KRZYSZTOF VARGA
Műmárvány síremlék
Nagrobek z lastryko
Úgy tört ki a háború, ahogy a tavasz köszönt be, meglepően és színesen.
Szép volt, egészséges, magas és mosolygós, az ujja vékony, az arca pirospozsgás,
a haja meg hosszú és dús. Nagy kosár bombát, szép csokor rakétát hozott,
bőkezűen szórta a robbanófejszirmokat, tüzet okádott, füstöt fújt ki, megpördült
a tengelye körül, mint egy tizenéves lány, és elsöpörte az egész országot
Władysławowótól Rabkáig. Hangosan fölnevetett, és odaveszett százezer ember,
pattintott az ujjával, és újabb százezer ember halt bele a sebesüléseibe,
tapsolt egyet, és száz városban szakadt be a tető, újabb százezreket temetve
maga alá. A tengertől a tengerszemig terjedő nagy Lengyelország megszűnt
létezni.
A nagyszüleim már nagyon öreg Toyota Corollával menekültek a varsói
bombázások elől. Nem nyugat felé indultak, mert bedugult a tüzérségi tűz
alá vett poznańi út, délnek fordultak, Warka felé mentek, mert azon a környéken
lakott egy ismerős család, náluk akarták átvészelni a háborút. Ahogy az
háború alatt szokott lenni, mindenki azt várta, hogy bármelyik pillanatban
véget érhet, pedig még csak most kezdődött. Nagyon gyorsan túl kellett
esni rajta, és tényleg hamar vége is lett, bár nem úgy fejeződött be, ahogy
a nagyapámék szerették volna, negyvenmillió emberrel együtt.
Szinte akadálytalanul jutottak el a város déli határáig, mert Stegny,
Wilanów és Czerniaków lakói már rég elmenekültek vagy bíztak a gyors győzelemben,
és ott ültek a romba dőlő panelházakban, ahol már a belvárosi pénzügyi
központokba és a külvárosi szórakoztatócentrumokba becsapódó rakéták hangjától
is kizuhantak az ablakok. A védtelen nagyváros megtántorodott az ütésektől,
még a kezét sem tudta fölemelni, hogy fedezze magát, szabályos időközönként
kapta az ütéseket a képébe és néha az altestére is. Gyönyörűen égett Varsó,
pontosan úgy, ahogy annak idején a nagyapa látomásában megjelent, öröm
lett volna nézni, ha valakinek lett volna ideje erre, amikor menekülés
előtt még össze kellett pakolnia az ingóságait. Bámulatos eleganciával
omlottak össze a belvárosi toronyházak; Varsóban minden világkereskedelmi
központ már a bombázások első napján füst- és hamufelhőbe borult, majd
lezuhant a földszintre a százemeletes magasságból. Csak az alacsony épületek
maradtak meg, köztük az ötven évvel azelőtt, ideiglenesen emelt vásárcsarnokok
és lakótelepi bevásárlóközpontok földszintes bádogbarakkjai, mert láthatatlanok
maradtak a támadó repülőgépek és az önvezérlő rakéták előtt, amelyek a
Kultúrpalota, az Intercontinental és a Marriott szálló között manővereztek.
Senki sem oltotta a tüzet, mert nem volt senki, aki parancsot adhatott
volna, egyébként sem lett volna kinek kiadni, mert a tűzoltóságnak nem
volt más dolga, csak az, hogy részt vegyen a húsvéti körmenetben, az automatikus
tűzoltórendszerek pedig programozási hibák miatt mondtak csődöt.
Ursynów fölött tisztán látszottak a várost támadó repülőgépekről ledobott
bombák nyomai, mint ahogy az sem maradt titokban, hogy a lengyel légvédelem
nem viszonozta a tüzet, mivel nem létezett semmiféle lengyel honvédelem.
A több ezer tábornoknak nem volt kit és mit vezényelni, mert megszakadt
az összeköttetés, ezért inkább ők is megfutamodtak. Olyan bőkezűen szórták
a bombát a repülők, mint a mérgezett cukorkát, füstgomolyok csaptak az
égre Kabatyban és Natolinban, a metró alagútjaiban, a romok alatt fuldokoltak
azok, akik azt hitték, nagyobb biztonságot adnak a kis mélységben kialakított
óvóhelyek, mint a Nyugodt ősz biztosítási kötvény.
Csak egyetlen cég működött profi módon a városban. A biztosítási ügynökök
verítékben úszva, de a nyakkendőjüket nem lazítva húzták ki a romok alól
a haldoklókat, és rögtön emelték is az élet- és balesetbiztosítási díjakat.
Sajnálattal közöljük, hogy az ön biztosítása nem terjed ki a jelen esetre,
az önvezérlő rakéták okozta detonációk miatt elszenvedett károkra, amint
azt világosan megfogalmaztuk a kötvény 99. oldalán, a 96. paragrafus 69.
