Balázs Attila
Isztambul felett a félhold felhős
Az ORTA AVRUPA EDEBIYATI GÜNLERI nem más, mint: KÖZÉP-EURÓPAI IRODALMI
NAPOK. Ám hol is? Kérem: Konstantinápolyban. ORTA AVRUPA… És mikor? Hát
a napokban. EDEBIYATI GÜNLERI. Európa aortája, vagy mi? Edebijánsan. 2004
őszén, amikor már a Boszporusznál is sárgulnak a levelek, s hidegek az
éjszakák. Kabátot húznak a magas hidak horgászai.
Lombhullás ide vagy oda, tény: él és virágzik ez az ugyancsak érdekes
nyelv, a török. Tele olyan ékezettel, amitől első pillantásra magyarnak
nézhetnénk, aztán mégsem az. Érthetetlen szóözön számunkra, miképp a finn
is. (És fordítva is érvényes, persze…) Ám itt-ott mintha több hasonlóságot
mutatna a török, mint a messzi, hideg, halolaj-illatú finn, illetve a rénfaggyas
lapp; csakhogy – valamiért – nem erre, a széles türk vonzerő fele gravitált
a mi tudományunk. Nem ragadtunk bele a törökmézbe anno. Lehet amúgy, hogy
egy álom lassan romba dől. Az északi fény délibábja szertefoszlik. És akkor
marad a török? Egervár ostromlója, legénykék elrablója, kislánykák megrontója,
a gyilkos török, az örök: ellenség. Jumurdzsák, a híres feneketlen Gyomorzsák.
Jumurdzsák a rokonunk. Mit szólunk hozzá?
– Na, de ez tényleg nem kérdés – állítja az isztambuli könyvfesztivál
egyik szimpatikus taxisa tört angolsággal –, a török és a magyar testvérnép,
és sokat szenvedett közösen a történelem folyamán. – Mondja őszintén ez
a kreol, gigantikus bajuszú ember, s hogy szavainak nyomatékot adjon, semmiféle
borravalót nem hajlandó elfogadni a magyartól. – Testvérek közt nem illik,
véli. Üzmülü-güzmülü, oké, helló. Fíl fájn hír…Meni bux, big bux. Szmól
bux…Lájk it! És aztán könyvből itt (is) van bőven. Elképzelném Zrínyi Miklóst,
amint rendet vág közöttük. (?!) Nem, elképzelem inkább, amint a Szigeti
veszedelem fordítása után kutat. Tenné ezt hasztalan, mert ha valamelyik
csücsökben van is itt némi magyar irodalom, akkor ahhoz különleges detektor
kellene, hogy megtaláltassék. Nincs, morzsányi sem, inkább ez lehet. De
van régi orosz, például Dosztojevszkijtől a Félkegyelmű, helyben Budala
címmel. Van Proust és Joyce – ha jól emlékszem –, az egész Ulysses törökül,
tán még némi Finnegan is? Vagy csak álmodtam? Francia költők, német kortárs
prózaírók, Günter Grass természetesen stb. Könyv hátán könyv, mondhatni.
Különféle időrétegek a jelenben. És itt van Ivo Andrić is törökül: Híd
a Drinán.
Utóbbi elgondolkodtat. Már csak azért is, mert a török könyvfesztiválba
illeszkedő Közép-európai irodalmi napok keretében, ahol én a nagy, nehezen
mozduló intézményeket lehetőleg elkerülő, rugalmasabb érintkezési formákról
beszélek, valaki majd a „magyarisztáni” történelmi regényekről érdeklődik
nálam. A plenáris ülés után lép oda hozzám – fél kézzel lezserül a zsebében
– ez a török professzor, egy isztambuli kiadó szerkesztője egyben, s olyan
szépirodalmi művekről faggat – taxisofőrünk szellemében –, amelyek úgymond
rávilágítanak sok vonatkozásban rokon népünk közös múltjára. Érdeklődése
elvi szintű, az étel megérkezése abba is hagyatja vele az eszmecserét.
