Nóra Ruľičková
Arctalanul
Beztvárie
(Részletek)
–––   
A földből kikelt fa behúzódik újból a kéreg alá

A szem visszaszippantja a könnycseppet a szemhéj alá

A tükör eltaszítja a tekintetemet Egyszer 

A tekintet egy másik tekintettel múlik el

–––
odanyomom a kezem a jobb szemhéjamhoz / beindítom lábamban
a mozgást / az ágy éles kanyart vesz jobbra / egyszer csak / lendületből
kitolat az ajtón / beleütközik az asztalba / összecsendülnek a poharak / ujjaimmal
megnyomom a bal szemhéjam / éles kanyar balra / csörömpölés / az ágy áttöri a könyvszekrény üvegét / cserepek és könyvek hullanak a földre / puhán 
száll fölfelé a toll / álmom / tudom / sűrű marhahús- /  
lé / kövér zsírfolt csillog a boka körül

–––   
Valamely folyadék átöntése egyik edényből a másikba Szemem 
a mélyben les A kép s a mozdulat kettős egyidejűsége
Egyensúlyi állapot s ebből következően a fenti tevékenység
befejezhetetlensége Amit kiöntök egyfelől egyidejűleg hozzáöntöm a másikhoz 
s amit hozzáöntök egyidejűleg kiöntöm Amikor az egyik edény a másik fölé
hajol, hogy rábízza tartalmát, kör alakú szemrésén át 
megpróbál belenézni a másik mélyébe Az egyik szem kinyílik,
a folyékony „szemhéj” félrecsúszik előle, de a másik szem ugyanebben
a pillanatban már becsukódik, a mély egésszé forr egybe a kíváncsi
tekintet előtt Az átadott át nem adott marad, amennyiben az átadás
mozdulatsora folyamatos, amennyiben semmi nem akadályozza
e folytonosságot

A szó az egyik edényből a másikba hasít bele Ami az egyik
edényben kimondott szó visszhangja annak a másikban 

A mélytől a felszínig egészen a szövetstruktúráig minden leleplező
figyelem, a (már most a) masszívum nyiladékába dugott ujj

–––  
a tekinteted egy másik lény szemében, de nem úgy, mintha te lennél ő,
hanem úgy, mintha benne lennél, és belőle néznél kifelé, mintha a tekinteted
beleültetődött volna az övébe

–––   
a látható birodalmában úgy járkálsz majd mintha késélen járnál
– világosan látod s élesen megkülönbözteted: idekerül az árnyam, innen
tér vissza az épp visszaverődött tükörképem, csupán magadat nem látod sehol
– nem különbözteted meg azoktól a feltételektől, melyeket az él szabott neked
–––  
azt mondod, hogy a gesztusok – túl sok a gesztus – elterelik a figyelmet attól, amit mondani kellene. azt mondod: ma ismét bizalmatlanul nézel rám; ha gesztikulációnkat a minimumra korlátozzuk, az erő a szavakba ömlik át és azokban összpontosul, mindabba, amit mondani szándékozunk, csak így lesz határozott és meggyőző a beszédünk; beszélsz – nem gesztikulálsz, kezed az asztalon, az egyik tenyérrel fölfelé, azt nézem, mialatt beszélsz, vonalai határozottak, nincsenek elágazásaik, ezek csupán az elkerülhetetlen minimumra korlátozódnak; hallgatlak: határozottan és meggyőzően beszélsz, te beszélsz, én pedig hallgatlak –  mialatt hallgatom a hangod, szórakozott gesztusokkal kitapogatom benne az igekötők bemélyedéseit és kigömbölyödéseit: macskahátait, a vonzatok bizonytalan és hízelkedő gyengéit, hagyom hogy átcsusszanak a kezem alatt, hagyom, hogy – forrón és lágyan – betévedjenek a fülembe
       
–––   
találgatom
a tél azt jelenti-e
hogy közeledik a fordulópont 
vagy fordítva
távolodóban van épp
hogy e följegyzés kitörlődött-e
vagy eltemetődött
hogy ez a te helyed
vagy valaki másé
hogy az ürességet azzal töltöttük-e meg
amivel elmélyítettük
találgatom
hogy ami ellepte végül
víz (elolvadt hó) volt-e

[…]

–––    
van ahol
még mindig egész virágágyások hintáznak
az éles fény átvilágítja a tulipánokat
és feloldja sérülékeny körvonalaikat
még mindig lélegzem
nagy adag pirosra színeződött 
levegő járja át a tüdőm 
(hasznomra van-e vagy káromra)
x
valaki más is kiabálhat 
(valaki helyett)
kiabálhat valaki más helyett
kiabálhat más helyett –
maga helyett
kiabálni lehet valami mást is
(valami helyett)
ha elfelejtettük
ha nem tudjuk
hogyan és mit kell kiabálnunk
ebben az esetben
mást is lehet kiabálni (valami helyett)
kiabálni más helyett – mást kiabálni
(valami helyett)
elfelejteni és furcsa mód felhangzani
a kiabálásban – melyben nem ismersz magadra
x
van ahol egész virágágyások hintáznak
magasba-nyúlt hajó – a hang
derékban kettétörik 
odabent minden víz
(víz – valami helyett)

TÓTH LÁSZLÓ FORDÍTÁSAI
 



Lettre, 63. szám


Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu