Ilma Rakusa
Antonics, Krleľa, Konstantinović
(ZÜRICH)
 

Bohdan Ihor Antonyč (1909-1937), Versei
Egyes versei megvannak angol, horvát, lengyel, cseh, orosz és magyar fordításban 
Miroslav Krleľa, Izlet u Rusiju (Kirándulás Oroszországba), Zagreb: Narodna knjiľnica, 1926 orosz fordítása létezik
Radomir Konstantinović, Filosofija palanke (A vidék filozófiája), Belgrad: Magazine Treći program, 1969/Otkrovenje, 2010. 
van macedón és magyar fordítása
Kijárat Kiadó, 2001 (Radics Viktória fordítása)

Bohdan Ihor Antonics versei
Bohdan Ihor Antonics (1909-1937) egy görög-katolikus pap fia, a modern ukrán költészet zseniális po?te maudit -jának számít. Verseiben ragyogó metaforákban jelenik meg a természet, a város pedig mint apokaliptikus vízió. Szürreális hatású lírája (pl. „Az Oroszlán Könyve“ és „A Zöld Evangélium“ c. köteteiben) tele van mítikus és biblikus motívumokkal, a nyelve egyszerre expresszív és eksztatikus. Jurij Andruhovics a „Tizenkét gyűrű“ c. regényében állított emléket a fiatalon meghalt költőnek. De még mindig nem igazán készültek fordítások ebből a rendkívüli költői életműről.    

Miroslav Krleľa – Izlet u Rusiju (Oroszországi kirándulás
Miroslav Krleľa (1893-1981) a horvát irodalom modern klasszikusa nemcsak regényírónak, elbeszélőnek és drámaírónak volt kiváló, de esszéistának és útirajzírónak is. 1924 őszén csak úgy, magától nekivágott egy ororszországi utazásnak. Hosszabb bécsi, berlini, königsbergi és rigai megállók után 1925 januárjában jutott el Moszkvába, és ott is maradt május végéig. Moszkvában részt vett a Komintern ülésein, találkozott Anatolij Lunacsarszkij népbiztossal,  és Alekszandr Tajrov színházi rendezővel, járt a Kremlben, az egyetemen, felkereste a forradalom múzeumát, járt templomokban és színházakban. Amit látott, sokszor kiábrándító volt, mégsem ébresztett benne elvi alapon kétségeket a lenini átalakítás helyességében. 350 oldalas erőteljes útibeszámolója az érzékletes leíráshoz fűz reflexiókat, és Krleľa nemcsak remek megfigyelő, de ítéletei is elfogulatlanok. Éppen, mivel azt írja le, amit a saját szemével lát, és nem hagyatkozik a statisztikákra és a propaganda szóvirágokra, válik az általa megrajzolt kép hallatlanul elevenné. Az ellentmondások, amiket a szovjet valóságban feltár, egyúttal a saját legmélyebb dilemmái is. Hihetetlen, hogy ezt a rendkívül érdekes könyvet még nem fordították le más nyelvekre. 
Radomir Konstantinović – Filosofija palanke (A vidék filozófiája)
Az egykori Jugoszláviában ez kultuszkönyv volt, Milosevics alatt a liberális-ellenzéki értelmiség legfőbb hivatkozási alapja: Radomir Konstantinović (1928-2011) szerb író és filozófus A vidék filozófiája c. könyve. Konstantinović a (hazai) vidék antimodernista mentalitását elemzi benne, az infantilizmusra, banalitásra, tunyaságra és rezignáltságra való hajlamát, de a nacionalizmusra és a tradicionalizmusra, a népiség misztikus eltorzítására való készségét is. Ezzel éppen azokat a társadalmi és mentális jelenségeket veti alá kritikai átvilágításnak, amelyek a 80-as években Szlobodan Milosevics nacionalista politikájának kedveztek, és végül a jugoszláv háborút előidézték. „A vidék filozófiájá“-teddig magyar és macedón nyelvre fordították le, de más országokban is minél előbb el kéne jutnia az olvasókhoz.  
 

Gabriela Adameşteanu
(BUKAREST)
Camil Petrescu, Patul lui Procust (Prokrusztész-ágy), Bukarest: 1933, Editura Nationala-Ciornei/ Camil Petrescu Cultural Foundation.?
Übersetzung ins Deutsche (vergriffen), Englische, Französische, Norwegische, Spanische und Ungarische.
Jan Koneffke, Eine Liebe am Tiber (Szerelem a Tevere partján), Köln: DuMont, 2004.?
Übersetzung ins Chinesische und Rumänische. 
Lídia Jorge, O Vale da Paix?o (A katona takarója), Alfragide: Publicaç?es Dom Quixote, 1998. 
van belőle fordítás német, angol, francia, görög, héber, izlandi, olasz, román, szerb, svéd, szlovén és spanyol nyelvre.

Camil Petrescu – A Prokrusztész-ágy
A Prokrusztész-ágy  c. könyvet Romániában tanítják az iskolában és az egyetemen, újra és újra kiadják. Camil Petrescu egyike azoknak az íróknak, akik a legnegyobb hatással voltak rám. A Prokrusztész-ágy  még mindig meglepően modern regény. A könyv több hanmgra íródott, a szerelem irracionális voltáról szól, újságírók történetét beszéli el, akik korrupt politikusokkal szállnak szembe, és végül elbuknak. A főhős, George Ladima jelleme és sorsa cikkekből és a leveleiből rekonstruálható, amelyeket Emíliához, az elég tehetségtelen színésznőcskéhez ír, akibe valamikor szerelmes volt. Emilia naivitása és egy ifjú életművész, Fred Vasilescu emlékei is nagyon szemléletesen vannak ábrázolva a könyvben. Ladimának végül fel kell adnia a korrupcióval szembeni idealista küzdelmét, a fiút elbocsátják és öngyilkos lesz. Rájön, hogy a nő, akit szeret, félvilági nő. Az eseményeket modern és hiteles stílusban ábrázolja a szerző, amely nagy költői erőről tanúskodik. 
Übersetzung aus dem Französischen: K. Thomaneck
Jan Koneffke –Eine Liebe am Tiber
Ich habe dieses Buch in der rumänischen Übersetzung gelesen. Ich konnte Rom, so wie ich es kenne und gerne selbst beschreiben würde, sofort wiedererkennen. Der Roman erzählt eine seltsame Familiengeschichte. Die Hauptfigur Ludwig Wieland,  ein ehemaliger Pilot, kultivierter Musik- und Lyrikliebhaber, hat im Krieg versehentlich zwei Jugendliche getötet. Seine Frau, die schöne Elinor, kann ihm nicht verzeihen, sie verliebt sich in einen angriffslustigen zynischen Journalisten. Eine Liebe am Tiber erzählt die Geschichte vom Scheitern einer Ehe; Elinor wird letzten Endes in den geheimnisumwitterten Ruinen Roms sterben (vielleicht handelt es sich gar um einen Selbstmord)...

Übersetzung aus dem Französischen: K. Thomaneck
Mehr über Lídia Jorge –Die Decke des Soldaten
Auch dieses Buch erzählt von den Geheimnissen und gefährlichen Mythen der Kindheit. Die Decke des Soldaten erzählt die Geschichte einer traditionellen portugiesischen Familie, die von einem autoritären Vater, Francisco Dias, dominiert wird. Er kauft immer mehr Land und bewirtschaftet es, indem er gnadenlos seine Kinder ausbeutet. Aber Walter, einer seiner Söhne, begehrt auf. Er weigert sich, das Land zu bestellen, wie seine anderen Brüder es tun, er zeichnet lieber Vögel und wird ein wahrer Weltenbummler. Der Konflikt zwischen Vater und Sohn wird aus der Perspektive von Walters Tochter erzählt, die von ihrem Vater, der weit weg ist, fasziniert ist. Die Emigrationswelle, ausgelöst durch die damals in Portugal bestehenden sozialen Probleme, wird die Dias-Familie endgültig auseinanderbringen. Von seinen Söhnen verlassen, die in der Fremde Arbeit gesucht haben, wird Francisco Dias allein und noch immer voller Hass auf Walter altern. Die Tochter Walters, die von ihrem Vater nie anerkannt wurde, aber immer von ihm träumte, wird schließlich den wahren Charakter desselben entdecken. Lídia Jorge erzählt diese Geschichte mit einer großen poetischen Kraft, wobei die Ereignisse stets sachlich und präzise geschildert werden.
 

 
György Dragomán
György Dragomán ist ein ungarischer Autor und Übersetzer. Sein bekanntestes Werk, Der weiße König (2005), wurde in mehr als 28 Sprachen übersetzt. György Dragomán wurde im rumänischen Târgu Mureş (Marosvásárhely)/ Transsylvanien geboren. 1988 übersiedelte seine Familie nach Ungarn. Er lebte zunächst im westungarischen Szombathely und studierte anschließend an der Budapester Universität Englisch und Philosophie. György Dragomán hat für seine Werke mehrere Literaturpreise erhalten, u.a. den Sándor-Bródy-Preis. Der Autor lebt in Budapest.
György Dragomán empfiehlt folgende Werke:
János Székely, A nyugati hadtest (The Western Corps), Budapest: Magvetö, 1982.
Übersetzung ins Rumänische.
Péter Lengyel, Macskakő (Cobblestone), Budapest: Jelenkor, 1988/ Európa Könyvkiadó, 1994.
Übersetzung ins Englische.
István Szilágyi, Agancsbozót (Antleshrub), Kolozsvár: Kriterion, 1990.
Keine Übersetzung.
János Székely – A nyugati hadtest (The Western Corps)
Ein schmaler Band, der sieben zusammengehörende Kurzgeschichten enthält, die von den Erlebnissen eines jungen Fähnrichs während des Zweiten Weltkrieges erzählen. János Székelys Buch ist eine schonungslose Darstellung der Kriegsmaschinerie und ihrer Auswirkungen auf das Individuum. Ein junger Soldat, der von seiner Kompagnie grausam gefoltert wird, die Geschichte eines Lehrers, der gezwungen wird, seinen Schüler, einen Deserteur, zu exekutieren, sowie die Erzählung über einen deutschen Soldaten und seinen Hund, der die geschwächten Kriegsgefangenen, die von der sich zurückziehenden Armee zurückgelassen wurden, systematisch tötet – alle Geschichten sind sachliche Analysen einer Ethik der Niederlage, in unvergesslich starken Bildern erzählt, die zeigen, wie der Krieg sich alles und jeden formt, wie Ehre, Angst und Grausamkeit in einer entsetzlichen und unaufhaltbaren Monstrosität ineinander übergehen.
 

Mehr über Péter Lengyel – Macskakő (Cobblestone) 
Zunächst einmal scheint es sich lediglich um eine historische Detektivgeschichte über einen Juwelenraub in Budapest am Vorabend des 20. Jahrhunderts zu handeln, das Buch ist darüber hinaus jedoch eine umfassende Darstellung der Stadt Budapest, wie sie so nicht mehr existiert, die Stadt wird zu einem lebendigen Ort, zu einer der Hauptfiguren des Buches. Vor dem Hintergrund detailgetreuer Beschreibungen der Stadt spielt sich der dramatisch erzählte Kampf zwischen einer Gruppe von Meisterdieben und Detektiven ab, der sie letztendlich in die entlegensten Winkel Europas führen wird.

Übersetzung aus dem Englischen: K. Thomaneck

Mehr über István Szilágyi – Agancsbozót (Antleshrub)
Nach einem Unfall beim Wandern in den Bergen wacht ein Mann in einer abgelegenen Berghöhle auf. Die Höhle ist ein mysteriöser Ort, eine Art Gefängnis, eine Gruppe von Schmieden hämmert hier Schwerter, sie versuchen alte Techniken neu anzuwenden. Eine Flucht erscheint unmöglich, der Mann sieht sich gezwungen, selbst Schmied zu werden, mit der Zeit widmet auch er sich der Aufgabe, die Klinge zu schmieden – die Kopie eines japanischen Katana-Schwertes. Hierbei büßt er seine Humanität ein, besinnt sich ihrer erneut, und beginnt, die Mechanismen und Moralvorstellungen einer Gefängnisgesellschaft zu verstehen. 
 



Lettre, 89. szám 


Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu