clausbeck-nielsen.net
Az új világrend Demokráciát Iraknak Egyszer csak Nielsen egy egészen más helyen ül, egy másik, valamivel
kisebb belső udvarban, körülötte idősebb, szinte kizárólag nyugatiasan
öltözött arab férfiak, "mit csinálok én itt?" gondolja, körülnéz, a vakítóan
fehér falak mögött egy szőlőindákkal befutott lugas alatt, a három négyzetméternyi
kézzel nyírt Centre Court körül civilizált férfiak ülnek, a múlt századi
európai divat szerint öltözve ? la Paris, némi bohémsággal, öltöny, ing,
az egyiken mellény, zsebéből aranylánc fityeg, itt-ott egy-egy színes kendő;
lágy kézmozdulatokkal kísérve beszélgetnek, majd felvillan egy diszkrét,
de hirtelen élesen felszikrázó aranygyűrű, eregetik a füstöt, drinking
their tea, apró, cukrozott szélű csészékből, mit csinálok én itt? gondolom,
fogalmam sincs, mintha csak elveszítettem volna a kapcsolatot a nagy összefüggésekkel,
de itt legalább béke van, gondolom, szabadállam - a civilizáció kis múzeuma,
jegyzem meg. - What? - kérdi Furat. - It is nice, I say, a little secret
peace of paradise in the hell of a Baghdad. - This place - mondja Furat
- is called Hewar Gallery. - Hewar! - kiált fel Rasmussen lelkesen
- really! A lot of the western journalists, that come to Baghdad, mention
Hewar Gallery, it seems to be the heart of the intellectual life in Baghdad.
- Oh, yes - mondja Furat, - you see these men – mondja, és hátraveti
tarkóját, tekintetével végigsúrolja a tizenöt-húsz embert, aki halkan társalogva
ül a lugas ragyogó fényárnyékában a lugas alatt és cigarettázik - these
men, these great artists, these famous journalists, - yes! - mondja
Rasmussen. - They are all Baath people. - No?! - csodálkozik Rasmussen.
- All of them, mondja Furat - Saddamservants, they came here every day
after work in Saddam times, they come here every day now. - But why then,
do you come here? - kérdi Rasmussen. - I just wanted to show you this –
mondja Furat, feláll és elindul. Behunyom a szemem és elmerülök a kiművelt
férfihangok kellemesen érthetetlen mormogásába. A távolban dörgés hallatszik,
a gépfegyverek vidám ropogása, és egy pillanatig szépen komponált, a legkisebb
részletekig kidolgozott és jól lebonyolított tűzijátékot látok magam előtt.
Fázom, de a nap hatására kellemes kábultság vesz rajtam erőt, kinyitom
a kezem, előre nyújtom, érzem, ahogy égeti a tenyeremet. - Nielsen! - Adnan
a karomnál fogva felhúz, felállok, majd rögvest lezuhanok egy padra, egy
férfi sötét sziluettje mellé a vakító fényben. - This man is from
the famous city of Samara, he is journalist from a big newspaper - mondja
Adnan - he want to write about you and The Democracy. - Oh! - mormolom,
mosolygok, és egyik kezemmel elárnyékolom a szememet, hogy jobban lássak:
sötét öltöny, a mellényzsebéből halványrózsaszín zsebkendő csücske kandikál
ki, a férfi arca keskeny, kemény, de úgy látszik, mintha mosolyogna, gondolom,
és kezemet a mellemre teszem. Nevetve nyújt kezet - so, what is it you
want? - kérdi - tell me, why have you come to Iraq? Beszélek neki a Demokrácia
szervezetről, a parlamenti ülésekről, a Nomád Parlamentről. Mosolyog. -
He ask you, what is your name - mondja Adnan. - Nielsen - mondom, és bólintok
- Nielsen. - Mister Nielsen - mondja, előre hajol, és puha meleg kezét
az enyémre teszi - you must go to Samara. - Yes - mondom - maybe
we will. - No no - mondja - és intőn felemeli a kezét - not
maybe: certainly! Certainly! Samara is a very important town, centre of
the Sunni-triangle, very important – mondja, - especially for you! - Really?
- kérdezem. - Of course, - mondja - you will have a meeting there. - Mit
szólsz hozzá, Adnan - kérdezem - elmenjünk Samarába? - Don’t you
know the famous story about Samara? – kérdezi az újságíró. - No - mondom.
- No?! - csodálkozik, nyelvével rosszallóan csettint, majd Adnanra néz.
- I know - mondja Adnan - I know. - Yes, mondja az újságíró - I’m
sure someone will be waiting for you in Samara - mondja -, mister Nielsen
– mondja. Kinyit egy elegáns bőrmappát, és elővesz egy fényképezőgépet;
az ujjai hosszúak, jól ápoltak, nagy körmeit keskeny fehér szegély keretezi.
- He want to take a picture of you, mondja Adnan - for the newspaper.
– Oh – mondom. - So everybody will know you – mondja a férfi. – Köszönöm
– mondom, megfordulok, keresem Rasmussent, de a szék, amelyen ült, üres.
- Say cheese! - szólít fel Adnan. - Cheese - mondom. - So! - mondja a férfi,
és leteszi a fényképezőgépet a mappára - Iraq doesn’t need democracy
- mondja - no - kérdem, - what? - kérdem - why? - Iraq need
a strong man. Adnanra nézek, mosolyog, bólint. - A man, who can gather
all the Iraqi people as one. - Maybe - mondom. - A man like Saddam Hussein
– mondja. - Okay, -mondom, mosolygok, és az újságjában megjelenő képre
gondolok, meg a többiekre akik látják majd, és felismernek; vajon
miként? - gondolom - vajon hogyan titulál majd: amerikai? hitetlen? maga
az ördög? - Is it a good camera, you have - kérdem, és a bőrmappára mutatok.
- Very good! - mondja - Canon, digital. - Great- mondom - great,
and when do you think your article will be in the newspaper, next week,
maybe? - No no! - mondja és pikírten legyint - no no, the day after tomorrow.
- But only in Samara –mondom, bólintok és reménykedem. - No no - mondja
-, my newspaper is national, all over Iraq. So! – mondja, azzal feláll
- we are hungry, tell mister Nielsen the story about Samara! – mondja,
és kezét a vállamra teszi, majd sietve a bár felé veszi az irányt. Nem
is bár, inkább amolyan fémpult, akár az étkezdékben, mögötte egy idősebb
alacsony férfi áll, teát meg kávét tölt a kis kerek poharakba, melyek már
féig töltve vannak fehér cukorral. Útközben az újságíró megáll, üdvözöl
néhány disztingvált urat, nevetnek, az újságíró szétfeszíti egyik kezének
ujjait, miközben a másikkal megfordít rajta egy kis aranygyűrűt. - Azt
hiszem, lázam van - mondom - mi lehet ez, malária? - I don't know - mondja
Adnan, és az az újságíró után néz - probably something you've eaten. It
is this rich man - mondja - this rich merchant in Baghdad. - Ki? - kérdezem
- te? - No no, mondja, - the story! - Okay - mondom - behunyom a szemem,
és hátradőlök az árnyékban. - He has this servant - folytatja Adnan -,
the rich man, and one day he sends his servant to the market place to buy
some stuff. Kenyeret és banánt, meg egy kis joghurtot - köszönöm - mormogom.
- Yes, I know, Nielsen, but then the servant comes back all thin and white,
and he says, Master, I saw Death in the crowd, and he was making a threatening
gesture to me. Please, Master, says the servant, please lend me your horse,
and I will ride to Samara, and there Death will not find me. And so the
servant gets the horse, and he rides away to Samara, as fast as he can.
And the rich man eats his lunch and says his prayer, and then he goes for
a walk, and he meets Death in the street, and he says to him, to Death,
why did you make a threatening gesture to my servant this morning. Oh,
no, says Death, it wasn't a threatening gesture, it was only a start of
surprise. I was astonished to see him here in Baghdad, cause, you know,
says Death, I have a meeting with him tonight in Samara. - Mister Nielsen!
– Az újságíró a vállamra teszi a kezét, és leül velem szemben a fotelba
- please - mondja, és felém nyújt egy falafelt. - I'm sorry – mondom,
és felemelem a kezem - I don't feel well. - Of course, you don't, this
is Iraq, please, eat! - mondja, megfogja a kezem, beleteszi a falafelt
- please. - It is a gift - mormogja Adnan -, if you don't eat, you offend
him. - Thank you - mondom, mosolygok, harapok egyet a falafelből, sőt egy
kicsit a szalvétából is, rágok, mosolygok és bólintok, hogy mire, azt nem
tudom, most, hogy ott ül a széken, szemügyre vehetem, már nem csak
egy éles sziluett, semmi démoni sincs benne, ellenkezőleg egy helyes férfi,
a szeme sötét és élénk, sehol semmi pszichopata jelleg, a zakójában a halványzöld
árnyalat jól illik a diszkrét szürke selyeminghez, lágy mozdulatai enyhén
homokosnak hatnak, igazi gentleman - gondolom -, sehol semmi szakáll, köntös,
kendő vagy fegyver, Allahról egy szó sem, - mister Nielsen -,mondja - pleased
to meet you!
KERTÉSZ
JUDIT FORDÍTÁSA
Lettre, 2009 tél, 75. szám Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|