Jochen Jung
Herta Müller regényéről
(BERLIN) – „Vannak szavak, amelyek azt tesznek velem, amit akarnak.”
Az ember fellélegzik, miután kiolvasta ezt a könyvet, de már előtte
is többször mély lélegzetet kellett vennie. A Szuszlipinka Herta Müller
megrendítő nagy regénye egy szovjet munkatáborról.
Amit itt egyenletes józan hangvétellel elmesél, arról tudni, hogy kétségen
kívül az első sortól az utolsóig minden igaz, minden úgy volt, függetlenül
attól, hogy a regény szó a könyvön áll-e.
Az ember végül röstelkedik, hogy minderről eddig semmit sem tudott,
egyben végtelenül örvend is, hogy ilyesmit nem kellett átélnie, s ez olybá
tűnik, mintha eddig lapított volna, most meg szégyellné magát érte.
Az Atemschaukel (Szuszlipinka) egy lágert feltáró regény. Romániát,
amelynek királya a szovjetek nyomása alatt 1944 augusztusában Jon Antonescut,
a fasiszta diktátort hivatalától megfosztotta és az addig Romániával szövetségben
lévő Németországnak hadat üzent, 1945 elején arra kényszerítették az oroszok,
hogy az összes 17-45 év közötti romániai német férfit és nőt az ukrajnai
lágerekbe küldje kényszermunkára. Ez brutális, emberáldozatokat követelő
kísérlet volt Ukrajna újjáépítésére. Ez a politikai háttér ebben a könyvben
alig játszik valami szerepet. Vannak az oroszok, a láger urai, és vannak
a dolgozó rabszolgák, akikhez a könyv narrátora is tartozik. Leo Aubergnek
hívják, 17 éves, és már egy ideje arról álmodik, hogy szűk életteréből
elmeneküljön, újat, idegent, valami másat tapasztaljon, ami lehetővé is
válik a számára, de elég ocsmány módon.
Letartóztatások, marhavagonok, a láger. Ezekről mind tudunk Kertész
Imre és Primo Levi erőteljes, erőszakkal átitatott lágerkönyvéből, amelyek
mellé most ez is felsorakozik. Itt nem megsemmisítő lágerekről van szó.
Ezek munkatáborok voltak, és nem „holtbiztosak”, bármennyien haltak is
meg ott, az ember értelmetlen módon értelmet talált abban, hogy nap mint
nap, éjszakáról éjszakára, évről évre a saját életéért reszkessen. S ha
az ember, mint Leo is, a nagymamájától még azt a mondatot is kapta útravalóul,
hogy „tudom, visszajössz”, akkor az ember évekig – Leonál ez öt évig tartott
– az marad, aki látja a halált és gyilkosságokat maga körül, de nem adja
fel azt a bizonyosságot, hogy ő innen kikerül.
Örvendetes, hogy ezt kezdettől fogva tudhatjuk, hiszen Leo maga az,
aki a történetet nekünk elmeséli. Ez az ő története, és az összes ember
története is, aki vele volt, de nem mind tért vissza, igen, ez mindenki
története, aki hasonló poklot járt meg. Ezeken a helyeken minden egyénre
ugyanazt a ruhát aggatják, és ez majdnem elfeledteti, hogy a nyomorúság,
a szenvedés bizonyosan mindig az egyes embert érinti. (Ebben a könyvben
nincsenek kérdőjelek.) Herta Müller ilyennek is szánta a könyvet: az egyes
ember történetének, amely egyben az összes kizsigerelt ember története
is.
Ehhez különleges nyelvezet áll a rendelkezésére: a magára kényszerített
józanság hangja, mintha minden két mondat között el kellene nyomnia egy
kiáltást. Ezzel egy időben olyan költői találékonysággal fogalmazza meg
mondanivalóját, amely képes a borzalmakat és szörnyűségeket úgy képekbe
önteni, hogy a nyomornak is megmarad a méltósága.
Furcsamód banális, ha valaki éhes. Vagy fél. Vagy fázik. Vagy összeszarja
magát. A csupacsontésbőr időszakáról van itt szó, az éhség angyaláról,
a szuszlipinkáról - ez mindent elmond.