pontjában, a 66. alpontban. Biztosítási társaságunk szabályzatának értelmében
kénytelenek vagyunk hatvan százalékkal emelni a kötelező díjat, az önkénteset
pedig kilencven százalékkal, azzal a megkötéssel, hogy az önkéntes díj
nemfizetése esetén a kötelező díj befizetését sem ismeri el a társaság,
ennek következtében pedig érvénytelenné válik a kötvény. Itt tessék aláírni,
bal kézzel is lehet, ha a jobb leszakadt, viszont szeretném kérni, hogy
lehetőleg az eredetihez hasonlóan írja alá, és hitelesítse a közjegyzőnél,
aki hétfőn és szerdán, 11.30-tól 11.45-ig fogad az irodában, a 243-as szobában,
a B lépcsőházban, a második emeleten, előtte telefonon kell időpontot egyeztetni
vele. A megboldogultaknak büntetőkamatokat számoltak fel az ügynökök, és
bekérték a hiányzó boncolási papírokat. Aszerint szortírozták a holttesteket,
hogy mennyi ideig fizették a díjat, és tényleg finomabb bánásmódban részesültek
azok, akiknek tízévesnél régebbi kötvényük volt, nekik csak abba kellett
beleegyezniük, hogy a társaság birtokába kerül a dinamikus alapban, a kiegyensúlyozott
alapban és a részvényalapban elhelyezett aktívum, kiegészítve a 0,9191
százalékos szimbolikus átutalási költséggel. Akik a haláluk előtt csak
két évig vagy még rövidebb ideig fizettek be az alapba, azokra ráterheltek
százhuszonöt százalékot, mert veszteségeket szenvedett a társaság a biztosítottak
kollektív felelőtlensége miatt, hiszen könnyelműségük és a háborús sokkal
magyarázható viselkedésük miatt pusztultak el, ez pedig nem szerepel a
kötvényben. A különlegesen képzett aranyjelvényes értékesítései menedzserek
az elhunytak nagylábujjához (vagy ha az illetőnek nem volt lába, akkor
a füléhez) erősítették a következő iratokat: a) csak a kértérítés-kifizetés
megtagadását, b) a kártérítés-kifizetés megtagadása mellet felszámolták
és az ügynöki munka díját a telefon- és benzinszámlákkal kiegészítve, c)
a bírósági idézést, mivel az elhunyt megpróbált kártérítést kicsalni, d)
egy kérelmet arról, hogy a biztosított vagyonát helyezzék a biztosítótársaság
tulajdonába. Csendben feküdtek a megboldogultak, nem merték idegesíteni
a biztosítási ügynököket. A nők azért őrjöngtek, mert föltörte a lábukat
a magas sarkú cipő, amikor a romok között jártak, sőt egyiküknek állítólag
kificamodott a bokája (a biztosítás általános alapelvei – 897. oldal, 987.
paragrafus, 798. pont – kimondják: Ha a biztosítottat szolgálati kötelességeinek
teljesítése közben éri kár, őt terheli a felelősség, a költségekkel egyetemben).
Akkor még nem bombázták a konstancini utat, Wilanówban és a kastély
környékén csapódtak be a legközelebbi rakéták. Távolabb, a Puławska utcában
a mokotówi lakosok autói égtek, a Krakkói fasorban pedig az ochotai és
wolai polgárok kocsijai.
Azt hitték a nagyszüleim, hogy sikerül elegánsan kisurranni, mintha
csak hétvégi piknikre indultak volna, de Konstancinban apokaliptikus dugóba
keveredtek. A többszáz autó jerikói trombitaharsogásában pánikba esett
üzletemberek és tábornokok Mercedesei és Lexusai, Lincolnjai és Lanciái
próbáltak kilőni, miközben a gorillák szétlőtték a gazdájuk kocsija elé
furakodó autók gumiját. A nagyszüleim nem akarták hagyni, hogy letolják
őket az útról a lökhárítójuknak ütköző, veszettül nyomuló Hondák és Nissanok,
melyek benzinzabáló légkondicionálója a legmagasabb fordulatszámon szárította
a pánikba esett sofőrök arcán folyó verítéket.
A nagyanyámat hisztériás roham kerülgette, egyre csak azt hajtogatta:
Piotru¶, menjünk haza, szépen kérlek, forduljunk már vissza, én nem akarok
elmenni, jobb lesz otthon, meglátod, hisz azért van otthonunk. Az én tizenhét
éves anyám meg egyfolytában sírt, bár csendesen és szinte könnyek nélkül,
de így is ez volt talán az egyetlen olyan pillanat az életében, amikor
nem tudta vissszatartani a könnyeit. Anna nagymamám ekkor használta utoljára
férje nevének becézett, gyengéd változatát, anyám, Zuzanna pedig ekkor
mondta ki először azt, hogy „apuka”, csatlakozván nagymamám kéréséhez,
mert ő is haza akart menni. Piotr Paweł pedig utoljára vitte keresztül
az akaratát, utoljára volt határozott és hajthatatlan. Senki sem látta
előre ezt a háborút – csak a nagyapám, az őrület pillanatában –, és most
pillanatok alatt fölemésztette a családomban lévő gyengédség mikroszkopikus
készleteit.
Piotr Paweł is rettentő ideges volt, talán még a város bombázásánál
is jobban kikészítette az, ami az úton történt, és inkább azon törte a
fejét, hogyan juthatna végre ki innen, nem pedig azon, hogy lebombázták-e
már a házukat a Łowicka utcában. Jobban félt attól, hogy már Konstancinnál
végleg szétesik az a lestrapált autó, hisz alig vonszolta magát, vagy összelapítják
a hatalmas luxusterepjárók.
A 724-es utat választották a 79-es helyett, mert azt hitték, ott nem
lesz akkora forgalom; Varsó és Piaseczno között mindig bedugult az út,
itt pedig minden szép és elegáns, hisz végtére is Konstancinban vagyunk.
