Mircea Cărtărescu
Európa olyan, mint az agyam
(Europa are forma creierului meu)
Több mint egy évszázada, amikor még nem lehetett tudni, hogy Európa
tulajdonképpen kulturális építmény, nyitott szemmel megálmodott intellektuális
álom, „a heap of broken images”, eredeti nélküli másolat, a művészek megpróbáltak
kimenekülni a nagy füsttel borított és háborúktól, társadalmi konfliktusoktól,
kispolgári középszerűségtől megrongálódott hatalmas erődből.
Mit jelentett Európa Rimbaud-nak? Poshadt mocsarat, amelynek reakciós és
soviniszta iszapjában hánykódott részeg hajója. És Gauguinnek? Ködös és
színtelen világot. Mallarmé, miután minden könyvet elolvasott, hogy valahogy
enyhítse zsigeri szomorúságát, arra vágyott, hogy „messze meneküljön”.
Az „anywhere out of this world” tulajdonképpen még Baudelaire-nek
is azt jelenti, hogy „bárhol, csak nem Európában”. A félelmetes Európa.
A kegyetlen, a közömbös, a vén Európa. De hová lehetne elmenekülni, hol
lehetne rátalálni az igazi életre, az igazi életerőre, az igazi színekre?
Afrikában, persze, Tahitin, persze. A vörösborban. A hasisban. A homoszexualitásban.
Az összes érzékszerv elpusztításában. Hogy megszabaduljunk a korszak Európa-emblémájától:
a polgári világ gépies, stupid, uniformizált gondolkodásától. Milyen borzalmas
rémálmot hoztak létre annak a világnak az egyetemes harmónia és fejlődés
kultuszában felnőtt családapái? Egy fél évszázad sem telik el, és máris
jól látható, hogy végeredményben Rimbaud azért menekült Afrikába, mert
elűzte egy rettenetes jóslat: „Ó, szív, mit jelentenek a vértengerek…”
Nem tudok szabadulni az érzéstől, hogy ezek a nagy művészek a maguk módján
tudták, hogy mi fog történni a következő században Ypres-nél, Verdunnél,
előre látták Sztálingrádot és a normandiai partraszállást, megálmodták
a tankcsatákat az orosz sztyeppén, a tengeralattjárók borzasztó vadászatát,
egész városok, ezer meg ezer ősrégi történelmi emlék, könyvtár és katedrális
eltörlését a föld felszínéről. A maguk módján tudták, hiszen dióhéjban
már ismerték a náci „logikát”, amely a holokauszthoz vezetett, a szovjet
„harmóniát”, amely létrehozta a szocialista tábor rémségeit. Ugyanígy ismerte
Kafka és Trakl, Dosztojevszkij és Unamuno. A hidegvérű, tudományos, „az
emberiség javát szolgáló” gyilkosságot, a társadalmi mérnökséget, a legkonrétabban
az emberek bőrén végzett kísérleteket, és a közelmúltig a terrorizált
népek bőrén végzett hatalmas kísérleteket is, amelyek uralták Európát,
és a visszhangjuk még mindig nem halt el. Amíg nem vállaljuk nagy
szellemi kontinensünknek ezt az arcát is, nem áll jogunkban (újra)felfedezni,
(újra)memorizálni, (újjá)építeni a ragyogását és a nagyságát.
Ha megértjük is, hogy európaiakként felelősek vagyunk a múlt
század kegyetlenségeiért, és kötelességünk gondoskodni arról, hogy ne merüljenek
feledésbe és ne ismétlődjenek meg, ez még nem jogosít fel arra, hogy az
európaiságunkat ünnepeljük. Főleg nem akárhogy. A kulturális relativizmus
hullámai, a multikulturalitás és az utolsó évtizedek politikai korrektsége
elkerülhetetlenül sodornak egy posztmodern világba, amely túlzásai és olykor
katikaturisztikus megnyilvánulásai ellenére hozzászoktat ahhoz, hogy óvatosan
bánjunk elsőszülöttségi jogunkkal az egyetemes kultúrában. Bár egy Diogenész
Laertios által idézett görög filozófus még dölyfösen kijelenthette: „Boldog
vagyok, hogy embernek, és nem állatnak, hogy férfinak, és nem nőnek születtem”,
ma már az ilyen diszkrimináció maga is barbarizmusnak minősül. Mert végeredményben
Európa távol áll attól, hogy Swift Liliputjához vagy Goethe nevelő provinciájához
hasonlóan a szellem különálló szigete legyen, és a magas kultúra, (Mathew
Arnold definíciójával) „az összes jelentős dolog, amit a történelem során
mondtak vagy gondoltak”, káprázatosan mindenen átragyogjon. És olyan oltalmazó
és játékos utópia sem létezik, mint Hesse Üveggyöngyjátékában. A mi görög-zsidó
kultúránk valójában többféle szálból szövődik, amelyek „tengereken és hegyeken
túli” világokig vezetnek. Az írásunk főniciai, a naptárunk asszír, a „találmányaink”
kínaiak, rémálmainkban megjelenik a szörny, Humbaba, valamennyien az egyetemes
áramlat gyermekei vagyunk. Európa nyers és viszonylagos fogalom, bonyolult
értelmi konstrukció, ellentmondásos érzelem, az önszeretet és az öngyűlölet
együtt van benne. Ugyanakkor a totális relativizmus csapdájába esni, azt
állítani, hogy minden kulturális termék Homérosz, Shakespeare és Cervantes
alkotásaival egyenlő értékű, ugyanolyan gyerekes ostobaság, mint
kerek-perec európacentrikusnak lenni, és csak az „emberi szellem” említett
„géniuszaira” esküdni.
