Jerzy Kochanowski
Az elűzetés: hasonló tapasztalatok
(Lengyel és német fantomfájások hasonlóságai)

2002 decemberében Darmstadtban több mint negyven történész, politológus és újságíró találkozott Németországból, Izraelből, Koszovóból, Szerbiából és Montenegróból, Lengyelországból, Romániából, Oroszországból, Szlovákiából, Csehországból, Törökországból, Magyarországról és az Egyesült Államokból, hogy megvitassák egy „Elűzetések elleni központ” létrehozásának problémáit. A résztvevők többsége egyetértett abban, hogy szükség van egy „Európai elűzetések elleni központ”-ra. A prominens történészek (mint Hans Lemberg és Karl Schlögel és Włodzimierz Borodziej Lengyelországból) egy európai diskurzustér kialakítása mellett voltak, hogy „határokon átlépve és interdiszciplinárisan lehessen újra elsajátítani az elűzetés, elűzők és elűzöttek már sok esetben elveszett történeteit“. A szakértők között csak egy olyan volt, Arnulf Baring Berlinből, aki „nem vonta ugyan kétségbe egy európai központ fontosságát, de azt mindenekelőtt a német-lengyel megemlékezésre akarta koncentrálni.“
Ez ellen szólalt fel a jelenlevők többsége, akik arra hívták fel a figyelmet, hogy egy esetleges német-lengyel dominancia újabb félreértések és konfliktusok veszélyét idézné elő.
Hamar kiderül, hogy ha lengyelek és németek akár „bilaterális” párbeszédben beszélnek az elvesztett szülőföldről és az elűzetésről, lehetetlen a témát csupán Alsó- és Felső-Sziléziára, Pomerániára vagy Kelet-Brandenburgra korlátozni; automatikusan felmerülnek újabb nézőpontok és regionális vonatkozások, az „elvesztett szülőföld” a németek és a lengyelek számára is az elveszített keleti területeket jelenti. Ami azonban figyelemre méltó - hogy nem csak a második világháború után. Már a két világháború között is mély érzelmeket váltott ki mind Lengyelországban, mind pedig Németországban, Litvániában vagy a szovjet Ukrajnában és Belorussziában az a tudat, hogy a határon túl találhatók azok a területek, amelyeket „vissza kellene szerezni”.
A Nagy-Lengyelországból való német menekültek már 1919 márciusában megalapították a „Poseni menekültek Német Honi Szövetségét”. Ugyanakkor a bolsevikok által elfoglalt zsitimiri, minszki vagy kijevi körzetbeli lengyel földbirtokosok is létrehoztak egy „Egyesületet a Keleti Területek Megvédésére”. És a második világháború után „visszanyert területek” nemcsak az Oderától keletre fordultak elő, hanem a Bugtól keletre is.
A litvánok, ukránok vagy beloruszok Vilnát, Lemberget vagy Pinszket olyan városoknak tekintették, amelyek végre „visszatértek az anyaországhoz”.
Az egykori lengyel Kresyt (a keleti határvidéket) éppolyan alaposan ellitvánosították és elukránosították (ill. egyszerűen eloroszosították), mint ahogy az egykori német keleti területeket ellengyelesítették. Vilnában és Lembergben hasonló félelmek uralkodtak (és uralkodnak még mindig) a lengyelek esetleges visszatérésével kapcsolatban, mint Wroclawban vagy Szczeczinben a németekkel kapcsolatban.
Mind a lengyeleknek, mind a németeknek olyan területeket kellett elhagyniuk a második világháború után, amelyeken már évszázadok óta éltek.
Olyan területeket, amelyekhez erős érzelmi, tradicionális és történelmi kötelékek fűzték őket. Mind az egykori Kelet-Németországban, mind az egykori Kelet-Lengyelországban közvetlenül a második világháború után az azonnali menekülésre ösztönző tendenciák mellett megvolt a semmivel sem gyengébb maradni akarás is, ami erősebb volt, mint a félelem az „újtól”.
Az ilyesfajta magatartás az új határok tartóssága iránti kétellyel, politikai változások (pl. újabb világháború) lehetőségére, a nemzeti együttélés reményére való hivatkozással járt együtt, és a nagyszámú német vagy lengyel értelmiség esetében Lembergben, Vilnóban, Wroclawban vagy Gdanskban - a nemzeti jelleg megőrzésének szempontjával az elvesztett keleti területeken.
De majdnem minden németet erőszakkal elűztek. És nem csak a németeket. Bár az áttelepítési szerződések, amelyeket 1944 szeptemberében a „lublini” Lengyelország és a szovjet köztársaságok (Belorusszia, Litvánia, Ukrajna) részéről aláírtak, az „önkéntes evakuálás” fogalmát használták, a lengyelek egy részét (pl. a vilnói területről, Kelet-Galíciából vagy Volhíniából) ugyanígy kitelepítették.