Hogy mehetnénk haza, amikor meg sem tudunk fordulni, mondta a nagyapám.
Ania, szépen kérlek, nyugodj meg, és így tovább, a nagyanyám pedig állítólag
majdnem olyan szörnyen nézett ki, mint annak idején Horvátországban, amikor
elfelejtette, mennyibe kerültek azok a gumi biszbaszok. De mivel Anna képes
volt patologikusan racionális lenni, úgy gondolta, baromság lenne idegbajban
elpusztulni olyan időkben, amikor emberek tízezrei vesznek oda a bombázásokban
és a rakétatámadásokban. Megnyugodott, megigazította a haját, elégedetlenül
nézegette magát a tükörben, és anyámat kezdte csillapítani. Könnyen ment
neki, mert Zuzanna már elhasználta az egész életére való könnykészletet,
és most egyenes derékkal, mereven ült, a Wilanów környéki répaföldeket
bámulta az ablakon át, mert ott próbáltak kikeveredni a dugóból azok az
élelmesebb autósok, akiknek négykerék-meghajtású kocsijuk volt. A legcsekélyebb
érdeklődés nélkül figyelte az eseményeket, mintha egyáltalán nem érdekelné
ez a múló világ, akármilyen kegyetlen is, az a sírás pedig nemrég csak
bemelegítés, edzés volt, nem pedig igazi fájdalom. Még akkor sem fordult
vissza a hatalmas robbanásra, amikor gigantikus rakéta csapódott be a Gondviselés
templom kupolájába. Erre a jelre minden autóvezető kurva életbe és Jézus
Mária kiáltásokkal beletaposott a gázba, és megmozdult a dugó, mint a százlábú,
lassan, de biztosan kúszott előre, mert egymást tolták az autók.
A nagyanyám már soha többé nem mondta azt, hogy „Piotru¶”, anyám sem
használta egyszer sem az „apukám” szót, a nagyapám pedig már soha nem bánt
gyengéden velük, pedig élete végéig próbálta szeretni őket a maga sánta,
púpos, félkezű és vak szeretetével. Olyan nyomorék a te szerelmed, mondta
neki pár évvel korábban Anna, mert igazából te csak magadat szereted, és
biztos a tükör előtt vered a farkad, amikor egyedül vagy.
A nagyszüleim mindketten túlélték a háborút, ráadásul még anyám is
megmaradt, ennek pedig épp szerény személyem lett a kellemetlen következménye.
A Warka környéki faluban igazi menedéket és olyan illatos csendet találtak,
amilyenről még jóval a háború előtt álmodoztak. Csak a robbanások morajának
és a rakéták süvítésének köszönhették, hogy megismerhették azt a reménytelenül
várt nyugalmat. Természetes jóindulattal, sőt örömmel fogadták őket, végre
eljöttek hozzájuk, pedig évek óta csak ígérgették. A helyieket nem különösebben
érdekelte, mi történt Varsóban, vendéglátóink azt felelték a nagyszüleim
zavaros beszámolójára, hogy legalább lesz végre valamilyen rend. Mert ami
eddig volt, az egyszerűen rablás, gazemberség. Most pedig végre valaki
rendet csinál, lesz ordnung, csak az a baj, hogy nem a németek vezénylik.
Pedig ők meg tudnák szervezni, hogy nyugalom legyen abban a Varsóban. Jó,
hogy idejöttetek a jó barátokhoz, mit csináltatok volna abban a Godomában
és Szomorrában, itt friss a levegő, a tehénkék adják a tejet, a tojást
meg a tyúkocskák tojják, még disznót is vághatunk úgy, hogy ne tudja meg
senki a községben.
A nagyapa kigyógyult falun városi bénaságából, megtanult tehenet fejni,
összeszedte a tojást a tyúkok alól, disznót etetett, és senki sem akarta
elhinni, hogy Piotr Paweł iskoláskorában, gyakorlati foglalkozáson még
egy madártetőt vagy egy húsvágó deszkát sem tudott elkészíteni. Piotr Paweł
disznót etetett, tehenet fejt, mindennap összeszedte a tojást a tyúkok
alól, egészen addig a pillanatig, amíg be nem állítottak bizonyos illetők,
akik kiosztottak pár pofont, mindenkinek érdeme szerint, elvitték a tehenet,
a tyúkokat meg a disznót, sőt a kutyát is, mert a hús az mégiscsak hús.
De ettől sem vesztette el a munkakedvét, az állatgondozásra szánt időt
eztán már azzal töltötte, hogy a tetőt javítgatta, rendbe rakta a szerszámoskamrát,
a használaton kívüli mezőgazdasági gépeket olajozta, gondját viselte a
háznak és a gazdaságnak.
Nagyanyámat a réten, a nagyapát pedig az árnyékszéken érte a hír, hogy
kitört a felkelés. A lányuktól tudták meg, aki a palmtopján kapott információt
erről, mert tényleg olyan körültekintő, megfontolt, előrelátó stb. volt
– pontosan olyan, amilyennek mutatta magát előttem egész életében –, hogy
még sikerült elhoznia a mokotówi lakásból. Először az apjához ment, aki
a birtokon talált szakácskönyvet olvasta, mert nem volt más nyomtatvány
az egész házban. A nagyszüleim nem vittek magukkal semmilyen regényt, csak
azzal törődtek, hogy túléljék, anyámmal együtt, és csak arra vágytak, hogy
sikerüljön nekik élve hazatérni. Ez nem a legalkalmasabb idő volt arra,
hogy átböngésszék a házi könyvtárat és kiválogassák a jelesebb munkákat.