Büszke vagyok, hogy ember vagyok, mert állat is vagyok; hogy
férfi vagyok, mert nő is vagyok; hogy görög vagyok, éppen azért, mert bennem
a barbár annyira tele van életkedvvel. És ugyanígy vagyok büszke arra,
hogy európai vagyok. Az európaiság nekem nem azt jelenti, hogy jó vagyok
(jobb, mint mások), hanem hogy összetett vagyok, bonyolult személy, tele
belső ellentmondással, de képes arra, hogy felismerjem ezeket és megbékéljek
velük. A nagy európai hagyomány irányított egész életemben, ahogy az ellene
való lázadás is. De Európáról beszélni ugyanolyan, mint Amerikáról vagy
Ázsiáról beszélni: milyen mondatba lehetne belefoglalni a teljes valóságukat?
És milyen könyvbe, milyen monumentális enciklopédiába? Sokféle Európa van
szétszórva az időben és a térben, egy multidimenzionális Európa-konföderáció.
Hogy melyikkel vagyok szolidáris? Melyiket gyűlölöm? Az egyik olyan valóságos,
mint egy marék föld, amelyből fűszálak nőnek, mások virtuálisak, kísértetiesek,
kikezdik képzeletünket. Tényleg létezett az az antik világ, amelyben Európa
nem volt több, mint a nimfa, akit Zeusz a halhatatlan krétai bika hátán
elrabolt (az öreg kontinens talán legtartósabb szimbóluma)? Létezett Arthur
és Lancelot különös, arabokkal és csodákkal teli, barbár világa, mely olyan
rikítóan színes, mint egy számítógépes stratégiai játék? Fragonard feslett
világa? Napóleon hősies, csaknem kizárólag ólomkatonákkal benépesített
világa? Az akadozó és szeplőkkel teli fekete-fehér film világa az 1900-as
évből, fiákerekkel és cilinderes alakokkal? Ki írta azt, hogy a világ alig
néhány perce létezik, csak mi mindannyian hamis emlékanyaggal jöttünk a
világra? Nem akarok, Hocke nyomán, a Homo Europaeus gondolkodásának ezekben
a sajátos üregeiben és labirintusaiban tévelyegni. Egyébként semmivel sem
fűz valóságosabb viszony a mai Európához, mint az előzőekhez, számomra
mégis ez a mostani a legkonkrétabb, mert ez az egyetlen, amelyhez a valóságban
és az álmaimban a lépésemet igazítom.
Többsebességes Európa, azt mondják. Évtizedekig ostoba betonfallal
és szögesdróttal kettészelt Európa, azt mondják. De amikor a konkrét fal
(legalábbis a két Berlint egymástól elválasztó darabja) leomlott, világosan
látszott, hogy nem annyira geopolitikai, mint inkább mentális zónákat választott
el. Hogy ma nem egy Európa van, és még sokáig nem lesz, még akkor sem,
amikor a képzeletbeli Kelet valamennyi állama csatlakozik majd a képzeletbeli
Nyugathoz. Mert gondolkodásunk fantazmagóriái között léteznek Huntigton
Európái is, és ezek tektonikus lemezekként ütköznek és morzsolódnak, végig
a katolicizmus/protestantizmus és az ortodoxia határa mentén, és Goethe
meg Thomas Mann Európái, amelyek a szigorú és okos Északot állítják szembe
a dionüsszoszi Déllel…
Három klisé, három sántító fogalom, három csaknem szexuális képzelgés
terjed ma az Uralban eredő, hatalmas félszigeten. Nem tudom, hogy ezeket
a fogalmakat azért választjuk ki vagy gyártjuk folyamatosan, hogy másféle,
infantilizáló és lenyugtató „lágerekbe” zárjanak be minket, vagy hogy lebegjünk
rajtuk, mint a Medúza megmentő tutaján: Nyugat-Európa, Közép-Európa, Kelet-Európa.
A civilizáció, a neurózis és a káosz. A jólét, a kultúra és a káosz. A
gondolkodás, a tudatalatti és a káosz. Egyszer a Frankfurti Könyvvásáron
egy német könyvkiadóval beszélgettem, és azt mondta, érdeklik a kelet-európai
szerzők. Azonnal azt válaszoltam, hogy én személy szerint nem sorolom
magam közéjük. „Igaza van”, mondta, „ön románként valójában délkelet-európai”…
Csodálatos pontosítás. Pompás továbbosztása a már megosztottnak. Maradj
a helyeden, tulajdonképpen ezt mondta nyájasan ez a kiadó. Maradj
a saját gettódban. Fejezd ki a saját (dél)kelet-európai történelemdarabkádat.
Írj a te Securitatédról, a te Ceuşescudról, a te Néppalotádról. A te kutyáidról,
a te utcagyerekeidről, a te cigányaidról. Légy büszke magadra, hogy ellenzékben
voltál a kommunista korszakban. És hagyj minket a szerelemről, a halálról,
a boldogságról, az agóniáról és az extázisról írni. Bízd ránk az avantgárdot,
az újítást, a normális kulturális lélegzetvételt. Egyetlen esélyed, hogy
kifejezésre juttasd a te kis világod egzotikumát egy kis kiadónál, amelyik
esetleg elfogad itt nálunk. Mert végül is, kinek számít? Kit érdekel? Nincs
más választásod: erősítsd elfogadott kliséinket, vagy eltűnsz.
Most itt megismétlem az akkor adott válaszomat: nem vagyok kelet-európai
szerző. Nem ismerem el Európa háromfelé osztását se geopolitikai, se kulturális,
se vallási alapon, se sehogy. Egy sokféle, de nem skizofrén Európáról álmodom.
Musilt olvasva én nem a múlton kérődző kákániait láttam benne, hanem az
európai szellem hercegét. Engem nem érdekel, hogy melyik országban élt
és írt André Breton. Nem tudom, melyik térképen található meg Bulgakov
Kijevje. Catullust, Rabelais-t, Cantemirt, Virginia Woolfot nem térképen,
hanem a könyvtárban olvastam, ahol a könyveik egymás mellett sorakoznak.
Az én könyveimen nem a román folklór mit tudom én milyen báránykái vagy
az ortodox liturgia áhítata derengenek át, hanem Dante csillaga, John Donne
körzői, Cervantes lándzsája, Kafka bogara, Proust madelaine-je, Günther
Grass tűzfala. Nem érzem úgy, hogy csak a román írókkal szállok versenybe,
vagy csak a környékbeli bolgárokkal, oroszokkal, szerbekkel, csehekkel
vagy lengyelekkel, hanem minden olyan íróval, akit csodálok és szeretek.
Persze, a dolog természetéből adódóan, a tárgyam lehet román, román kellékekkel,
a saját lelki-nyelvi közegem hanghordozásával, de témáim nem lehetnek mások,
mint az európai hagyomány nagy témái, Euripidész és Joyce témái. A prózámra
és a verseimre (de elsősorban a töprengéseimre, amelyek, írja George Enescu,
a művész legfontosabb foglalatosságai) leginkább a múlt század nagy modern
irodalmai hatottak, a külföldiek meg a román, mivel szerencsére a modern
román hagyomány ugyanolyan összetett és szertelen, mint bármelyik másik
Európában. Azok az írók, akiknek sikerült átjutniuk a nyugati és keleti
mentalitást elválasztó sorompón (bizonyos fokig ezzel is igazolva létét),
Európa kulturális egén a legnagyobb csilagokká váltak: Tzara, Ionesco,
Cioran. De nagyon sokan mások – köztük igazán jelentősek –
beleszorultak egy végtelen kifejezőerejű, és éppen ezért lefordíthatatlan
nyelv kellemes csapdájába: Urmuz, Arghezi, Blaga, ők egyszerűen ismeretlenek.
