HANNU RAITTILA
Canal Grande (részlet)
(Canal Grande. WSOY, 2001.)
Február 6, este
A sétából és a kedvem szerinti étkezésekből sikerül friss energiákat
merítenem, így késznek érzem magam a nap utolsó erőpróbájára. Egy igen
originális élmény vár ránk, ugyanis a konzul egy igazi finn szaunázásra
invitált meg bennünket. Útipatikámból a biztonság kedvéért dupla adag Cipramilt
veszek be, egy szorongáscsökkentő kedélyjavítót. Tériszonyom is ezen óvintézkedés
megtételére késztet, a konzul szaunája ugyanis egy düledező velencei palota
tetején található! Fogalmam sincs róla, hogyan épülhetett szauna a tetőre,
és azt sem tudom, hogyan lehet feljutni oda. A tablettákat elővigyázatosságból
veszem be. A pirulák érdekes módon kellemesen felélénkítenek, habár egyfajta
függönyt vonnak közém és a külvilág közé, e függöny mögül kísérem majd
figyelemmel a szaunavendégség történéseit.
Meg kell hagyni, konzulunk nem mindennapi figura. A fickó valóban épített
a lakóháza tetejére egy szaunát. Le a kalappal előtte, ugyanis a kivitelezéshez
nem csupán jókora ügyességre és szervezőkészségre volt szükség, hanem olyan
kapcsolatteremtő készségre és kapcsolatrendszerre is, amelynek kiépítése
nem egy pillanat műve ebben a városban. Szaunaépítői tudományánál még nagyobb
elismerés illeti azért, hogy képes eligazodni a velencei igazgatási kultúrában.
Nem kétlem, hogy az építmény engedéllyel épült, pontosabban valószínűleg
valamilyen speciális különengedéllyel. Hiszen itt bármit meg lehet tenni,
csak ismerni kell a megfelelő embereket és a módszereket, amelyekkel hatni
lehet rájuk.
Ahhoz, hogy egy palota tetején szauna épülhessen, nyilvánvalóan fantasztikusabbnál
fantasztikusabb tapintatos kapcsolatfelvételekre, bizonyos ügyek nem hivatalos
úton történő intézésére volt szükség, számtalan szolgálatra és viszontszolgálatra,
hivatalnokfeleségeknek küldött elegáns kis ajándékokra, ebédmeghívásokra,
valamint sok más gesztusra és figyelmességre épülő szociális társasjátékra,
azaz mindazon fogásokra, ahogy a velenceiek az ügyeiket intézik. Hiszen
végső soron ebben a városban nem létezik a mi fogalmaink szerinti közhatalom,
hanem minden családok, rokonok, kereskedők, vendéglősök, őslakosok és kishivatalnokok
végtelen hálózata, amelyben a köz- és magánszféra összekeveredik. Ebben
a rendszerben egyetlen apró szívesség láncreakciót indít el: a hálát le
kell róni, tehát a halárus jégbe hűtött halai közül a legfrissebbet veszi
elő. Ezt annak a hivatalnoknak a felesége kapja, aki soron kívül foglalkozott
az árus keresztfiának ügyével. A hivatalnok ugyanakkor számos beszélgetést
folytatott annak érdekében, hogy intéződjenek a fiú ügyei – így működik
a szolgálatok és viszontszolgálatok láthatatlan láncolata, így haladnak
előre az ügyek.
Sarkola – így hívják a konzult – vidáman anekdotázik, a szauna építésének
hihetetlen fordulatairól mesél. A szaunakályhát Finnországból kellett ideszállítani,
mégpedig személyautóval, a lambériát szintén. Az olaszok sehogy sem értették,
miként lehet vizes helyiségek belső burkolására kerámia és klinker helyett
fát használni. Marrasjärvi egyre ingerültebben hallgatja a történeteket,
majd megjegyzi, hogy egy velencei hivatalnok igazán kipróbálhatná, milyen
egy kicsempézett szauna kerámiaborítású forró padján üldögélni. Bizony,
akkor nem kellene biztatni a bürokratát, hogy locsolja a vizet. És Marrasjärvi
locsol is bőven. Heikkilä meg ő megszállott szaunázók. A konzul meg én
időről időre kénytelenek vagyunk lemászni a padról, és kitámolyogni a szauna
melletti pihenőszobába, vagy ki egészen a szabad ég alá, a hűvös levegőre.
Némi izzasztás után Marrasjärvi belendül, és szapulni kezdi az európaiakat.
Amikor visszatérünk a konzullal a gőzbe, a mérnök éppen arról mesél, hogy
néhány éve a családjával Dél-Európában utazgatott. Már Németországban kifogyott
a gáz a lakókocsijukban, és ahogy a mérnök elbeszéli ezzel kapcsolatos
viszontagságaikat, Veijo Meri novellái jutnak eszembe. Lehetetlennek bizonyult
megfelelő gázpalackot találni. A palackok típusa, a szelepek, a csatlakozók,
a töltőnyomás – minden lehetséges technikai szabvány különböző volt még
az egyes német tartományokon belül is. A rendszer egyetlen részéhez sem
sikerült passzoló elemet találni. Nem akadt olyan elem, amely illeszkedett
volna akár egy másikkal, akár Marrasjärvi lakókocsijának készülékével.
És mindez Németországban történt, amely a gazdaságtörténet szerint a szabványosítás
szülőhazája!
– Amíg az európaiak még egy egyszerű turista gázpalackot sem képesek
csinálni maguknak, addig mit magyaráznak nekünk, finneknek mindenféle direktívákról!
Szótlanul hallgatjuk, ahogy a finn mérnök átszervezi a kontinens dolgait.
A sokat dicsért állítólagos német hatékonyság gondalatától olyan indulatos
lesz, hogy én már azt várom, mikor köp a szaunakályhára. A kövekre locsolandó
víz ugyanis időközben elfogyott, olyan szorgalmasan öntözgettük. Mintha
egy igazi finn szauna váratlan élményének hatására enyhe pszichózisba kerültünk
volna. A mérnök felhevülten körülnéz, és bár látja az üvegajtó mögött a
szomszédos helyiségben a zuhanyt, mégsem áll fel, hogy vizet hozzon. A
zuhanyzóról egy új téma jut az eszébe, és folytatja a kinyilatkoztatásokat,
ami a munka világának struktúrájával fejeződik be. Marrasjärvi szerint
a németeknél a munkanélküliségi ráta valahol negyven százalék környékén
lenne, ha a nemzetgazdaságot olyan hatékonyan szerveznék meg, mint nálunk,
és a nők is önálló egyénnek számítanának, munkaerőnek tekintenék őket,
nem pedig férjük számára főzőcskéző házi rabszolgának.
– Hagyjanak végre fel a nők elnyomásával! – kiáltja.
Haja égnek mered, arca komoly, úgy fest, akár Tuomas Jukola, a regénybeli
hét testvér egyike. A németeknek fel kell végre szabadítaniuk asszonyaikat,
meg kell engedniük, hogy a nők is belépjenek a munka világába és önálló
keresővé váljanak, szónokol Marrasjärvi. Mit szólnának a német nők, ha
tudnák, milyen pártfogójuk akadt ennek a velencei palotának a tetején!
Marrasjärvi ezután felvázolja társadalomtanát, amely sajátos keveréke
a feminizmusnak és a Blut und Boden-ideológiának. A népgazdaságnak úgy
kellene működnie, mint a családi gazdaságoknak az ínséges ötvenes években:
takarékoskodni és felkészülni a legrosszabbra. Keményen dolgozni, az eredményt
saját személyi állománnyal érni el. Férfi és nő egyenrangú munkatárs, és
erejükhöz mérten a gyerekek is kiveszik részüket a munkából. Ilyen országban
nincs szükség arra, hogy Ázsiából, Afrikából vagy Kelet-Európából importáljanak
munkaerőt, aztán meg mindenféle rasszistát meg fasisztát kelljen kinevelni,
hogy üldözzék őket.
– A hétszentségit!
Marrasjärvi ezúttal valóban köp egyet. Emberünk olyan állapotba került,
hogy már az a gyanúm támad, szeszt rejteget valahol. A mérnök végül kimegy
a fürdőhelyiségbe – az üvegével együtt, gondolom én. Beáll a hideg zuhany
alá, majd teletölti vízzel a kiürült szaunavödröt. A docens megpróbál az
ajtón keresztül beszélgetni vele, bár igyekszem erről kézjelek segítségével
lebeszélni. Heikkilä azon morfondírozik fennhangon, hogy nem éppen a munkaerő
páratlanul hatékony felhasználása vezetett-e Finnországban a rekordmagas
munkanélküliséghez. Nem volna-e jobb a gazdasági életet kicsit lazábban
szervezni, a német vagy akár a rugalmasabb mediterrán kultúra mintájára?
A feladatokat nagyobb létszám végezné el, de nyugodtabb tempóban, s ennek
következtében egyúttal enyhülne a munkanélküliség is.
Marrasjärvi a víz csobogásától szerencsére nem hallja a docens eszmefuttatását.
Remélem, hogy amikor visszajön, nem fogja folytatni az európaikkal kapcsolatos
fejtegetéseit, s nem megy Németországnál délebbre. Bele sem merek gondolni,
mennyire felforralná a mérnök szaunázástól amúgy is érzékennyé vált finn
epéjét az olasz vagy spanyol mentalitás, ha szerinte már a németek is lehetetlen
népség. Miután Marrasjärvi visszatért a gőzbe, egy kicsit még eltöpreng
az olaszok természetén, de ezt már egész halkan, térdére hajtott fejjel,
szinte csak magában motyogja.
Azt figyelte meg, hogy errefelé az emberek feltűnően elegáns és drága
ruhákat viselnek, és rendkívül ápoltak. Mintha minden szembejövő ünnepre
igyekezne, még közönséges hétköznapokon is. Marrasjärvinek sehogyan sem
fér a fejébe, hogyan lehet e rendkívüli elegancia ellenpontjaként az összes
épület és a teljes épített környezet olyan döbbenetesen leromlott állapotban.
Az elektromos berendezések, sőt az egész áramhálózat életveszélyes. A csövek
szivárognak. Az ajtók lógnak, ráadásul az egész város süllyed, bele a tengerbe,
de úgy tűnik, ez a világon senkit sem érdekel!
Elegáns, milliomosnak vagy filmsztárnak látszó nőket látott kilépni
olyan magánpalotákból, amelyek műszaki állapota bármelyik finn családiház-tulajdonost
az őrületbe kergetné: nem elég, hogy vakolat is alig van az épületeken,
de a legtöbb helyen még a habarcs is kipotyogott a téglák közül, s az egész
házat az összedőlés fenyegeti. A háztetőkről sok helyen leestek a cserepek,
és olyan falakat is látni, amelyekből teljes téglák hiányoznak, s az így
képződött üregekben galambok fészkelnek. Marrasjärvi el sem akarja képzelni,
milyen állapotban lehetnek ezekben a házakban az elektromos vezetékek,
a víz- és csatornacsövek.
Ha egy finn férfi ilyen házban volna kénytelen élni, előbb-utóbb vagy
elmegyógyintézetben kötne ki, vagy műtőasztalon, vérző gyomorfekéllyel
– egy finn számára ennyire nyomasztó lenne az élet Marrasjärvi szerint
ezekben a szemmel láthatóan elhanyagolt, lepusztult velencei palotákban.
A lakóknak ennek ellenére csupán az fontos, hogy jól nézzenek ki, jókat
egyenek, és megállás nélkül locsogjanak.
– Jobb lenne, ha néha elhallgatnának kicsit, és inkább a házaikat tennék
rendbe!
A férfi magyarázás közben olyan átszellemülten hadonászik hosszú karjával,
hogy nekünk összébb kell húzódnunk a rövidke padon. Egyértelműen ezt a
palotatetőre épített, gondosan kivitelezett, takaros finn szaunát tekinti
az egyetlen elfogadható építménynek egész Velencében. Egy ideig szótlanul
ül, majd egyszerre lerázza magáról az európaiakkal kapcsolatos nyomsztó
gondolatokat:
– Az ördög vigye őket!
Már attól tartok, a docens ellenpontozásképpen előadásba kezd a mediterrán
életfelfogásról, vagy a közép-európai városi kultúráról, ahol az önellátó
családi gazdaságokat a szolgáltatások hálózata váltotta fel. Heikkilä azonban
érzi, jobb, ha ezúttal csöndben marad. Így aztán csak ülünk, hallgatunk,
időnként vizet löttyintünk a kályhára, meghajolunk a meleg előtt, amely
a víz sistergésétől kísérve, a plafonról és a hátsó falról visszaverődve
lassan betölti az egész szaunát. Közérzetem kiváló, régen éreztem magam
ilyen jól.
XIV
Sokáig elüldögéltünk Heikkilävel a gőzben, a docens ugyanis nagy szaunázó.
Saraspää és a konzul szívesebben töltötték az időt a szauna melletti pihenőszobában
sörözgetve. Saraspää viselkedésében volt valami különös. Csak bámult tágra
nyílt szemmel, és feltűnően lassan fordította a tekintetét egyik dologról
a másikra. Azt is megfigyeltem, hogy olyan furcsán szögletesen mozgott.
Mintha a nyelve is lassabban forgott volna, habár többet beszélt, mint
szokott, és úgy tűnt, minden érdekli. Korábban hamar ideges lett, ha egy
beszélgetés szerinte ostoba vagy érdektelen irányt vett.
A szauna úgy volt megépítve, ahogy kell, fával burkolták, és a padok
méretezése is megfelelő volt. A lambéria alatt elegendő légrést hagytak.
A burkolat szélénél benyúltam a borítás alá, s megállapítottam, hogy
szigetelésvédő fóliát használtak, amely a helyes ragasztásnak köszönhetően
teljesen párazáró volt. A szaunakályhának a gyúlékony anyagoktól való távolsága
tökéletesen megfelelt a finn tűzvédelmi előírásoknak, és a szellőzésről
is megfelelően gondoskodtak. Igazi, rendes finn szauna volt. Ami a felépítmény
alatti részt illeti, arról nehéz lenne hasonlókat mondanom, ugyanis a szauna
egy másik épület tetejére épült.
A szaunában minden olyan volt, amilyennek lennie kellett, ellenben
a falain kívül azonnal az olaszok irracionalitásával szembesült az ember.
A szennyvízelvezető csövet a ház külső falán vezették le, bele egyenesen
egy csatornába. A szauna finn volt ugyan, de olasz alapokra épült. Úgy
találtam, hogy ebben az országban semmi nem a saját alapzatán áll, hanem
valami másra támaszkodik: történelmi alapokra, szokásokra, hagyományokra.
A konzul szaunája egy ház tetejére épült, a ház pedig egyenesen a vízből
emelkedett ki, akár egy világítótorony. Ha Finnországban lennénk, haladéktalanul
kivizsgáltatnák az épület nedvesedésének és süllyedésének mértékét.
Minél délebbre megyünk Európában, annál rosszabb alapokkal találkozik
az ember. Hatalmas kőkerítéseket húznak fel minden alapozás nélkül, csak
úgy, a talajszinttől elkezdve. Kiirtják a növényzetet, leszórnak egy kis
homokot, azután elterítik az aszfaltot – máris kész az országút. A domboldalból
kikaparnak egy darabot, kialakítanak egy pár száz négyzetméteres mélyedést,
és már kezdik is a házépítést. Alapozás, fagyvédelem szóba sem kerül, mivel
nincs fagy. Ennek a következménye az általános nemtörődömség, amely nemcsak
az építőiparban, hanem minden más területen is tapasztalható. A docens
azt kérdezte tőlem, miért lenne az baj, hogy itt olyan könnyű az építkezés,
miért muszáj mindent erőnek erejével megnehezíteni?
A fagyálló alapozáson kívül a magamfajta számára egy ház nem képzelhető
el tripla ablaküveg, előírás szerinti szigetelés, párazáró fólia és más,
a szellőzés szempontjából nélkülözhetetlen részlet nélkül. Ugyancsak fontos,
hogy a tető elbírja a hó súlyát, és a vízvezetékeket a fagyhatár alatti
talajrétegbe fektessék le. Ezek a kiadások nem szerepelnek egy dél-európai
építtető költségvetésében, anyagi okok tehát nem akadályozzák őket abban,
hogy a házaikat tisztességesen építsék meg. De mindhiába, ahelyett, hogy
rendes utakat meg házakat építenének, csak fecsegnek összevissza a napsütésben,
és nem használják ki az enyhe éghajlat adta előnyöket. Heikkilä erre meg
azt kérdezte, ugyan, mi rossz van a napsütésben. Hát csak az, hogy a nap
sem süt mindig, és nem árt, ha az embernek rendes fedél van a feje fölött.
A docens kikiabált a többieknek, van-e valamelyiküknél papír és ceruza.
Ugyan, ki hozott volna magával ilyesmit szaunázáshoz? Heikkilä csak fontoskodott
tovább, közölvén, hogy azonnal fel kell jegyeznie a vezérgondolatot, különben
elfelejti. Nem értettem, most meg mi üthetett belé. Megártott volna a gőz?
Heikkilä keresztülmászott rajtam, hogy kimenjen az előtérbe. Tanulmányt
akart írni a fagy kultúrtörténeti szerepéről, és azért hagyta el a szaunát,
hogy feljegyezze a fontosabb gondolatokat. Saraspää eközben visszajött.
Annyira rázta a nevetés, hogy kiloccsant a víz a szaunakanálból, amikor
a kályhára akart löttyinteni.
Saraspää azt tudakolta, mi a véleményem az angolok vagy a franciák
építkezéséről. Ők is olyan délen laknak, hogy sohasem kell igazi, kemény
téllel szembesülniük. Tapasztalataim szerint számukra a tél csak egy rossz
álom. Olyan jelenség, amiről azt remélik, ha kinyitják a szemüket, eltűnik,
majd alhatnak nyugodtan tovább. Nem racionálisan szállnak szembe a téllel,
a ház hőátbocsátási tényezőjének javítására törekedve, hanem inkább sálat
és kesztyűt vesznek, meg ideiglenes kiegészítő fűtést üzemelnek be. Csak
hát így elég sokáig kell a széntartó mellett üldögélni. Azután kinyitják
a szemüket, s lám, már be is köszöntött a tavasz, akkor meg már minek nekiállni
a ház szigetelésének? Úgy látszik, az ember olyan lény, aki csak abban
az éghajlati övben készül fel a télre, ahol tartósan mínusz húsz vagy harminc
fokra lehet számítani, és a talaj két méter mélyen átfagy.
– A kulcsszó a felkészülés!
A docens egy jegyzetfüzettel a kezében tért vissza. Megállt a szauna
ajtajában, és lelkesen magyarázta, hogy a kemény téli fagyok déli határa
egyben jelentős kultúrföldrajzi határ is Európában. Az ettől északra élő
népeknek mindig is fel kellett készülniük a télre. Megfelelően meleg hajlékokat
kellett építeniük maguknak, téli tüzelőt gyűjteniük, elegendő ennivalóról
és takarmányról gondoskodniuk. Ennek köszönhetően az északi népek rendkívül
szívósak, találékonyak, rettenthetetlenek, ugyanakkor pesszimisták és óvatosak,
akik a legrosszabbra is mindig felkészülnek. Rászóltam Heikkiläre, döntse
el, kimegy vagy bejön, mert így gyorsan kiszökik a meleg a félig nyitott
ajtón.
A docens kiment a pihenőszobába, onnan kiabálta vissza, hogy a jelenség,
amelyről az imént beszélt, a finn közmondásokban is jól tetten érhető,
ugyanis ezek gyakran éppen a meleg elillanásához hasonló életfontosságú
dolgokra figyelmeztetnek, illetve az étel vagy takarmány elraktározásának
és ésszerű beosztásának szabályai fogalmazódnak meg bennük. Sok szólás
létezik az épületekkel kapcsolatban is, s ezekben külön is kihangsúlyozódik
azok télállósága. Heikkilänek igaza volt. Hivatalos útjaim során alkalmam
volt összehasonlítani különböző országok építkezési szokásait, és azt figyeltem
meg, hogy csak igazán kemény téli körülmények között, kényszerűségből épít
az ember rendes házakat, és végzi el tisztességesen az ezzel kapcsolatos
egyéb teendőket is, az egyetlen kivétel ez alól Oroszország.
Saraspää megjegyezte, hogy a németekről azért csak elmondható, hogy
jól és megbízhatóan dolgoznak, még ha nem is élnek hónapokon keresztül
hóban és fagyban. Közöltem vele, hogy fogalmam sincs, mitől tartják a németeket
hatékony népnek. Elmeséltem neki, hogy sokat jártam Németországban, a munkám
révén és szabadságon egyaránt. Nem állítanám a német társadalomról, hogy
hatékony. Például a kiskereskedelem területén bárki közvetlenül is megtapasztalhatja,
mennyire pazarló a munkaerő felhasználása. Berlinben egy trafiknál
alig nagyobb sarki üzletben annyi alkalmazott nyüzsög, amennyi Finnországban
egy nagyságrendekkel nagyobb forgalmat bonyolító hipermarketben.
Módomban állt német építőipari vállalkozók tevékenységének megfigyelésére
is. Amikor ott megrendelnek egy új konyhai keverőcsapot a szerelvényboltból,
három ember megy el az áruért: a szerelő, a segédje, valamint egy sofőrnek
és szerszámosláda-hordozónak alkalmazott török. Finnországban ezzel szemben
a nagy épületgépészeti munkákat is egyfős cégek végzik: a vállalkozó a
mobiltelefonjával és a furgonjával, amely szállítóeszköz, raktár, műhely
és iroda is egyben. Ráadásul Finnországban az olyan apróbb munkákat, mint
egy vízcsap felszerelése, a legtöbb ember maga oldja meg. Ha a finnek által
végzett házimunkákat – takarítás, főzés, gyereknevelés, autószerelés, lakáskarbantartás
– beleszámítanánk a GDP-be, számos olyan országot megelőznénk, ahol
minden házimunkát külső szolgáltatóra bíznak.
Ha nálunk, Finnországban is olyan alacsony hatékonyságú volna a munkaerő
felhasználása, mint Németországban, fél millió vendégmunkást kellene azonnal
behozni, különben nem sikerülne elvégeznünk azokat a munkákat, amelyeket
most saját erőforrásból oldunk meg. Ha a nemzetgazdaságot ugyanolyan szigorúan
fognák, mint nálunk, a német munkanélküliségi mutató valahol negyven százalék
körül lenne. Amennyiben Finnországban a kiskereskedelemben ugyanannyi embert
alkalmaznának, mint Németországban, a munkanélküli nyilvántartásból máris
eltűnne vagy harmincezer munkanélküli. Ha nálunk is minden nyilvános vécébe
két embert vennének fel, hogy az előtérben üldögéljen, ez további húszezer
embernek biztosítana munkát.
Heikkilä közben visszajött a szaunába, és a szolgáltató társadalomról
meg a közép-európai városi kultúráról kezdett hablatyolni. Úgy vélte, a
finnek képesek voltak a javukra fordítani a sok viszontagságot, amin keresztülmentek,
és versenyelőnyt teremtettek belőle azáltal, hogy a zord természeti körülményeket
hatékonyságuk generátorává tették. Nem hitte azonban, hogy a finn nemzeti
büszkeség tárgya – amelyről még dal is született –, vonzó és nagyszerű
alternatívát jelentene az európaiak számára:
Itt hómező és jég,
Itt fagy és sötétség…
Elmeséltem, hogy egyszer egy Hómező és jég nevű cégnek dolgoztam. A
többiek erre hatalmas nevetésben törtek ki. Nem tudtam tovább hallgatni
őket, inkább kimentem lezuhanyozni.
KOVÁCS OTTILIA FORDÍTÁSA
Lettre, 90. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|