A kényszer ott sokféle formában jelentkezett - a közvetlen terrortól (pl.
Kelet-Galíciában vagy Volhíniában) a letartóztatásokon és a Szovjetunió belsejébe való elhurcoláson át egészen az erőszakos ukránosításig vagy litvánosításig. A kiutazás melletti döntést segítette az a tudat is, hogy jobb Nyugaton belevágni egy bizonytalan jövőbe, mint a biztosba - Keleten.
1945 szeptemberében Stanislaw Grabski, aki a Varsói Országos Nemzeti Tanács megbízásából foglalkozott a lengyeleknek a Kresy-ből való áttelepítésével, azt írta, hogy ha a lengyeleket valami visszatartja a Lengyelországba való kiutazástól, akkor az nem annyira a határok megváltoztatásának reménye, mint inkább a repatriálókra Lengyelországban váró sors bizonytalansága valamint a fatális utaztatási körülmények. Az „önként áttelepülő” lengyelek sorsa itt valóban maximálisan megfelelt az erőszakkal kitelepített németek sorsának. A gyakorta hetekig eltartó utazás - különösen az őszi és a téli hónapokban - komoly áldozatokat követelt. Itt most csak egy példát hoznék fel. 1945. november 19-én a kelet-galíciai Buczaczból egy 961 főből álló csoport indult útnak, köztük 143 gyerek, 55 vagonban, amelyekből csak 14-nek volt teteje. Három héttel később, december 10-én ért el a kb. 250 km-re fekvő Rzeszowba. Csupán a határon való veszteglés idején megfagyott 4 személy. A beszámoló nem tett említést se a betegekről, se a korábbi áldozatokról. Mindmáig nem ismerjük sem a német sem a lengyel elűzetés veszteségeit pontosan.
Minden áttelepülőnek közös tapasztalata volt a félelem az új helytől, a teljesen új környezettől. Mind a németeknek, mind a lengyeleknek számolniuk kellett azzal, hogy idegen elem lesznek, amely a helyi lakosság számára versenytársat jelent. Az elfoglalt Németországból a „visszanyert területekre” és a „lublini” Lengyelországból a Kresy-be küldött levelek egyaránt az idegenség és az elutasítás érzéséről tanúskodnak. Még további hasonlóságokat is fel tudnék sorolni. De tudatában kell lennünk annak, hogy mindezek a vonások nemcsak a lengyelekre és németekre, hanem minden kényszermigrációra jellemzőek.
Az elűzöttek legális egyletei, mind a németek - Nyugat-Németországban - mind a lengyelek - Londonban vagy New Yorkban - hosszú ideig nem adták fel a visszatérés reményét. A Bug és az Odera között is sajátos szerepet játszott a Kresy emléke. A „Gazeta Wyborcza“ újságírója így emlékszik vissza a 90-es évek közepén: „A Népköztársaság idején egyedül az, hogy valaki a Kresy-ből származott, egyet jelentett a rendszerrel való szembenállással. Aki büszkén hangoztatta ’én Lwówból való vagyok’, eleve kihívást képviselt a kommunista hatalom birtokosai szemében. A Kresy a társadalmi köztudatban
az autentikus lengyelség helyeként jelent meg, ami mentes volt a kommunista demoralizálástól”.
Ma azonban a lengyel és a német társadalom többsége számára az „elveszített területek” már a múltat jelentik, szentimentális mítoszt, amely el van temetve a történelem temetőjében. Vilna vagy Lemberg új lakói - függetlenül attól, hogy Kaunasból, Harkovból vagy Szibériából származnak - „anyaországnak” tekintik az egykori lengyel határvidéket, a Kresy-t. A vilnói és lembergi lengyelek új hazára találtak Breslauban, Allensteinben vagy Stettinben. A Breslauból, Allensteinből vagy Stettinből való németek pedig -Magdeburgban, Münchenben vagy Hamburgban. Néhány éve így írt egy (1960-as születésű) lengyel újságíró: „A wilnai Ostrobramska utca kevésbé meghitt a számomra, mint a Schweidnitzerstrasse Wroclawban. (...) Sőt, tovább megyek - a prágai Václav tér is közelebb áll hozzám, mint ez a mitikus wilnai utca.“.
És fordítva is: Hans-Jürgen Bömelburg 2000-ben kiadott, „Vertreibung aus dem Osten“ (Elűzetés Keletről) című könyvében a következő példa található: Az egykori Alsó-Sziléziából elűzöttek egyike, Günter Ernst, így emlékezett arra, amikor a 90-es évek elején valahol Németországban egy céges autón meglátta egy alsó-sziléziai ismerős nevét: „Felhívtam. Egy hang üzleti hangnemben azt mondta, „igen, az apám Sziléziából, Königsberg közeléből való.” Közbevetésemre, hogy Königsberg Kelet-Poroszországban van, csak annyit hallottam, „vagy úgy”.