Minden tiszteletem az övék, de nem akarok a sorsukban osztozni. És azt
sem akarom, hogy én legyek az „ügyeletes román”, akit ismételten meghívnak,
hogy képviselje az országot találkozókon és eszmecseréken. Lehetnék portugál,
észt vagy svájci is. Lehetnék férfi vagy nő, görög vagy barbár. Az írásom
szövete nyilván mindegyik esetben más volna, de a szelleme változatlan.
Mert Val?ry talán nem is tévedett, amikor kijelentette, hogy minden valaha
írt verset egyetlen időtlen költőnek, és senki másnak, csakis a teremtő
szellemnek tulajdoníthatunk. Én idáig nem mennék el, de az világosan látszik,
hogy van valami, ami (tautologikusan) áthat minden, a magas kultúrához
sorolható művet, bárhol írták is és bármennyire keveredtek is a kultúra
más típusaival, ez pedig az európai szellem. Ilyen szempontból Márquez
is európai, Pynchon is európai, Kawabata is európai. Lehet, hogy nem az
attitűdjükben vagy az ideológiájukban, de bizonyosan a műalkotás hatalmas
kollektív tudatalattijában, a megismerés e területének „filozófiájában”,
ahogyan azt a régi görögök megalapozták. A szemléletükben, mindabban, ami
nem jut kifejezésre, de mégis benne van egy irodalmi szövegben. A
posztmodern gondolkodás néhány évtizede próbál rámutatni arra, hogy mi
az, ami nincs rendben a magas művészettel: az arroganciája, az autarkhiája,
az elitizmusa. A múzeumokba zárása, eltávolítása az élet közvetlen közeléből.
Egyik ragyogó esszéjében Walter Bejamin rámutat arra, hogy a műalkotás
„aurája” kialszik abban a korszakban, amely lehetővé teszi mechanikus sokszorosítását.
Ez mind igaz. A magas kultúra megérdemelte Duchamp egykori „sértéseit”
– a múzeumban talapzaton kiállított piszoárt és Gioconda bajuszát –, és
ma is megérdemli az egyre „népszerűbb” és felkapottabb kortárs művészet
számtalan féle agresszióját. De a régi görög-zsidó hagyomány európai szelleme
ezektől a mezallianszoktól nem silányabb lesz, hanem megkapja az abszolút
szükséges friss vért. A bajuszos Giocondának csakis a valódihoz viszonyítva
van értelme, az örök Giocondát ezzel nem alacsonyítja le, hanem még tündöklőbbé
teszi. A populáris kultúra „amerikanizálódásának” hulláma, amitől olyan
sokan tartanak, nem a nagy művészet végét jelenti, hanem lehetőséget teremt
számára, hogy ezen a hullámtaréjon szörfözzön. A művészet show-businessszé,
egy napos látvánnyá alakulása ellenére makacsul azt állítom, hogy a megbízható
művészi kultúra napjainkban is felbecsülhetetlen előnyt biztosít a középszerű
és névtelen művészek sokaságával szemben, akik reklámmal és tévével táplálják
elkábított közönségüket.
A térben és az időben, az álmokban és az emlékekben, a valóságban
és a képzeletben nagyon nagy számú Európa létezik. Ezek közül én csak egyre
tartok igényt, az én Európámra, mely könnyen felismerhető, mert hasonlít
rá az agyam. És azért hasonlít, mert kezdettől ő formálta a maga képére
és hasonlatosságára. Mély ráncok és hajlatok vannak a felületén, mozgató
és érzékelő zónák, a beszéd központja és a megértés központja. De nincsenek
benne betonfalak, vasfüggönyök és határok.
(KOSZTA GABRIELLA FORDÍTÁSA)
Bibliográfia
CĂRTĂRESCU, Mircea
Sóvárgás
(Csiki László ford.)
Jelenkor, 1997
Vakvilág
(Csiki László ford.)
Jelenkor, 2000
Lulu
(Lövétei Lázár László ford.)
Gondolat, 2004
Miért szeretjük a nőket?
(Koszta Gabriella ford.)
Jelenkor, 2007
„Levante”
(részletek)
(Lövétei Lázár László ford.)
Magyar Lettre Internationale, 39, 43, 58
„Az én Bukarestem”
(Nagy Zsuzsanna ford.)
Magyar Lettre Internationale, 39
„Romák és románok”
(Koszta Gabriella ford.)
Magyar Lettre Internationale, 69
MORARU, Christian
„Mircea Cartarescu és a transznacionális román irodalom”
Magyar Lettre Internationale, 72
Lettre, 80. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|