„Az alsótestem ki volt hűlve, a lábam jéghidegen tolult a beleimbe.”
Avagy: „Lassan akartam enni, hogy tovább tartson a leves.” De az éhségem,
mint egy kutya, ült a tányér előtt és habzsolt.” Vagy: „A copf vége kilógott,
mintha a lány egy kicsi barna madár felét már leharapta volna.” Ilyen
szívszaggató mondatokat csak Herta Müller tud írni, s ezek a mondatok szépek,
lélegzetelállítóan szépek. A regény nagyságát elsősorban az adja, hogy
egy ilyen szegényes történetet, ilyen sivár életszakaszt az írónő minden
cifraság nélkül, az igazsághoz hűen, csupán szépen mesél el.
Egyszer Leo is találkozik a szépséggel, amikor egyik kolduló útján
egy olyan asszonyhoz ér, aki elveszítette a fiát, s akire Leo emlékszik:
az asszony ízletes levessel kínálja meg, és amikor Leonak az orrváladéka
megindul, egy nagyon finom zsebkendőt ajándékoz neki, annyira finomat,
hogy ő nem is képes használatba fogni, csak gondosan őrzi, mint egy olyan
világ darabját, amely már elveszett.
Ez egy teljesen egyszerű könyv. Semmi torz nincs benne, semmi pszichologizálás,
még akkor sem, amikor a gyengeelméjű Plankton Katival kapcsolatban hangzik
el: „Vele jóvátehetünk mindent, amit egymás ellen követtünk el.” Nincs
ítélkezés, ami ne magától értetődő lenne. Ha valami komplikált, az így
hangzik: a lopás, az lopás, de mi akkor, ha az ember éhségében lop? De
ha a felesége elől kanalazza ki az ember a levest?! A barátjától lopja
el a kenyeret?! A kérdések egyszerűek, s lényegében a válaszok is. Mint
az a fatálisan egyszerű élet, amelyet Leo és a többiek élnek, és aképpen
is számolnak be róla: tényszerűen. A dolgok mindent elmondanak: cement,
hó, tönkrement kakukkos óra, tyúkok, „sovány, mint egy felhőfoszlány”,
krumpli, krumplihéj, álom a krumplihéjról. Vagy: kenyér, a kenyér
sarka sültebb, mint a nedves közepe, tehát nehezebb is, ezért akinek a
kenyérsarok jut, annak több kenyere van. Vagy: „ A nyál hígabbá teszi a
levest”.
A láger egy praktikus világ, hangzik el egyszer, és ha az ember télen
a hullákat előbb hagyja megfagyni, és csak azután vágja szét, nem kell
sírt ásni, elég egy lyuk.
Herta Müller rövid utószóban számol be a könyv keletkezéséről: Először
beszélgetéseket jegyzett le a falujabeli deportáltakkal, aztán összeült
Oskar Pastiorral, aki szintén deportált volt, és elmesélte neki a lágerélményeit.
Ezekből a beszélgetésekből támadt az ötlet, hogy közösen írják a könyvet,
ami nem képzelhető el könnyen, ha valaki ismeri Pastior irodalmát, amely
egyáltalán nem az elbeszélés felé hajlik. 2006-ban Pastior hirtelen meghalt,
így Herta Müller egy hosszabb lélegzetvételnyi szünet után elhatározta,
hogy egyedül írja meg a regényt. „De Oskar Pastior lágerbeli részletei
nélkül nem sikerült volna.”- vallotta az írónő.
Így ez a könyv megemlékezés egyben Oskar Pastiorról is, akinek szófantáziái
Leo Auberget találóan írják le: „Vannak szavak, amelyek azt tesznek velem,
amit akarnak. Ők egészen mások, mint én, és mást is gondolnak, mint amik.
Azért jutnak eszembe, hogy azt gondoljam, vannak dolgok, amelyek a következőt
már akarják, akkor is, ha én azokat egyáltalán nem akarom.” Szebben és
egyszerűbben nem is lehet ezt mondani.
(Tagesspiegel 2009.08.19.)
S. BÁLINT MÁRIA FORDÍTÁSA
Lettre, 2009 tél, 75. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|