Hisztériás rohamban összepakolt csomagjaikban nem maradt hely a könyveknek,
csak fehérneműt szórtak bele, az első inget és pulóvert, ami a kezükbe
akadt, még egy nadrágot meg szúrós szagú pánikbogyókat. Eltelt néhány nap
abban a Warka környéki faluban, mire lecsillapodtak és megbékéltek az új
helyzettel, és csak ekkor jutott eszükbe, hogy annak idején szerettek olvasni.
Úgy nézett ki, most rengeteg idejük lesz erre.
Piotr Paweł épp az ólengyel göngyölt húsnál tartott, bár kívülről tudta,
hogy kell elkészíteni. Negyedszer olvasta a receptet, egyre lassabban,
hogy minél tovább tartson az olvasmány, amikor Zuzanna a kulcslyukhoz tette
a száját, és beszólt neki: Varsóban, pár órával ezelőtt felkelés tört ki.
Azt mondják, már ötvenezren vesztek oda. Majdnem az egész városban harcolnak,
de a Łowicka utcában állítólag nem.
Aztán meg sem várta Piotr Paweł válaszát, rohant a rétre a nagyanyámhoz,
aki háborítatlanul sétálgatott, a nagyra nőtt gazt simogatta, tekintetével
meg az égen úszó felhőket követte, amelyek mintha Varsó, sőt talán egyenesen
Mokotów felől jöttek volna.
Szar ügy, felelte a nagyapám a klozetajtó mögül.
Jaj Istenem, mondta Anna, bár egyáltalán nem volt istenfélő.
E pillanattól fogva óránként tett jelentést a szüleinek a hadihelyzet
alakulásáról, frissítette az áldozatok számával kapcsolatos adatokat, felsorolta
azokat az utcákat, ahol a levegőbe röpítették az épületeket. Szenvtelen
hangon sorolta a neveket, mintha a metróállomásokat jelentené be egymás
után: a Marszałkowska utca a Koszykowától a Królewskáig nem létezik, elpusztult
a Krucza utca a Pięknától a Hożáig, meg az egész ¦więtokrzyska a II. János
Pál utcától a Krakowskie Przedmie¶ciéig.
Hatvanhárom óra után bukott el a felkelés, mert a mély konspiráció
miatt nem lehetett tudni, ki vezeti. Nyílt pályázatot hirdettek, így próbálták
betölteni a felkelés parancsnokának tisztségét, de ez már régóta nem hozott
eredményt, akadályozta a munkát a bonyolult, bürokratikus eljárás és az
is, hogy tömegesen fellebbeztek a még ki sem hirdetett döntés ellen a potenciális
vesztesek. Azon is vég nélkül alkudoztak, minden eredmény nélkül, hogy
ki melyik kerületben harcoljon, mert mindenki az Óvárosba és a Belvárosba
pályázott, viszont senki sem akarta védeni Bemowót és Czerniakówot. Az
egyeztetőbizottságok nem tudták elkészíteni a harcok ütemtervét a felkelés
kitöréséig, mégis bele kellett vágni, mert a megszállók bármely pillanatban
nyomára bukkanhattak az összeesküvésnek, annál is inkább, mert minden vita
és eredményhirdetés nyílt volt, ahogy azt előírták a Közbeszerzési Értesítőben.
A felkelés első órájában bombázta le a légierő a felkelők tízezres tömegét,
az Óvárosi téren nyüzsgő egységeket, amelyek megpróbáltak megállapodni
abban, hogy merre vonuljanak el. A felkelők vérében úszott minden sörkert,
a favágó egy kezén megszámolhatta az ember az óvárosi mészárlás túlélőit.
Mielőtt ötödször is végigolvasta volna a nagyapa a nemesek körében
közkedvelt töltött káposzta receptjét, sikerült elfojtani az amúgy is elég
gyér nemzeti felszabadítói buzgalmat. A megszállók pontosan tudták, mit
kell tenniük, és azt nagyon jól, mondhatni, tökéletesen csinálták. Ellentétben
a felkelőkkel, akiknek fogalmuk sem volt arról, hogy mit tegyenek, még
dalokat, indulókat és verseket sem sikerült költeniük. Az égvilágon semmi
sem maradt a két és fél napos elragadtatásból. Gyorsan elhervadt a lengyel
ifjúság színe-virága, mielőtt még virágba borulhatott volna. Odaveszett
háromszázharmincháromezer ember, és ebből arányosan kivették a részüket
a férfiak, a nők és a gyerekek.
Nincs már Északi és Déli Belváros, nincs Ochota és Wola, Észak-Praga
és alighanem Żoliborz sincs. A Visztula folyik a metró alagútjában, a Visztulán
pedig hullák sodródnak, mondta anyám minden indulat nélkül, csak leolvasta
a palmtop képernyőjéről a pusztuló városból érkező információkat. A nagyanyám
halkan sírt, a nagyapám öntudatlanul is kitépett egy lapot a könyvből,
az ulánus sertésborda receptjét gyűrögette az ujjai között és motyogott
valamit magában, de nagyon halkan, alig érthetően.
