Katharina Raabe
1989 és a kelet-közép-európai irodalom
(olvasott térség)
Több mint 20 éve úgy tűnt, ahogy Danilo Kią írta, „a Nyugaton érlelődött
tudat számára, hogy Európa manicheus Keletre és Nyugatra osztásával Európa
egy teljes részét mintha a köd nyelte volna el”. Mára ez a köd eloszlott.
A tájak viszont, amelyek akkor ködbe burkolóztak, jórészt a felismerhetetlenségig
megváltoztak. Kią komor jóslata, hogy Európának ez a része örökre elvész,
nem úgy igazolódott be, ahogy azt az 1989-ben meghalt szerb-magyar-zsidó
író sejthette volna. Amit ő elképzelhetetlennek tartott, bekövetkezett:
a vasfüggöny lehullott. De vajon el tudta volna-e Kią képzelni, hogy amíg
a „keleti blokk” országai rendkívül békésen válnak el, az ő Jugoszláviája
véres háborúk, etnikai tisztogatások és mészárlások közepette semmisül
meg? Kelet-Európa térképe ma apróbb részekre oszlik, a határokból több
lett. Az ember még mindig hitetlenkedve pislog: a volt balti szovjetköztársaságok
ma az Európai Unióhoz tartoznak, akárcsak a volt Jugoszlávia egyik tagköztársasága,
Szlovénia – Romániával és Bulgáriával együtt. Kelet- és Nyugat-Európáról
beszélni politikai anakronizmusnak tűnik. Ez a „Kelet-Európa” mégiscsak
tartja magát az emberek tudatában.
Ha az irodalmat tekintjük, kiderül, hogy ez a szakadás csak eltolódott.
Hogy egyes irodalmaknak a szocialista térkép egységes szürkéjéből való
kilépésével a régi Közép-Európa mint kultúrtörténeti jelenség kontúrjai
ütköznek ki. És hogy keleten csak egyetlen irodalmi centrum létezik: Oroszország.
A fordulat utáni időszak egyik nagy kihívás az volt, hogy közelebbről
megismerkedjünk a ködből előbukkanó országoknak nemcsak a politikai, de
a történelmi és kulturális adottságaival is. Az utazásnak, a kapcsolatok
fel- és kiépítésének, a kulturális cserének ugyanis egy alapvető megértésre,
közvetítésre és fordításra kellett hagyatkoznia. A közös európai történelem
megírása, ami a fal leomlásával hirtelen kézzelfogható feladatként állt
előttünk, egy közös emlékezet nélkül nem is volna lehetséges. De hogyan
másként volna kialakítható a közös történelem, ha nem az emlékezet munkájával?
Könyvek és könyvtárak ebben különleges szerepet játszanak. A 20. század
irodalma még a civilizációnak Auschwitzban és Kolimában bekövetkezett megroppanását
is képes volt leírni, felnőtt ehhez a feladathoz. De ez az irodalom 1989-ig
nem volt igazán ismert; recepciója az 1989-cel kezdődött irodalmi folyamat
leírásának körébe tartozik, éppen úgy, mint az arra való vállalkozás kísérlete,
hogy szemügyre vegyük azokat a szövegeket, amelyek egy nagy elbeszélésbe
írják bele magukat a kommunizmus végéről, ami egy nemzeti és nemzetek utáni
Európa felállításával esik egybe.
1990 november közepén, majdnem pontosan egy évvel a fal leomlása
után, Eduard Goldstücker Londonból Berlinbe érkezett. A legendás Kafka-kutató,
a prágai tavasz szimbolikus figurája, aki röviddel ezután hazatért az emigrációból
Prágába, a Cseh Centrumban tartott vitán egy megfontolandó kijelentést
tett: A jelen történelmének megragadására képes regények a következő években
Kelet-Közép-Európából érkeznek majd el hozzánk, ahol az emberek radikálisabban
és kilátástalanabbul konfrontálódnak a történelmükkel, mint errefelé. Kire
gondolhatott akkor Goldstücker? És milyen könyvekre gondolunk ma, ha eszünkbe
jut ez a kijelentése? És vajon milyen szerepet játszott az irodalom a „féloldalára
megbénult európai tudat” felépülésében, amiről Jorge Semprun beszélt Buchenwaldban
1995-ben? Mennyi része van az emlékezet-munkában?