Mai feladataink közé tehát nem csak a „visszanyert” és „elveszített” területek újracsoportosítása tartozik többet tapasztaltakra vagy jobban károsultakra, hanem a közös - bár sokszor fájdalmas - emlékek ápolása is.
Nem ok nélkül emeltem ki a német és a lengyel tapasztalatok közötti hasonlóságot. Egy Európai Központ elgondolása maximális program. És, mint a legtöbb ilyen program, aligha megvalósítható. Vannak persze hasonló áttelepítési vagy elűzetési tapasztalatai a németeknek, magyaroknak, szerbeknek, ukránoknak, oroszoknak, örményeknek, románoknak - és a hutuknak, tutsziknak vagy kurdoknak is. De ritka az olyan eset, ahol közös az emlékezet: például a németek és lengyelek vagy a németek és csehek esetében. A cseheknek és a lengyeleknek nincsenek se hasonló tapasztalataik, se közös emlékeik.
Néhány hónapja megjelent Lengyelországban egy kis könyv „Az elűzöttek emlékezete. Grass, Beneą és a közép-európai leszámolások” címen.
Válogatást tartalmazott az elmúlt évek lengyel, német és cseh publicisztikájából. Míg a lengyelek és a németek a másik oldalt, a nemzetközi vitákat, a nemzetközi körülményeket is tekintetbe veszik, a csehek kizárólag a saját problémáikra figyelnek. Ez persze nem baj, de így nagyon nehéz (vagy egyenesen lehetetlen) szót érteni, ennek érdekében közös platformot kialakítani. Véleményem szerint pedig, mint mindig, kompromisszumos megoldást kellene találni. Talán egy közös tudományos intézetet vagy egy tanszéket, például a Viadrina Európa Egyetemen, az Odera menti Frankfurtban. Egy ilyen tudományos intézményben különböző országokból való történészek vagy politológusok dolgoznának együtt közös projekteken. Az intézeten kívül létrejöhetnének „bi- vagy trilaterális” központok „az elűzetés ellen”, amelyek természetesen nagyon szorosan együttműködnének az intézettel (tanszékkel stb.).
Talán valamivel hamarabb eljutunk a megbékéléshez, ha a mai „elűzetési háborúkat” kisebb frontokra bontjuk.

             KARÁDI ÉVA FORDÍTÁSA
 

Bibliográfia

SCHLÖGEL, Karl
„Az elűzetések tragédiája”
Magyar Lettre Internationale, 51

„Kell-e külön központ, hogy megemlékezzünk a németek elűzetéséről?”
Magyar Lettre Internationale, 50


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu


C3 Alapítványc3.hu/scripta/