A nagyszüleim az elsők között tértek vissza a fővárosba, rögtön a háború
után, láthatták, hogyan épül a legújabb köztársaság, amely majd újabb tíz-húsz
év után omlik össze. Hogyan változnak emlékparkká a vidámparkok, az emlékparkokat
pedig hogyan alakítják át cirkuszokká; láthatták, milyen nehezen tápászkodik
föl a térdre rogyott város, hogyan porolja a nadrágszárát, igazgatja a
haját, majd büszkén kihúzza magát, mintha konkrétan ő adott volna egy maflást
valakinek, nem pedig fordítva.
A mokotówi ház ugyanúgy állt, mint azon a napon, amikor elmenekültek,
a legközelebbi házsorok is szinte sértetlenek voltak, ellentétben a kerület
központjával, amely a Felvonulás térre, a XX. század végi állapotokra emlékeztetett,
vagyis eltűnt a térképről: áttekinthetetlen romhalmaz, fölborult autók,
elégett villamosok és buszok. Stary Mokotów szinte teljes épségben megmaradt,
mert a támadók ide akarták telepíteni az új hatalmi elitet, exkluzív kormánynegyednek
szánták, ez pedig arról árulkodott, hogy mégiscsak volt valami ízlésük
ezeknek a barmoknak.
Az a mazóviai falu, ahol eltöltötték 2023-ban azt a pár hónapot, végül
is épségben került ki a vereségből, mert nem vesztett mást, csak állatokat,
gabonát, marharépát, a tejtermelésért járó dotációt meg egy embert, akit
azért lőttek agyon, mert kisüstit rejtegetett. Nem rombolták le a házakat,
nem erőszakolták meg a nőket, nem vágták ki tűzifának a szomorúfüzeket.
Kitűnő állapotban volt a melankolikus mazóviai táj, a nagyapám szemében
mintha még meg is szépült volna a háborútól. A nagyanyám ekkor azt mondta,
hogy az ember még a háborút is képes megszeretni, ha már nincs senki, akit
szerethetne. És a teste is erről a szerelemről árulkodott: Anna kicsit
hízott, sápadt arca kipirult, a lélegzete pedig mélyebb lett. Mielőtt elkobozták
a jószágot, a nagyapa a ház körül dolgozott, kiganézta az ólat, szalmával
csutakolta a tehenet, tápot szórt a disznók elé, a nagyanyám pedig ilyenkor
a kedvenc sárga ruhájában sétált Zuzannával a réten, őszi gazokat szedett,
koszorút font belőlük és dudorászott. Anyám, azt hiszem, nem szedegett
semmit, éneklésről meg szó sem lehetett. El kell ismernem, hogy – bár minden
szempontból kiemelkedő képességűnek tartotta magát, amint azt bizonyították
a bámulatosan pucolt krumplik és répák – képes volt elismerni, hogy nincsenek
énekesi adottságai.
Tizenöt évvel a háború után kúsztam a világra, és azzal fizettem ezért,
hogy hallgathattam a végtelenségig, milyen szerencsés vagyok, hogy én már
ez után a rémálom után születtem. És meg kell köszönnöm a gondviselésnek,
hogy mindent tálcán kínálnak nekem, nem úgy, mint anyámnak, aki megjárta
a poklokat, és boldog volt, ha jutott neki egy darab feketén vett kolbász
száraz kenyérrel vagy egy tányér leves, amit lopott csontból főztek. Tekintettel
arra a tényre, hogy ötéves koráig nem kellett ennie, mégsem halt éhen vagy
szomjan, nem tudtam együtt érezni vele, hiába erőltette.
Varsó kaotikusan, mindenféle terv és felügyelet nélkül épült újjá,
tág teret hagyva az építészet őstehetségeinek és az eszelős látnokoknak.
A város a „mindenki építész” eszme jegyében keletkezett, s míg a háború
előtt kétarcú volt, a háború után ezerarcú metropoliszként született újjá,
de mindegyik arca beteges rémálomra emlékeztetett. A Főpályaudvar környéki
toronyházak, a nyugdíjbiztosító társaságok és bankok székházai helyén most
földszintes barakkok álltak, amelyekben húst, krumplit és kását árultak.
Egyik éjszakáról a másikra keletkeztek, mintha ejtőernyőn dobták volna
le őket, aztán hamarosan ormótlan melléképületeket toldozgattak hozzájuk,
kis emeleteket húztak rájuk, vagy a főépületnél is nagyobb hátsó helyiségekkel
bővítették a barakkokat. A Jerozolimskie és az Ujazdowskie fasor két oldalán
lakóházak épültek, de mindegyik emeletet mások húzták fel, más színben
és stílusban, és egész más lakók népesítettek be. Az ablakok is különböző
méretűek voltak, az erkélyek hosszúsága és szélessége is minden emeleten
más volt. Ezeket virágokkal díszítették vagy engedély nélkül, feketén tartott
állatokkal zsúfolták tele. Mindenki kedve szerint fejezte be a neki jutott
épületrészt, ráfestette kedvenc mintáit, vagy meghagyta a vakolatlan téglafalat,
ha őrizkedett a mocsoktól. A kisebb téglákból vagy nagy blokktéglákból
felhúzott emeletek között fából vagy régi betonpanelekből összeeszkábált
szintek is voltak, a paneleket az egykori külvárosi lakótelepek romjaiból
lopták. Mindez úgy nézett ki, mintha Gulliver a liliputiak országában építőkockákkal
játszana, ezeket minden elképzelés nélkül rakosgatná egymásra, és közben
remekül unatkozna.
Varsó nem volt annyira varsói, mint most. Tele volt káosszal, az ország
minden sarkából idetóduló emigránsok népesítették be, akik a város beteg
arcát ragyaként csúfító mocskos bazárokban ordítoztak. Nehéz volt megkülönböztetni
a kereskedelmet a mulatságtól, a szerelmet a gyilkosságtól, mert ott kavargott
minden, mint egy gigantikus mosógépben, ha centrifugára állítják. Az elvesztett
háború után a legvadabb színekben pompázott a szabadság karneválja, és
ezek a jelek szerint a boldogság színei voltak, pedig nem akadt olyan család,
amely ne veszített volna el valakit a bombázások, az utcai kivégzések vagy
a felkelés alatt. A mi családunk abba az ezrelékbe tartozott, amelynek
sikerült ép bőrrel megúsznia ezt a háborút. Talán azért, mert nagyon kis
család volt, nem növesztett mélyebb gyökereket és lombos ágakat. A mi családfánk
elszáradt gally volt.
Anyám úgy döntött, hogy a fiának legyen jobb élete, mint neki. A háború
jó ürügy volt arra, hogy úgy gondolja, félresiklott az élete, bár pont
akkor lépett a felnőttkorba, amikor megint szabadság lett. Tizennyolc éves
volt, amikor Lengyelország ismét felszabadult – nagyjából annyi, mint az
apja 1989-ben. Ugyanakkor Piotr Pawełlel ellentétben a lánya nem érzett
egy deka lelkesedést sem, csak azt, hogy a vállára nehezedik a történelem
nagy lapátmancsa. Ezért lettem én az egyetlen imádott libája, tömött is
brutálisan, ipari módszerekkel, nem is csak levessel: mindenekelőtt szavakat
passzírozott a torkomba, a fülembe meg az orromba.
Anyám rettenetes kínok között szült, másképp el sem tudta volna képzelni
ezt. Hosszú órákig tartott a szülés, de így is túl rövid volt ahhoz, hogy
megfeleljen a szülőanyám minden képzeletet felülmúló igényeinek. Anyám
– a szülészek büszkesége, anyám – az altatóorvosok réme őrületbe kergette
a főorvost és magára haragította a többi anyát. Zuzanna nem volt hajlandó
fájdalomcsillapítót bevenni, hogy később azt mondhassa nekem: Tudod, mennyit
szenvedtem miattad, mit kellett kiállnom? Föláldoztam az egész életemet,
hogy jobb holnapod legyen, de te megpróbálsz mindent megtenni annak érdekében,
hogy rosszabb tegnapod legyen. Minden esélyt el akarsz szalasztani, amit
rajtam keresztül kaptál a sorstól.
Ha a háború alatt, tizenhét éves kora ellenére (addigra már minden
lányt kiokosítanak az illegális abortuszról) nem lett volna szinte még
gyerek, legszívesebben már akkor megszült volna. A romok között, beomlott
pincében, bombázás, haldokló sebesültek jajveszékelése közben, víz és bábaasszony
nélkül, és közben még segített volna másoknak szülni vagy meghalni. Bármennyire
is vágyott a szenvedésre és az önfeláldozásra, sajnos a mokotówi szülészeten
jöttem a világra, talán nem a legjobb helyen, de mégiscsak kórházban, nem
pedig egy pincében, ahol tűzharc folyt. Túl későn, rossz pillanatban születtem,
nem pedig érdekes időkben. Ezt tudta anyám, és én is tisztában voltam vele,
amikor már egy kicsit nagyobb lettem.
Tulajdonképpen csak anyám beszélt a háborúról, a nagyapámék kerülték
a témát; azon kevesek közé tartoztak, akik szégyellték a megalázó vereséget,
a mi családunkban pedig megpróbálták elfelejteni a szégyenletes dolgokat.
Ha pedig nem ment a felejtés, bevethették helyette a hallgatást.
A nagyapám sosem beszélt arról, hogy csikkeket szedegetett az utcán,
pedig összeszedte és el is szívta a széttaposott, összemocskolt, összenyálazott
csikkeket, a tolvajok és tüdőbajosok úri asztaláról lehullott maradékot.
Ő, aki régebben az épp csak megkezdett dobozt is kidobta, ha épp akkor
jött rá a leszokás, most kénytelen volt a szemétben turkálni, mert sokkal
nagyobb élvezetet talált a rágyújtásban, mint húsz évvel azelőtt. Hát ez
az, Piotr Paweł, az a férfi, aki a háború előtt utálta az LM-et, a Kentet
és a Pall Mallt, most rábukott a munkások közönséges mezítlábas csikkjeire
és a rúzsízű vékony női cigarettákat sem vetette meg. A nagyapámnál annak
idején csak Marlboro és Lucky Strike jöhetett számításba, most viszont
nem volt semmiféle választási lehetősége.
Mert a nagyapám, számos leszokás veteránja, a háború után megint elkezdett
dohányozni, amikor meglátta Varsót. Falun egyáltalán nem dohányzott; reggel
mélyen beszívta a friss levegőt, napközben belélegezte a trágya és az állatok
meleg bűzét, amíg megvoltak, esténként pedig füstszagot sodort a szél –
és a nagyapa nem tudta, hogy ez az égő Radom és Kozienice szaga, vagy csak
egy pajtáé, ahol illegális kisüstit rejtegettek. Ezek a bűzök és illatok
tökéletesen kárpótolták a cigaretta hiányáért, és a nagyapám a legcsekélyebb
szükségét sem érezte annak, hogy még valamit magába szívjon. Csak akkor
kívánta meg rettenetesen a cigarettát, amikor visszatért a varsói szabadságba,
le akarta szívni egészen az alhasáig, mohón akarta szívni egyiket a másik
után. Kimenni este az erkélyre és a városközpont felé nézni, ahol már nem
álltak, mint régen, fallikus irodaházak, nyugodtan rágyújtani, elgondolkodva
élvezni az elfelejtett ízt. De nem volt cigaretta a piacon, a nagyapa pedig
nem ismerte a csempészeket, meg nem is volt pénze csempészett cigarettára.
Ezért két nap után, amikor már nagyon ki volt éhezve, szégyenlősen
fölvette az első csikket. A bazárban történt, amikor a nagyanyám leküldte
kásáért, makaróniért, vagy bármiért, ami éppen kapható. Az egyik bódéban
kvászt mértek, emellett találta a csikket. Mosdatlan férfiak dülöngéltek
a pult előtt, a nagyapát bámulták, a tekintetük olyan volt, amilyen akkor
sem lehet kvásztól, ha igen nagy mennyiségben fogyasztják. Zsíros volt
a hajuk, sáros a cipőjük, de az öltözékük arról árulkodott, hogy vagy a
háború előtt divatos emberek közé tartoztak, vagy ilyen embereket támadtak
meg, hogy elvehessék a kabátjukat és a nadrágjukat. Kicsit hunyorogtak,
hogy jobban lássák a nagyapát, szinte átégette az arcát a tekintetük. Egy
szót sem szóltak, nem tettek semmiféle hirtelen mozdulatot, csak nézték,
kicsit dülöngélve.
A nagyapa még körözött néhány percig a csikk körül, sehogy sem tudta
rászánni magát a megalázó lépésre. Egyre agresszívebben nézték a férfiak,
és ha agyon akarták volna ütni az időt valamivel unalmukban, akkor alkalmasint
akár a nagyapámat is agyonüthették volna. Piotr Paweł hátat fordított nekik,
és villámgyorsan letérdelt – közben imádkozott, nehogy valamelyikük hátba
vagy fejbe rúgja, úgy tett, mintha a cipőfűzőjét kötné meg, két ujja közé
fogta a csikket, és idegesen a kabátzsebébe rejtette. Fölállt, nem is nézett
körül, már húzott is haza, még kását venni is elfelejtett.
Ahogy az ilyen helyzetekben lenni szokott, a következő csikkel már
könnyebben boldogult. Pár nappal később a szégyen minden látható jele nélkül
(nyilván mélyen a koszos fehérnemű alá rejtett szégyenérzettel) hajolt
le, figyelmesen vizsgálva a járdát a megállókban, a bazárokban és a bódéknál,
ahol a beavatottak nemcsak kvászt kaptak, hanem égető kisüstit és savanyú
sört is. Mihelyt észrevett valamit, gyorsan lehajolt, fölvette és zsebre
vágta, majd sietve távozott. Nem stresszelte már magát azzal, hogy hosszasan
köröz a csikk körül és gondosan megfigyeli, el lehet-e még szívni, kihozható-e
még belőle néhány idegnyugtató szippantás.
Amikor már úgy érezte, majdnem tele a zsebe, keresett egy félreeső
helyet, leült, és nyugodtan szétválogatta az anyagot; az elszívható csikkeket
elővigyázatosan beletette egy Toffi cukorkás dobozba – elfelejtették kidobni
a szemetet, amikor kitört a háború, abból mentette meg később –, a többitől
meg szívfájdalom nélkül megszabadult, egyszerűen leszórta a földre. A háború
utáni Varsóban még lennie kellett valamiféle jólétnek, ha ilyen könnyen
lehetett csikket találni, sőt még válogathatott is az ember, kidobálhatta
a legrosszabbakat. Szóval nemcsak megpörkölődött füstszűrőket lehetett
begyűjteni. Ma már nem talál az ember csikket a földön, és nem azért, mert
egyszer csak fölhagytak a szemeteléssel a dohányosok.
Piotr Paweł fáradtan, de elégedetten terpeszkedett a padon vagy üldögélt
a járda szélén, kiválasztotta a leghosszabb csikket, kivette a zsebéből
az előre odakészített gyufaszálat és a kis darab dörzspapírt, megtisztította
a füstszűrőt, eltüntette a koszos cipőtalp nyomait – és rágyújtott, megint
a régi élvezettel. Kényelmesen ült, mélyen leszívta a füstöt, de lassan
és óvatosan, nem gondolt a kására, a makarónira vagy a húsra, pedig Anna
azt akart hozatni vele.
A nagyszüleim nyomorogtak, és ezt azért is viselték nehezen, mert annak
idején sok mindent megengedhettek maguknak. Piotr Paweł már nem lehetett
ínyenc, el kellett felejtenie a penészes sajtok bűzét, a syrah szőlő fanyar
ízét, a friss spenótot és mindazokat a finomságokat, amelyekre képes volt
kiadni egyheti fizetését a drága csemegékben. Annának is ki kellett vernie
a fejéből a ruhácskákkal, kabátkákkal, blúzokkal, cipellőkkel kapcsolatos
ábrándjait. Nem is álmodhatott illatgyertyákról, pedig szeretett volna
kirakni párat a polcra, hogy érezze a sárgadinnye, a görögdinnye és a rózsa
mesterséges illatát. De mindig csak az üszkös romok bűzét érezte és a soha
el nem múló csalódást.
Ha húsz évvel fiatalabban élik át, ez a nyomor érzéseik biztos alapja
lehetett volna, de most egy hatalmas vasgolyó volt, amely szabályos időközönként
csapódott a házuk falához. Etetni és ruházni kellett magukat és serdülőkorba
lépő lányukat, aki szerencsére nem akart sem sokat enni, sem szépen öltözködni.
Ami nem akadályozta meg abban, hogy szemrehányást tegyen a szüleinek, amiért
képtelenek pénzt szerezni. Piotr Pawełnek nem volt semmi érzéke a háború
után virágzásnak induló spekulációhoz. Úgy mozgott a feketepiacon, mintha
ott tényleg feketeség lenne – nem látott, nem mert megérinteni semmit.
Anna nagymama úgy próbált némi pénzhez jutni, hogy gazdag spekulánsoknál
mosott és takarított, csak hát ez egyáltalán nem neki való munka volt,
és az első nap után el is küldték. Ha a spekuláns kegyes volt hozzá, hozott
haza egy kis pénzt, ha viszont úgy gondolta, hogy a rosszul végzett munkáért
nem jár semmi, akkor nem. A nagyanyám esténként egyedül ült a konyhában,
és szeretett volna sírni, de már nem volt hozzá ereje.
Zuzanna biztos nagyon jól boldogult volna a sefteléssel, mosással,
takarítással, foltozással, de nem kértek segítséget tőle a szülei, ezért
nem is akaszkodott a nyakukba, hadd szenvedjenek csak, ha nem látják, mekkora
kincs van a háznál, nem látják a dicsfényt az én tizenéves anyám szőke
feje fölött. Hiszen ő amellett, hogy ki tudta volna takarítani a spekulánsok
lakását, húst és kását is tudott volna szerezni; tehetségesebb volt, mint
azok az emberek, akik felléptek a tévében, tisztítószer nélkül is boldogult
bármiféle kosszal, minden foltot eltüntetett, még a vörösbort és a legzaftosabb
zsírfoltot is. Képes lett volna egyszerre pótolni a háború előtti TV-shopban
reklámozott háztartási gépeket: a húscséplőt, a zöldségaprítót és a porszedőt.
Képes lett volna a legagyafúrtabb csapdát is elkerülni, amelyet a gonosz
világ állított, de senki sem akart esélyt adni neki erre.
Zuzanna, minden Zuzannák közt a legderekabb felülmúlt minden más Susant
és Suzanne-t, úgy érezte, ő a második nő a világtörténelemben, aki a Szentlélek
közbenjárásának köszönhetően, in vitro megszentelve szült. És rettentő
fájdalmas csalódást érzett, amikor látta, hogy egyetlen fia nem ér el semmi
Jézus Krisztushoz mérhetőt. Ez a tudat minden anyát képes megölni. Még
az olyat is, aki Istennel bratyizik és a metafizika ölelő karjaiban pihen.
Hogyan vihettem volna valamire is, ha – hiába kiabált velem anyám – kiskoromtól
kezdve hajlott háttal jártam, kétségbeejtő kérdőjellé változtam, és a folyamat
lassan, de jól láthatóan haladt előre? Nem lehet az ember a cipőjét bámuló,
mások tekintetét kerülő púpos Megváltó. Ráadásul nem akartam beszélni senkivel.
Még kevésbé bárkit is meggyőzni egy hit igazáról, reklámszövegeket előadni
a tömegnek, kikergetni egyeseket a templomból. Hisz úgysem járt oda senki.
Anyám láthatóan nem volt elégedett attól, hogy épp engem szült meg.
Jobban szerette volna önmagát megszülni. Az lett volna a legméltóbb kárpótlás
a hosszú órákig tartó szülési fájdalmakért. Kaphatott volna egy Zuzanna2-t,
hagyhatta volna némán szenvedni, örülhetett volna a gyötrelmeinek, segíthetett
volna neki, hogy még jobban tönkre tudja tenni az életét, mint az Egyes
Számú Zuzanna. Az én Lengyel Anyám Lengyel Lányt, Kettes Számú Zuzannát
akart, aki megszülhette volna a Lengyel Unokát, Zuzanna3-at, az pedig Zuzanna4-et,
a Lengyel Dédunokát, és mindegyikük újabb lányt szült volna, szeplőtelenül,
és ez így ment volna az idők végezetéig, végül már az egész Földet kizárólag
a Fekete Madonna Zuzannától fogant Lengyel Zuzannák népesítették volna
be. De sajnos megjelentem én, a Lengyel Fiú, anyám bosszúsága, és megfosztottam
egy szép illúziótól.
Nem tudom, anyám miért nem döntött úgy, hogy klónoztatja magát, ez
megmentette volna attól a kínos meglepetéstől, amit a világrajövetelem
jelentett neki. Az utolsó pillanatig azt kellett hinnie, hogy valaki mást
szül. Én nem szerepeltem e szülés üzleti tervében. Ennek ellenére igazi
önfeláldozással vágott bele a nevelésembe, mert az önfeláldozás az élet
szinonimája volt számára. De nem egyszerű dolog egy elfuserált Krisztust
nevelni.
(regényrészlet)
PÁLFALVI LAJOS FORDÍTÁSA
Lettre, 79. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|