Egy nyugati kiadó elkezd valamit, és nagy dobást hajt végre
1989 karácsonyán született meg a gondolat. Néhány héttel később valóra
vált. Azzal a meggyőződéssel, hogy részt vehetnek egy történetileg egyedülálló
szituáció alakításában, könyvekkel és diskurzusokkal való formálásában,
alapította meg Michael Naumann, az akkori Rowohlt és Ingke Brodersen, a
rororo-aktuell szerkesztője a Rowohlt-Berlin kiadót. Az így létrehozott
leányvállalat volt az első olyan kiadóalapítás, amely közvetlenül a kommunizmus
kelet-európai összeomlására reagált. Berlinben, Kelet és Nyugat kereszteződésénél
lehet majd a fordulatot és a történelem erőteljes visszatérését publicisztikailag
a leghatékonyabban nyomon követni: aktuális szakkönyvekkel, történelmi
alapmunkákkal, dokumentumkötetekkel és a kortársak visszaemlékezéseivel,
valamint egy kis exkluzív irodalmi programmal – egy jól megválogatott Kelet-Európa
Könyvtárral. Szerkesztőnek Ingrid Krügert sikerült megnyerni, aki a Luchterhand
kiadónál 1971-től foglalkozott a keletnémet és a szovjet irodalommal. A
nagy dobás mindjárt az elején megvolt: Kertész Imrét és Nádas Pétert, akiknek
addig az állami magyar szerzői jogvédő hivatal volt a képviselője, átfogó
szerződéssel sikerül a Rowohlt-Berlinhez kötni.
Goldstücker megállapítása jócskán beigazolódott. Egyetlen könyv
tágra nyitotta a keleti elváráshorizontot: Nádas Péternek Magyarországon
már 1986-ban megjelent regénye, az Emlékiratok könyve. Az 1300 oldalas
vastag könyv a magyar irodalom németországi nagyasszonyának, Hildegard
Groschénak a fordításában 1991-ben jelent meg a Rowohlt-Berlinnél. A kritika
kitörő lelkesedéssel fogadta. „Egy korszak pszichogramját” látták benne
(Radio Bremen), „mérföldkőnek” találták a magyar és feltehetőleg az egész
európai prózában (Neue Zürcher Zeitung), „évszázados jelentőségű” műnek
(Die Zeit), nem egész egy éven belül több mint 25 ezer példány fogyott
belőle. A magyar író elbeszélőművészetében egy aprólékos, elmélyülő realizmus
bontakozik ki egész oldalas, meanderszerűen kanyargó, ezer részletre kiterjedő,
a képzelettől elragadott, a tapasztalat által visszafogott mondatokon át,
amelyek Thomas Mannra, de Hermann Brochra is emlékeztetnek. Ezekben a mondatokban
úgy felbomlottak az ideológiai klisék, mint szerves anyag a sósavban. Honnan
vette ez az író a nyugalmat, a kitartást egy olyan „individualitás” megteremtéséhez,
amely a maga differenciáltságában olyan vonásokat mutatott, amilyeneket
Th. W. Adorno a kifejett és kifinomult későpolgári szubjektumnak tulajdonított?
A komplex regénystruktúra az 50-es évek sztálinista Magyarországán
játszódó fejlődési regényt kapcsolja össze egy író 1900-ban, Heiligendammban
szerzett tapasztalataival (ennek félreismerhetetlenül Thomas Mann a modellje)
és egy homoerotikus szerelmi történettel, amely az 1970-es évek Kelet-Berlinjében
játszódik. A markáns események – az 1953-as év, Sztálin halála, a kelet-berlini
munkásfelkelés, az1956-os magyar forradalom, az 1968-as prágai tavasz leverése
– a háttérben maradnak, mégis jelen vannak a szöveg szövevényének minden
sejtjében. Az „összekapcsolás” kifejezés azonban nem teljesen helytálló.
Nádas úgy írja „több személy időben némileg eltolódott, párhuzamos emlékezése…
És e különböző személyek mindegyike lehetnék én, anélkül hogy én volnék.”