Elsodródunk egymástól ezen az állófogadáson, amelyet a yeniköyi osztrák
követségen rendeztek. A pazar palotában, ahonnan mi egykor kibuktunk, ugyancsak
a történelem sodrában. Sebtében harácsolt, bácskai ügyességgel felpúpozott
kajámmal egy sarokba vonulok, s megpróbálom elképzelni azt a magyarhoni
irodalmi művet, amelynek tükrében a török olyan szívesen látná magát. Ha
csak annyira is, mint Mehmet Paąa Sokolović andrići, vagy inkább: az egész
világ visegrádi „törökös” történetében. És egy se jut eszembe, holott sok
energiát pazarolok erre. Egri csillagok Isztambul felett? Nem, nem… Akkor
mégis bevillan egy szó: Dzsigerdilen! Ettől olyan késztetésem lesz, ami
sokunkból tán eredendőn hiányzik. Elindulok megkeresni iménti emberemet
más valaki művének címével az ajkamon. (Adott esetben Háy János kollégáéval.)
Nagy a tömeg, a közegellenállás, vállak, karok és fejek fenyegető erdeje,
de tudom, tudom, hogy megtalálom. Csak akarnom kell eléggé, ha közben meg
is dermed a szármám Konstantinápolyban, 2004-ben. Hiszen én itt „egész
mindannyiunkat” képviselem, hát nem? Úgy zabálhatom én itt ezt a törökül
töltött káposztát. Hát nem…? Európa 'sztamboli kapujában. DZSIGERDILEN
MEG A BOBDILEN. – Utóbbi már hódított, most mi vagyunk soron. Eredmény?
Majd kiderül. De próbálni? Azt kell. Eladni, meg venni is. És egyáltalában
mindenben végig kitartani, ahogy épp fenti Ivo Andrić mondta: annak a stewardessnek
a mosolyával, aki tudja, valami nincs rendben a géppel. Ám ez egy másik
történet kezdete. Nevezetesen a halálé. S akkora kanyart vesz, mint a török
kard. Ha erre folytatom. Csak annyit még a halálról és Andrićról itt, miszerint
egy nyirkos lejtőn meghúzódó, roggyant kerítéssel övezett emberi települést
szemlélve benne (Ivo A.-ban) rég felmerült egy gondolat e világ valódi
rendeltetéséről. E bolygó – R. V. fordító tolmácsolásában – tulajdonképpen
egy karám, melybe betereltek és becsuktak mindent, ami a világűrben élt
és nyüzsgött, azzal az egyetlen céllal, hogy itt elhaljon. A nagyobb kórházakban
mindig van egy kórterem, ahova azokat a betegeket viszik, akikről látszik,
hogy már csak néhány órájuk van hátra. A világűrben a mi Földünk ez a haldoklószoba.
Hogy szaporodunk, nem más, mint illúzió, mert mindez a halál keretei közt
történik, melyre ítéltettünk, ami miatt a Földre vetettek bennünket. Voltaképpen,
világűri mércével mérve és a mi emberi szavainkkal kifejezve: tegnap idehoztak,
ám holnap már nem is leszünk. A fű talán majd tovább nő, s az ásványok
érnek, ám csupán önmaguknak. – Nos, a drinai híd e meghosszabbított, felénk
ívelő gondolatára minden török értelmiségi depressziós is vevő. Különösképp
valamiféle letűnt történelmi erő(tudat) és dicsőség elgörbült tükrében,
egy régen összeomlott világbirodalom fantomfájdalmú szívében.
Romok? Keleten egyébként – állítja ezt is mellesleg Andrić – nehéz
olyan épületre bukkanni, mely teljes egészében szép tiszta lenne, és amelyen
semmi kivetnivalót nem lehetne találni. Másrészt azonban Keleten nincs
olyan épület, bármily roggyant és elhanyagolt legyen, amelyhez ne tartozna
legalább talpalatnyi zöld kert, vagy ne lenne egy kútja, melyből élő víz
folyik, vagy legalább egyetlenegy virágcserép az udvaron, gondosan ápolt
fuksziával vagy rózsabokorral. Ez a hely ennek a málladozó épületnek a
lelke. Nyugaton az épületeknek nincs ilyenjük. Ha Nyugat-Európában ilyen
gondatlanul, tudatlanul és gyógyíthatatlan lustasággal ennyire elhanyagolnának
egy épületet, bűzlene, mint a hulla, és megmérgezne mindent maga körül.
A Kelet gyönyörűséges csoda és a legnagyobb borzalom, mert itt a halál
s az élet közötti határ nincs világosan meghúzva, hanem kanyarog és vibrál.
– Akár mustárszín katonai helikopterből szemlélve az ezüstzöldes balkáni
Drina – teszem hozzá csak úgy. – Rezeg és csillámlik a Drina folyó kanyargó
ezüst pántlikája, olyan magasról, ahonnan azt Mehmet Paąa Sokolović hadvezér
a maga idejében sosem láthatta; vagy netán még mindig, azaz épp most is
látja. Mehemed, a kisfiú, aki látott tehenet… akit hajdanán egyszer elhurcoltak
Boszniából Konstancinápolyba, s akinek később pazar kertje lett… aki később
lába elé kényszerítette a fél világot, de közben megfogant benne a gondolat,
hogy hídrombolás helyet: tán inkább hidat kéne építenie.
Szokoli pasa – Cs. Z. fordító tolmácsolásában – kétségtelenül elfeledte
(ha igen) a gyermekkori átkelést a Drinán, a csupasz partokat, amelyeken
az utasok a hidegtől és bizonytalanságtól reszkettek; a lassú, szúrágta
kompot, a furcsa révészt, a víz fölött az éhes varjakat. De nem felejthette
el azt a fájó bágyadtságot, amely benne maradt, s amely soha többé nem
hagyta el teljesen. Sőt, az előrehaladó évekkel és az öregséggel együtt
mind gyakrabban jelentkezett az a sötét pánt, amely összeszorította a mellét,
s gyermekkorának azzal a különös, jól ismert fájdalmával hasított beléje.
Elviselhetetlen szúrással. A vezér ilyenkor lehunyt szemmel várta, hogy
a fekete penge áthaladjon rajta, és a fájdalom enyhüljön. Egyik ilyen pillanatában
támadt benne a gondolat, hogy ettől a kellemetlen érzéstől megszabadulhatna,
ha eltörölhetné azt a kompot ott a távoli Drinán, amelynél a nyomor és
minden alkalmatlanság összegyülekezik és szüntelenül lerakódik; ezt úgy
tehetné, ha áthidalná a két meredek partot és a gonosz vizet közöttük,
összekötné az országút két végét, s így mindörökre biztosan egybekapcsolná
Boszniát a Kelettel, származásának helyét életének helyeivel. Így ő volt
az első, aki egyik pillanatban – lehunyt szempillái mögött – meglátta a
nagy kőhíd szilárd és biztos sziluettjét, a hídét, melynek azon a helyen
kell létesülnie. – Tkp. így látta ezt Ivo Andrić, aki szerint igazándiból
senki sem tudja, mit jelent különféle kultúrák metszéspontjában élni, ha
nem tapasztalta meg azt, s az ő műve is csupán kicsi, keskeny palló az
örvények felett – útban bizonyos dolgok megértéséhez.
Mostanság – teszem hozzá viszont én – ez a regény az egyik legkomplettebb
útmutató ahhoz, mi történt – régebben és újabban. Hol is? Nevezetesen a
Balkánon. És kedves Professzoromék Isztambulban megvették, úgy látszik.
S most kutatnak tovább. Balkánnál meg Ázsiánál is szélesebben? Szokoli
pasa v. basa története pedig szépen megtalálja helyét a polcukon, mert
hajmeresztő karóba húzás ide vagy oda, a szóban forgó regény legmarkánsabb
pillérmotívuma mégiscsak ez az ember, aki hidat épített egykor azzal a
nemes szándékkal, hogy az akkori világnak egy eldugott, porlepte részecskéjét
összekösse annak dicsőséges és fényes anyagi, illetve szellemi központjával,
a felvilágosultan ragyogó szultáni portával. Kétlem, hogy a történészi
szempont ettől lényegesen különbözne. Hát az (isztambuli) olvasó véleménye?