A „személytelen történelmet a legszemélyesebb módon” akarta feldolgozni,
és ezért a testet helyezte az egzisztenciális önvizsgálat középpontjába.
Nem kellene egészen Proustig visszamenni, hogy egy másik ember érzéki-erotikus
észlelésének csak megközelítőleg hasonlóan szubtilis, ennyire gyöngéd,
heves intenzitású taglalásával találkozzunk? Nádas azt írja, hogy amint
a fantáziája beindult, várnia kellett; visszavonult egy szépen berendezett
nyolcadik emeleti „lakóbarlangba”, az építkezések beszűrődő lármája közepette,
fülét bedugaszolva feküdt az ágyon két évig, és hagyta a képzeletét zavartalanul
működni. Egy nap aztán felkelt, elkezdett írni, és ez eltartott még további
tíz évig.
Ennek a könyvnek az újdonsága abban a radikális kísérletben állt,
amellyel megpróbálta a szubjektum legintimebb rezdüléseit a társadalmi
elnyomás, az ideológiai erőszak érvényesülésének közegeként megmutatni.
Éppen a „szabállyal dacoló érzéseken” lehet a legjobban lemérni az ember
létállapotát egy diktatúrában.
Az 1968-as nyugati balosok jelszava, mely szerint ami privát,
az politikai jellegű, nyilván nem gondolt ezekre a gyötrelmekre, amelyek
igazán pontos értelemmel töltik fel. Egészen az erotika szintjéig hatol
le az egyén torzultsága, a rettegés az árulástól és elárultatástól, a tekintélytisztelet
és a gyönyör konfliktusa, a boldogság, a szégyen és a lelkifurdalás összefonódása.
Nem, ezek nem Stephen Deadalus félelmei a pokoltól a katolikus
Dublinban, és nem is Gustav von Aschenbach erotikus gyötrődései Velencében.
A személyiség tervszerű rombolása a közvetlenül a háborús pusztításokra,
a holokausztra, a tömeges deportálásokra következő 50-es évek sztálinista
társadalmaiban valamennyi életviszony átalakulásából adódott, és egyetlen
szférát sem hagyott érintetlenül.
Az Emlékiratok könyvében leír a szerző egy éjszakai sétát Kelet-Berlinben
a 70-es évek elején. Az én-elbeszélő a szerelmével, Melchiorral sétál Pankowban,
elkerülik az új lakónegyedeket, amelyeknek brutálisarchitektúrája az emberek
igavonó állatokká degradálását juttatja kifejezésre, azokat az utcákat
választják, ahol „meg lehetett valamit érezni, szagolni a lerombolt és
további szétesésnek átengedett, megfeketedett, széthulló individualitásból.
Azt lehetne mondani, hogy egy európai méretű személyes tragédia kulisszái
között haladtak.”* Ebben a regényben olyan figurák szerepeltek, olyan konfliktusok
bontakoztak ki, amilyeneket nyugat-európai kortárs írónál hiába kerestünk:
olyan jellemeket, akiknek a saját halandóságukkal, a szerelem halálos erejével,
árulással, gyűlölettel és főleg bűnökkel kellett szembenézniük. A belső
önmegfigyelés költői-spekulatív eszközeivel leírni a szocializmusbeli életet,
anélkül hogy elveszítené a kapcsolódást a valósághoz, és anélkül hogy lemondana
az álmok dimenziójáról – az írói fantáziának és a kritikus intellektusnak
ez a munkája minden mércét felrúgott: ha ez azoknak a könyveknek az egyike,
amelyekkel ezentúl számolni lehet, akkor új korszak küszöbén állunk.
A cenzúrától a piac diktátumáig
A Rowohlt-Berlin felívelése azoknak a kiadóházaknak a hanyatlásával
esett időben egybe, amelyek a város keleti felében hagyományosan a kelet-európai
irodalommal foglalkoztak. Míg az NDK-beli kiadóknál szakosodott, egy ország
irodalmát szisztematikusan figyelemmel kísérő kiadói lektorátusok működtek,
ahol a legkiesőbb kelet-európai nyelveken is olvastak, mint a grúz és az
észt, az NSZK-ban alig egy fél tucat olyan lektor volt, aki legalább oroszul
tudott. Míg az azerbajdzsánitól a magyarig terjedő irodalom feltárása valamikor
egy olyan kiadó hatáskörébe tartozott, mint a Volk und Welt, a rengeteg
lektor, szerkesztő és fordító szakmai kompetenciájára az új kiadói terepen,
néhány kivételtől eltekintve már nem volt igény. E szerzők többsége iránt
Nyugaton igen csekély volt az érdeklődés. A volt szocialista országokból
reprezentatív hangokat bemutatni, ez már nem lehetett kiadói célkitűzés.
Nem érte meg. A fordulat után más formában fennmaradt kelet-német kiadók
számára inkább így vetődött fel a kérdés: E szerzők közül melyikről feltételezhetjük,
hogy megállná a helyét egy versenyorientált könyvpiacon?
De mindjárt az elején, 1990 tavaszán, amikor a Rowohlt-Berlinnél
még az első programokkal bíbelődtünk – olyan leleplező könyvekkel, mint
a Tatort Politbüro, Walter Janka, az évekre bebörtönzött Aufbau-kiadóvezető
emlékiratai, Zsabovszkij, Havel, Dienstbier aktuális könyvei – a Volk und
Welt, megszabadulva a cenzúra béklyóitól, egy hatalmas húzással állt elő,
Salamov, Platonov, Bulgakov műveit hozta ki gyors egymásutánban, közülük
sok most először jött ki cenzúrázatlan kiadásban. Kortárs írók bukkantak
fel, akiknek addig nem lehetett közönségük. A kelet-európai irodalom iránti
megnövekedett érdeklődésre a kiadó három évvel később egy több oldalas
szórólappal reagált, amely „Most oroszokat kell olvasni!” címszó alatt
több mint 40 kötetes orosz programmal rukkolt ki. Még 1989-ben került sor
egy új orosz írónőnek, Tatjana Tolsztajának a nyugati kritika figyelmétől
övezett indulására, akinek egy időben jelent meg az első kötete a Luchterhand
kiadónál és a Volk und Weltnél két különböző fordításban.
Az Európa keleti feléből való irodalom, különösen az orosz, 1989 előtt
a nyugat-német piacon igazán nem csak árnyékként létezett. Alig keltett
némi feltűnést egy jugoszláv író, Milorad Pavić egy lexikon-regénnyel férfi
és női változatban, a Kazár szótárral (1988). Alig érdekelt bárkit a szerző
származása és problematikus történelmi misztifikációinak számos politikai
implikációja. A párizsi emigrációban élő Milan Kundera viszont A lét elviselhetetlen
könnyűségének 1984-es megjelenésétől kezdve bestseller-szerző lett, és
a Hanser Verlag megengedhette magának, hogy Susanne Roth-tal újrafordíttassa
a korábbi, már kiadott műveit. Kundera Prágában élő honfitársa, Bohumil
Hrabal, a Suhrkamp kiadó szerzője, kezdett éppen klasszikussá válni. Karl
Dedecius műfordítói és évtizedes kultúraközvetítői tevékenységének hála
a lengyel irodalom különösen gazdagon volt képviselve, alig hiányzott fontos
20. századi szerző. Mint a cseheknél, náluk is nagy ösztönző és a talajt
előkészítő szerepet játszottak a Franciaországban, Ausztriában és Kanadában
élő emigráns írók.
Magyar írók a 70-es évek közepétől sokszor voltak Nyugat-Berlinben,
így volt 1981-ben Nádas Péter a berlini DAAD művészeti program vendége.
Már 1979-ben megjelentette a Suhrkamp, Konrád György kiadója, Nádas Pétertől
az Egy családregény végét, azt a könyvet, amely szerzőjét Magyarországon
kívül is az egyik legfontosabb magyar íróként tette híressé. A modernitás
klasszikusai is itt voltak gondosan szerkesztett kiadásokban. A Suhrkampnál
1981-ben indult egy 50 kötetesre tervezett Lengyel Könyvtár. A zürichi
Amman kiadó 1984-ben indította el Mandelstam összkiadását. Hanser részt
vállal Blok, Platonov és Cvetajeva műveinek az NDK-ban gondozott kiadásában.
Az NDK-ban az orosz-szovjet irodalom erősen dominált a többi kelet-európai
irodalom felett. Nyugat-Németországban sem igen volt ez másként. Az S.
Fischer, Piper, Ullstein, Suhrkamp, Luchterhand, Diogenes kiadóknál gazdagon
képviselt kortárs irodalom választéka az NDK-belinek éppen a komplementere
volt. 1971-ben Nagyezsda Mandelstam önéletrajza, a Farkasok évszázada rendítette
meg a nyugati olvasókat. 1974-ben Szolzsenyicin Gulag-szigetcsoportja rázta
fel a nyilvánosságot, amely addig nem szerzett igazán tudomást a szovjet
lágerek rendszeréről. Az elsősorban a Luchterhandnál, de más kisebb baloldali
kiadóknál is megjelenő NDK-licenckiadásoknak köszönhetően a nyugati olvasók
a teljes spektrummal találkozhattak a szocreál regényektől kezdve egészen
a moszkvai konceptualistákig. Olyan művek is, amelyeket a keletnémet lektorok
ismertek, de nem volt szabad kiadniuk, a Szövetségi Köztársaságban jelentek
meg először. Venedikt Jerofejevtől a Moszkva-Petuski (1978), Andrej Bitov
regénye, a Puskin-ház (1983), Nabokov regényei – az orosz modernitás kulcsművei.
A peresztrojka kezdetétől, 1985-től kezdve jelentősen erősödött az
olvasói érdeklődés főként az orosz irodalom iránt, és ez eltartott egészen
a 90-es évek közepéig. De az underground vagy a „másik kultúra” könyvei
nem a Volk und Weltnél jelentek meg, hanem a Hoffmanns, Piper, S. Fischer
vagy a Rowohlt-Berlin kiadónál. Vlagyimir Szorokin A kígyója és Viktor
Jerofejev Moszkvai szépsége – egy olyan regény, amely már 1982 óta hevert
a fiókban, és most egy csapásra bestseller lett belőle – újdonságot jelentett.
Ezek a jövőbe mutattak, a Volk und Welt utolsó kiadói programja a múltba.
Egy irodalom, amelyet még senki sem ismer
Hogy az irodalmi befogadás mennyire függ a politikai konjunktúrától,
ez drámai erővel mutatkozott meg a következő években. Először azonban a
felfedezni vágyó nyugati kiadók egy kézenfekvő megfontolást követtek. A
kelet-európai országokban kell lennie egy csomó ismeretlen könyvnek, amelyek
kihullottak az eddig érvényes Kelet-Nyugat rostán. Szövegek, amelyeknek
a szerzői nem voltak sem disszidensek, sem lojálisak, olyan írók, akik
nem voltak sem emigránsok, sem állami írók. Olyan szövegek, amelyeknek
sosem sikerült átjutniuk az intézményes akadályokon, és amelyeket csak
a szerzői jogi hivatalok és a kiadói apparátus megkerülésével, közvetlenül
lehet fellelni.
A futárok – mindenekelőtt a tudósítók és a műfordítók –, akik
azelőtt kéziratokat vagy csak neveket és híreszteléseket csempésztek ki
Oroszországból vagy a kelet-európai államokból, most fokozott bevetésre
kerültek mint idegenvezetők, akik Moszkvában, Budapesten, Prágában és Varsóban
összehoztak minket a „megfelelő emberekkel”. Pótolhatatlan szakértőkké
váltak, ők alkották a megbízható lektorok szűk körét, akiknek fel kellett
váltaniuk a hatalmas szakértői stábot. Némelyikük évtizedek óta kísérte
figyelemmel az újonnan megjelenő könyveket az egyes országokban. Vagy –
mint fordítók, kiadók, lektorok – már az 50-es évek végén, a 60-as évek
közepén odahozták a szerzőiket a kiadókhoz, és most egyszerűen csak folytatták
a munkájukat. A „megfelelő emberek” – kiadók, lektorok, fordítók, folyóirat-szerkesztők
és persze az írók – tárt karokkal fogadták a nyugati kollegákat. Fontos
volt nekik, hogy odaát képet alkossanak arról, hogy ők hogyan élnek, milyen
feladatok előtt állnak. Egy profi privát kiadói szcéna gyors kiépülése
Közép-Kelet- és Kelet-Európában az átmenet éveinek legimponálóbb fejezetei
közé tartozik. Ezekből a kontaktusokból azóta stabil kiadói kapcsolatok
lettek, mindenekelőtt a lengyel, a cseh, a magyar, orosz, szlovén és horvát
kollégákkal.
Annak idején a disszidens körökből, az emigrációból vagy az undergroundból
létrejött magánkiadóknál jelentek meg azok a könyvek, amelyeket mi, lektorok,
könyvkiadók kerestünk, szerzők, akik saját történelmünket mesélték el nekünk,
előttünk addig ismeretlen történelmünket. Nemcsak egy ismeretlen múlt történetéről
volt szó, hanem az aktuálisan történő jelenről is
Két regény az akkor még nevesincs fordulatról, avagy időrobbanás
1993 koratavaszán ott ült az akkor 31 éves Jáchym Topol Eifelben, egy
vidéki házban, és írta első regényét. Ezen a helyen kínált menedéket a
Heinrich Böll alapítvány üldözött íróknak, de Topolt akkoriban, négy évvel
a „bársonyos forradalom” után, mindenekelőtt az átmenet időszakának súlyos
mindennapi problémái nyomasztották. Azoktól érezte űzött-hajszoltnak magát,
a kenyérkereset céljából vállalt töméntelen újságcikk és riport hektikus
gyártásától. Majd’ 20 évvel azelőtt, 1974-ben, Alekszander Szolzsenyicin
volt ennek a háznak a vendége. Böll nyaralója Krezau-Langenbroichban volt
a szovjet-orosz író első állomása amerikai emigrációja előtt. Böllt és
Szolzsenyicint ábrázoló fekete-fehér fényképek, amelyek bejárták a világot,
voltak kint a falon. Topol kedvelte Böllt, aki 1968. augusztus 21-én éppen
Prágában volt íróbarátjánál, Bohumil Hrabalnál. Látták bevonulni a tankokat.
Topolnak, Hrabal irodalmi unokájának most szó szerint ott voltak a szeme
előtt „a múlt, a gyűlölet és a félelem korának veteránjai.” Egy olyan korszak
képei voltak, amely véget ért 1989 őszén. Hogyan zajlott ez a vég, és mi
ért itt véget, ezt akarta Topol megérteni. Időnként eufórikus állapotban
írt, majd részvét fogta el a két öregember iránt, „mert ő most abban a
szabadságban élt, amiről azok álmodtak.” Úgyszólván mámorosan vetette oldalak
százait papírra, és három hónap és két hét múlva elkészült a regény. A
Nővérem Csehországban az év könyve lett 1994-ben. A fordulat közép-európai
regénye, a posztkommunizmus epopeiája készen volt, amikor Németországban
még hirdetéseket adtak fel a keresésére.
A cselekmény néhány hónappal a bársonyos forradalom előtt indul,
amikor Prágában, „a szögesdrót mögötti városban” menekültek bukkannak fel
– németek. Ablakokból és a gangokról lenézve figyelik a csehek a „menekülést
a kommunizmusból” – csehek, akik „maguk nem tudtak olyan helyet, ahova
mehettek volna, mert nem volt más országuk, csak ez az egy”. És Potok,
az én-elbeszélő megérti, hogy „elindult valami…, már a németek kirajzásában
is volt valami karneváli, és ez a karnevál tart mindmáig, napok óta, amikor
felrobbant az idő”*
Jáchym Topol mindjárt az első lapokon megmondja világosan, hogy
mit akar, leírni azt a vulkánkitörést, amelyet az idő robbanása váltott
ki 1989 őszén, a földcsuszamlástól tönkretett helyeket rádióaktívan és
ideológiailag szennyezett elmaradottságukkal; egy sötét jelent, amelyből
még nincs átjárás a jövőbe. A nyelv, vagy pontosabban a szabálytalan, elhajló,
rontott nemzeti és helyi nyelvek elegye, amelybe német fordulatokat, orosz
morzsákat, protektorátusbeli argót kever, képek apokaliptikus áradatát
hívja életre, és mindjárt mellé a hangsávot is.
A könyv német kiadásáról közölt recenziójában ezt írta a Frankfurter
Allgemeine Zeitung, az FAZ: „Nyugat-Európában vagy Amerikában jelenleg
feltehetőleg nincs olyan író, aki még bízna annyira a regény mindenható
erejében, hogy ez képessé tegye arra, hogy mindent le akarjon írjon, és
a világot a maga teljességében idézze fel.”* Nincs kizárva, hogy
Topolnak arra való ráébredése, bármilyen naiv volt is, hogy végül
a szögesdrótos zónán kívül, szabadon, egy demokratikus rendben élhet, adta
neki annak a magabiztosságát, hogy „képes mindent elmondani”. Az elnyert
szabadság kiélvezésének boldogsága, és hogy hagyta, hogy ez magával ragadja,
ez a nyomatékosan megfogalmazott tapasztalat különbözteti őt meg valószínűleg
kortársai legtöbbjétől, akik a rendszerváltás idején kezdtek el komolyan
írni.
Szülőföldjének káoszából kiszabadultnak érzi magát Jurij Andruhovics
is, amikor 1992 januárjában első ízben jön Nyugatra. A starnbergi tó partján,
a Villa Feldafingben írja meg ösztöndíjasként szintén három hónap alatt
a Moszkoviáda című regényét, a Szovjetunió bukásáról. Hőse, a nyugat-ukrajnai,
irodalmat tanuló diák, Otto von F. (Feldafing miatt) a moszkvai Gorkij
Intézet kollégiumában él, „a félhalott impérium rothadó szívében”, körülötte
virulnak az új, fiatal nemzeti irodalmak költői reménységei, észt és üzbég
Ahmatovák, burját Puskinok, csecsen Hlebnyikovok. Egy bevásárlókörút a
Gyetszkij Mir áruházban egy lidércnyomásba torkollik: Otto von F. eltéved
a folyosókon és a lépcsőházakban, és végül a csatornában köt ki, ahol a
titkosszolgálat egy patkányhadsereget tenyészt. Végül éppen hogy sikerül
vonattal Kijevbe elmenekülnie, miközben mögötte Moszkva elsüllyed egy kloákába.
Ahogy Topol, úgy Andruhovics is egy különös karnevált enged szabadjára,
egy történelmi bohózatot, hogy színre vigye „a Szovjetunió burleszkbe illő
fináléját” (az FAZ szavaival). Mindketten szemtanúi voltak az összeomló
kommunista rendszernek. Topol Csehszlovákiában, Andruhovics Ukrajnában.
Utóbbiban 1989 tavaszán „lépett a szovjet impériummal szembeni civil ellenállás
az aktív szakaszába, és 1989/90 telén emberek milliói alkottak élőláncot
Kijev és Lviv között.”. Ettől a fellendüléstől szárnyakat kapva ment Andruhovics
Moszkvába, vett részt ellenzéki megnyilvánulásokban emberek százezreivel,
és folytatta tanulmányait a Gorkij Irodalmi Intézetben. Az ő nyolcvankilence
Ukrajna függetlenségének kikiáltásával ér véget 1991 augusztusában, a meghiúsult
Gorbacsov ellenes puccs után.
„A jövő, amely eddig sokat ígérően tornyosult a küszöbön, most
elszántan kinyitotta az ajtót, és belépett az életünkbe.”
Feldafingben fogalma sincs senkinek Ukrajnáról. És míg Topol
írás közben a szabadság mámorában tobzódik, Andruhovics a Radio Liberty
hullámhosszán aggasztó híreket hallgat a volt szovjet birodalomból, és
reszket újonnan keletkezett országáért. De a jövő bent maradt a házban.
Még ha további 13 év kellett is hozzá, amíg a „narancsos forradalom” utolérte
azt, ami Csehszlovákiában és másutt Közép-Európában 1989-ben történt meg.
Vajon beigazolódni látta volna-e ennek a két zabolátlan, lázálom
és groteszk között csapongó könyvnek a láttán Goldstücker legalább részben
azt a jóslatát, hogy a jelen pillanat történelmi horderejű regénye Kelet-Európából
érkezik majd?
KARÁDI ÉVA FORDÍTÁSA
Lettre, 2009 ősz, 74. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|