Erre még egyrészt várni kell, másrészt szinte esélytelen, hogy eljusson
ide. Ugyebár? Boszporusz szeleinek szárnyán. (Épp hozzánk?) – S minderről
természetesen eszembe jut az az ügyes szlavisztikai prof., aki a szél belső
felét tanulmányozta, megírta Az utolsó szerelem a cári városban c. regényét,
teával festett tájképeket, de igazából főművével, a híres Kazár-szótárral
vált híressé a galaxisban. A szótárral, amelyiknek fő erénye és trükkje
az, miszerint minden, ami belőle a valóságra vonatkozik, az az utolsó betűig
a képzelet terméke, ami viszont nem a valóságra, az színigaz. Nem létezik,
hogy ez a mű, amelynek elején ott találjuk annak az olvasónak a sírját,
aki soha sem fogja felütni ezt a könyvet, hogy ez a szótár nem lenne meg
törökül, ha már a világ összes nyelvére lefordították, még annál is eggyel
többre – hiszen kazárul is elkészült. Utóbbinak a női példánya különösen
kelendő, de ezen nincs is mit csodálkozni. Törökben is sok a depressziós,
születése előtt kazár nyelvet beszélő értelmiségi férfi, akik ily módon
remélnek némi megkönnyebbüléshez jutni, természetesen az amúgy felettébb
gőgös szerző határtalan örömére.
Nos, van ebben a könyvben egy cikkely, amelyik isztambuli körökben
különösen nagy figyelmet keltett. Kiváltképp azok körében, akik jártak
már Anatóliában, s ott láttak árnyékot. Ez a fejezet – bizonyos B. I. szabadon
értelmezett tolmácsolásában ugyancsak – bizonyos Dzsábir ibn Aksániról
szól, aki nagyon híres muzsikus volt egykoron, s aki defen vagy sárgin
játszott. Följegyezték az egyik dalhoz tartozó ujjrendjét, s abból kiderült,
hogy zenélés közben tíz ujjánál többet használt. Ibn Aksáni szálfa termetű
ember volt, ő maga árnyékot nem vetett, és oly sekély szempár ült a szemgödrében,
mint két széjjeltaposott pocsolya. A halálra vonatkozó nézeteit nem akarta
az emberek elé tárni, de közvetve továbbította hozzájuk meséivel, méghozzá
úgy, hogy rávette őket az álomfejtésre, meg arra, hogy az álomvadászok
révén igyekezzenek értesüléseket szerezni az elmúlásról. Úgy tudják, Dzsábir
egyszer testestül – holmi fekete pánttal a kezében – megjelent Mehmet Paąa
Sokolović álmában, de hogy ott mit mondott, nem maradt meg, mivel véletlenül
az írószer fonákjával jegyezték föl. Bizonyos ideig türbeőr is volt ibn
Aksáni, mégpedig Murád szultán türbéjének viselte gondját. Ezt követően
csavargó módra élt, magával hordozva fehér teknőcpáncélból készült hangszerét.
Kis-Ázsia falvaiban kószált, muzsikált és jósolt. Fölöttébb különös módon
veszítette életét. Ebben az időben a vásárokat járta, s amerre csak megfordult,
ugratta az embereket. Beleköpött a pipájukba, kocsijuk kerekeit egymáshoz
kötötte, szinte sürgette, hogy leteljék az ideje. Egy napon, amikor úgy
találta, hogy letelt, felkeresett egy parasztot, akinek sárga tehene volt,
és megalkudott vele, hogy az állatot gazdája egy meghatározott helyre vezeti.
Azt a helyet álló éven át nem érte semmi nesz. A paraszt ráállt, odavezette
a tehenet, az pedig keresztüldöfte Dzsábir ibn Aksánit, s ő holtan rogyott
össze. Halála könnyű volt, gyors és szinte nesztelen, mintha csak elszenderedett
volna, s alatta nyomban megjelent az árnyéka, talán csak azért, hogy bevárja
a testét. – Mármost a defen vagy sárgin játszó anatóliai lantosok szerint
egy ideig az ördög ujjrendjét ismerő Dzsábir ibn Aksáni nevét viselte a
sátán is, amitől valószínűsíthető, hogy az árnyék, amelyről e történet
végén beszélünk, nem más, mint magának az ördögnek az árnyéka. Így aztán
elképzelhető, hogy Szokoli pasa magát az ördögöt pillantotta meg álmában,
s hogy maga a sátán muzsikált a fülébe. Akár szöveg nélkül, ami valós magyarázatot
adhat mindennemű lejegyzés hiányára. Egyben Szokoli pasa rövidesen bekövetkező
halálára – hiszen neki is csak eljött az ideje egyszer. Akárcsak az első
világháborúé. De kinek hogy.
Na már most mindebből kiviláglik, hogy a Híd a Drinán és Milorad Pavić
professzor úr Kazár szótára mintegy kiegészíti egymást az isztambuli könyvpiacon,
akár úgy, hogy kedvezményben részesül mindenki, aki mindkettőt megveszi.
De tényleg: hol maradt a mi Dzsigerdilenünk? Lába kelt, mint Dzsábir ibn
Aksáni lantjának? Vagy egyszerűen nem is létezik az isztambuli valóságban,
miképp a karót emberébe kalapáló pribékből a jóérzés Boszniában?
Zavarba ejtő és elgondolkodtató kérdés; érzékelhető hiány mindenképp. Tehát
ezért, hiányérzetből eredtem én egy mélysötét szemű, titokzatos török férfiú
nyomába, nem másért. Hol? Hát emlékszünk még, nem? Yeniköyben, azaz: Jénikőben,
ahogy egykoron a mi drága Mikesünk írta Rodostóbul. Mert hozakodhatnék
elő ennek az elszelelő török könyvembernek a zágoni Mikessel is például,
hisz nem párolgott el az elmémből Mikes Kelemen, akiről illik tudni, hogy
a 18. századi magyar prózairodalom egyik legjelesebb alakja. Mikesé, aki
Dzsábir ibn Aksáni halálának évében a kolozsvári jezsuita gimnáziumban
tanult, azt követően II. Rákóczi Ferenc udvarába került, nem is sejtvén
még, hogy a párkák lassan összesodorják sorsát a törökével. Ő ugyanis –
mint az számunkra ismeretes, másokéra egyáltalán nem – a Habsburgok elleni
szabadságharc bukása után ura hűséges követője volt a száműzetésben. Előbb
Lengyelországba ment Rákóczival, majd Franciaországban tartózkodott vele,
1717-től pedig – szultáni meghívásra – Törökországban. Mikes Kelemen –
egy rövidke, eleve kudarcra ítélt fegyvercsörgető kalandot leszámítva –
a Márvány-tenger partján, említett Rodostóban élt a maga haláláig. A pestis
csúf bikája végzett vele, hatalmas kolompolás közepette.
Mikes Kelement – mi ezt is tudjuk, török professzorunk vélhetően tényleg
nem – az emigrációs tétlenség már korán rávette az írásra. (A pennával
többre ment, mint a lanttal, született botfülűségétől hendikeppelten.)
Vagy húsz kötetre való vallásos és erkölcstani munkát fordított le franciából:
egyháztörténeti dolgozatokat, prédikációkat és elmélkedéseket. Ezeknél
jelentősebb a Mulatságos napok című novellagyűjteménye, amelyet ugyancsak
francia eredetiből ültetett át. Ám legnevezetesebb műve a Törökországi
levelek. Utóbbi egy kétszáznál valamivel több darabból álló sorozat. A
levelek címzettje P. E. grófnő, Mikes (állítólagos?) konstantinápolyi nagynénje.
Megfigyelhető, hogy szerzőjük a korában divatos levélformát élményeinek
rögzítésére használta. Leírta a bujdosók törökországi életét, szólt a török
társadalomról, rajongó szeretettel rajzolta meg Rákóczi alakját, lépten-nyomon
hangot adott mély honvágyának, s a fejedelem halála után a száműzöttek
keserűségének. Forrásértékű művébe, amely ugyanakkor ízes humorú alkotás,
számos rövid történetet, anekdotát szőtt. A Törökországi leveleket csupán
a véletlen mentette meg az elkallódástól, s csak a szerző halála után több
évtizeddel látott napvilágot a könyv első kiadása. „Lakunk partján a tengernek
/ Töltjük napját életünknek”. – A rövidke idézet tehát annak az ifjú korában
apród férfiúnak a leveleiből származik, aki egy múltbéli szabadságharc
bukása után árnyékként követte harcos urát a száműzetésbe. Ő az árnyékból
kilépő ember, az önnön árnyékává változó pedig II. Rákóczi Ferenc erdélyi
fejedelem. A pontosan 207 szépirodalmi levél ezzel együtt burjánzó remények
és iszonyú reményvesztések hosszú sora, amelyből felcsillan a Márvány-tenger,
felsejlik Rodostó. Törökszekfűs Magyar utca Rodostóban, amelyen Mikes elképzelt
nénje ringó csípővel végigsétálhat – egészen a hullámzó tengerig. Meg vissza.
Végtelen sokszor megteheti ezt a levelek címzettje: selymes bokájú és márvány
térdű P. E. grófné. Akárcsak a levelek létező-létezett, nagydarab, kövérkés,
gyomorszelekkel küszködő írója: Mikes Kelemen. Akárha egymással karöltve
is sétálhatnak. Az idők végezetéig. Minden út Rodostóba vezet vissza. Ex
Turcia nulla redemtio. – Szóval nagyon megható, viszont gondoljunk bele:
vajon az egykor élt transzilvániai Mikes elvágyódása ma mit jelent egy
elvágyódó töröknek? Mennyiben találkozhat a két elvágyódás? Attól tartok,
nem túl tartós frigyről lehet szó. Főleg ha az illető valamelyest beleszerelmesedik
Mikes titokzatos, titokzatosságában annál vonzóbb nénjébe, s úgy dönt –
kor nem érdekes –, inkább marad. Akkor mi van? Nem sok. Miként amúgy se,
hiszen az egyik tkp. "honvágy", a másik "elvágy", s e kettő inkább idegesíti
egymást, mintsem kezet fogna. Mindazonáltal a jó szemű történészt érdekelheti
a korabeli leírás, ellenben a hatalmas, török "szépolvasók" sokaságára
számító kiadót, amelynek dolgozik, sorsdöntően kevésbé.
Marad a Dzsigerdilen; tudom, több magyar "törökművel" teli szakajtóból
kiemelve, de nekem itt ez van – én írom, hát én választok. Akár szerencsétlenül
is. Szóval, szerintem Háy János kolléga Dzsábir ibn Aksáni ténykedésének
és halálának idejébe visszanyúló, újszerű regénye, illetve annak iróniája
– akárcsak M. Pavić úr fergeteges filoszi eregetései, de akár I. Andrić
jóval visszafogottabb, művébe különféle mendemondákat, mesedarabokat is
beleszövögető, fád intellektusú, álrealisztikus írói bravúrja – méltán
számíthat a török olvasótábor újabban jelentősen kiterjedő rétegének érdeklődésére.
Mindazokéra, akik imádják a felsorolt esetek némelyikében akár csak futólag
jelzett, mégis ott lévő régmúlt masszív anyagába ágyazott történeteket,
de úgy "elregélten", ahogy azt a viszonylag újabb kori prózaírói technikák
lehetővé teszik, bárminek nevezzük is ezeket, illetve nevezi az irodalomtudomány.
E könyvek tkp. kettős eredménnyel járnak: szolgálnak mind az agy, mind
a szív gyönyörűségére (totál dzsigerdilen), ráadásul megtornáztatják itt-ott
a nevetőizmokat is, gondoljunk például arra a pavići hősre, akit bizonyos
állításáért még a saját tevéje is leköpött, illetve Háynál a pénisz mesteremberenkénti
megoszlására. Tehát mind a három mű tiszta dzsigerdilen. Nincs mese, azaz
van, de máshogy. És micsoda találékonysággal, micsoda nyelvezettel, uramfia!
Fordító legyen a talpán… mert nem mondhatom, hogy mindegy milyen, csak
legyen… Törökben sem. Különben tiszta vész, a mű tényleg elvész. Elnyargal
az ázsiai pusztaságba' (megkeresni az őshazát?).
Na és? Na és akkor, ha majd tényleg elérjük, hogy Isztambulban az egy
és igaz Dzsigerdilent is olvashassák, akkor a törökökkel közösen konferenciát
szervezhetnénk a dzsigerdilen több metamorfózison áteső fogalmának megvitatására
(útban a pájsli v. a török szalontüdő képződményei felé), s erre megfigyelőnek
a finneket is meghívhatnánk, hisz végül is szent a béke. Szerbek, bosnyákok
bevonásával megtanácskozhatnánk, hogy lesz a májból szív, vagy fordítva;
esetleg tüdő; mindegyikéből keserűpástétom; hogy Dzsábir ibn Aksánit valójában
szíven vagy májon döfte-e az a kerge tehén; hogy tkp. meddig élhetett órákban
és percekben kifejezve az a rettenetes büntetésből felnyársalt, majd a
Drina fölött megforgatott és kifeszített szerencsétlen boszniai szerb paraszt,
akinek szívét nem érte a karó; nem utolsósorban azt is, miképpen lettek
a magyar férfiak érzékenyekké a török korban, és miért maradtak mégis érzéketlenek.
– Nos, e jelentős, előrevetülő események buzgalmában követtem – hol szem
elől veszítve, hol újra felfedezve a jénikői holtéhes tumultusban – azt
a szóban forgó, csak röpkén megismert török férfiút, akitől e szenzációs
terv kezdeti megvalósulását reméltem. És hogy végül is miért nem vittem
végbe dolgomat, amikor felfedeztem őt a roskadozó asztalnál, pont a lazacos
tálnál? Erről az isztambuli repülőtér felé a taxiban jutott időm bőven
gondolkodni, a kijózanodás súlyos másnapján. – Miért is hagytam magam tőle
messzire sodorni, mintegy kábán elúszva a lantok háttérmuzsikájában a hosszú
svédasztal másik vége felé?
Fentiekre több magyarázat létezik. Az egyik az lehetne, hogy utálom
a lazacot, ez azonban nem igaz. Talán azért, mert én a kisebb és elasztikusabb
egységek kapcsolatfelvételét szorgalmaztam, ő pedig egy "megaház" embere?
Nem hiszem, annyiszor mondtam már egyet, s csináltam mást környezetemhez
hasonlóan. Talán azért, mert éppen mással beszélgetett? Általában ez sem
zavar túlzottan, ha már akarok valamit. Netalán éppen Mikes? Professzorunk
mégiscsak ismerné Rodostóba fulladt és megkeseredett tollforgatónk egyes,
a prof. szeretett nemzetére nézve nem túl előnyös leírásait, netán azt
is, ahogy könyörtelen gúny tárgyává teszi a török elefántot? Nem, tuti,
hogy fogalma sincs róla. Akkor hát mi? Már csak Isztambul felett, távozóban,
amikor gépünk szélviharba keveredett, s motorjai úgy befalsoltak, mint
szombat reggel a harmadnapos sárgi, s valahonnan felhangzott a sátán száraz
köhögése, akkor villant agyamba, pontosan mit is láttam én Jénikőben az
asztalnál. Márpedig azt, ahogy dr. Akshani a lazacos tányérját tartja.
Pontosabban azt, ahogy a tizenegyedik ujjával – mintegy tisztességtelen
előnyben a többiekkel szemben – még egy jókora töltött káposztát is a lazac
mellé egyensúlyoz, s ördögi ügyességgel nem hagyja legurulni. Hát úgy éreztem,
jól meg kell kapaszkodnom, hiszen rádöbbentem az ómenre; a rossz előjelre,
amelyet elég megpillantani ahhoz, hogy az embernek kámforrá legyen a szerencséje.
És akkor már hullottak is le az oxigénmaszkok, ott fityegett az enyém is
az orrom előtt, s szívszakajtó meg májrepesztő sötét jövőt sejtető káosz
lett úrrá a gépen.
Ma, amikor időnként kezembe veszem a Dzsigerdilen postázásra kikészített
példányát, benne dr. Akshani névjegykártyájával, elgondolkodom azon, talán
a még előttem álló misszió fontossága tartott-e ott életben? Isztambul
felett azon a szombati napon (miként egykor a Szarajevó feletti turbulenciában
óvott meg valamely erő, ugyancsak szombaton, ám igaz, hogy délután). Talán.
Szeretném már postázni a könyvet, s véget vetni ennek a kínos duplikátum-meg
triplikátum-történetnek, kitörölni az emlékek kellemetlen részét, azonban
valami nem engedi. Tudom, személyesen kell elvinnem a kötetet, mint csemegeszámba
menő „belsőséget”, s méltó főhajtással átadnom, miképp az egy veszélyeztetett
kis kultúra alázatos követéhez és ugyanazon kultúra reprezentáns termékéhez
illik. Nem csak úgy bevágni azt a széles ablakon, a kávéscsészék közé,
netán a díszes keretű, orientális tükörbe, majd a nagy csörömpölésre elrohanni.
Isten engem úgy segéljen! Dolgozom még ezen. Miként azon is, hogy megfejtsem
a tizenegyedik ujjfogású (invenciózus farok-használatú?) muzsikájával Isten
és Sátán birodalma között hidat verő Dzsábir ibn Aksáni kibenlétének
titkát.
Teszem ezt én, a saját árnyékát átlépő ember, aki – midőn szuszhoz jut
– mindezt lefordítja majd angolra, az ajánlott szöveg mellé biggyeszti,
mely legalább annyi bötűből áll, ahány magocskából a szezámtorta, s aztán?
Aztán némi vakmerőséggel mégiscsak: neki is foghat a kiszemelt művet átültetni
törökbe. Közben pályázgat, pénzkiegészítőül kicsit hastáncol, és lassan
maga is elfogy, mint Isztambul felett a hold karéja. Csend. Sötétben hullámzik
tovább Boszporusz töröksós, halpikkelyes tengervize.
Jelige: TÜYAP
(Az említett fordítók: Radics Viktória, Csuka Zoltán és Brasnyó István)
bibl
BALÁZS Attila
Ki tette a macskát a postaládába?
1989
Én már nem utazom Argentínába
1995
Király album
Seneca, 1998
Szemelvények a Féderes Manó emlékirataiból
Holnap, 1999
Ki tanyája ez a világ
Kortárs Kiadó, 2000
Meztelen folyó
(folyópróza)
Árkád-Palatinus, 2003
Vágyak gyűjteménye
Palatinus, 2005
„Fagyni fog” (Sziveri Jánosról)
in: (Reményi József Tamás szerk.)
Barbár imák költője
Kortárs, 2000
„Gróf Esterházy Péter öt szőrszálához”
Kalligram, 2000. 4.
„Holtág, legendával”
Alföld, 2000. 11.
„Katona, sóban”
Prae, 2001. 1-2.
„Hogy vagyok.(?) – így!”
Üzenet, 2002. tél
(tengerre, magyar!)
ADRIATICUM ADRIA JADRAN
Műhely, 2002. 4.
„Danilo Kią élete és irodalma”
(Radics Viktória Kią-könyvéről)
ÉS, 2002. november 29.
„Kukorica János Vitéz”
(elforgatott könyv)
Forrás, 2003. 3.
„Hukkle-hukk”
Pergő képek, 2003. 13.
„Harmónia multiplex”
Ex Symposion, 2000. 30-31.
„Angol kisváros”
Ex Symposion, 2001. 34-35.
„Szem ha szakad, avagy: Szereti Ön a Ladikot?”
Ex Symposion Vándor, 2003
„Start. Nyúlszív őrmester és Anna”
Magyar Lettre Internationale, 33
„A fák állva halnak meg”
Magyar Lettre Internationale, 40
„My country and the kalapács”
Magyar Lettre Internationale, 50
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|