– Hallod, Halim? Van számodra egy meglepetés a lakásban. Láttad már?
– Karácsonyi ajándék?
– Nem, nem. Még nem. Ez valami más. Nem mutattad meg neki? – kérdezte
Nourdine apát.
– Nem volt időm. Hiszen elment korán reggel és…
Apa a kulcsokat kereste a kabátzsebében.
– Mi az? Mondjátok már!
– Majd meglátod. Nézd csak meg az erkélyen.
Eljátszottam, hogy nem értem, és segítettem apának a rendőrséghez bekötött
riasztóval, mivel nagyon gyorsan kellett mennie. Mikor az erkély felé futottam,
hallottam Nourdine-t a hallból kiabálni:
– Most már, ugye, érted, miért tartotta meg Otman a bajuszát?
Míg apa lezuhanyozott és átöltözött, Nourdine-nal kezdtünk el keresgélni
a tévécsatornák között. Igazából sok program messze nem volt kristálytiszta.
Zúgott a kép gyakran vagy ugrált, és mutatták Fresh Prince-t Bel Airben
a szaúdi csatornán (habár arab felirattal és arab reklámmal). Nourdine
leragadt egy egyiptomi szappanoperánál, ahol a kép kicsit grízes volt teljesen
oké hanggal. A főszereplő egy manus, aki csomó örökséget elveszített, mert
valaki összehozott egy autóbalesetet, amitől emlékezetvesztéshez és komoly
plasztikai műtéthez jutott. Nourdine kíváncsian nézte, habár a színészek
lepusztultak voltak, és a külső jeleneteket bent vették fel.
Mikor már a stáblista ment, apa jött ki a zuhanyozóból. Úgy tűnt,
nincs gusztusa tévénézésre, és inkább karácsonyi bort forralt a konyhában,
Nourdine-t és engem is megkérdezett, hogy kérünk-e. Válaszul Nourdine feltekerte
a hangerőt, a „Legyen ön is milliomos” zenéje csak úgy harsogott a hangszórókból.
Apa rohanvást jött kék fürdőköpenyében csapzott lábbal, a nyakában kunkorodó
hajjal.
– Mi ez? Felvételről megy? De hát ma nem vasárnap van?
Bármilyen furcsa is, egy egyiptomi csatornán lehetett látni a
programot, mégis éppen olyan volt, mint a TV4-en. Három mentőövük volt
és ugyanaz a stúdió (bár ez Egyiptomban), ugyanaz a zene és ugyanaz a szívdobogás-hang.
De Bengt Magnussonból egy darab sem volt ugyanakkor. Mindenki a legszebb
klasszikus arab nyelven dumált, néhány nőnek fátyla volt, néhány férfinak
meg szaúdi jebbasa, mint az igazi luxus-beduinoknak.
Apa elkergetett a fotelból, leült egyenes háttal, és amint belekezdtek,
sorra mondta be egyik választ a másik után. Sokszor még a lehetséges válaszokat
sem kellett kivárnia. Apa totálisan megtört mindent és mindenkit, és könnyen
átment volna a legnehezebb szinten mentőöv nélkül. Az első forduló után
küldött engem, hogy hozzam a borosüveg maradékát és a mazsolás zacskót
a konyhából. Egész idő alatt a jó válaszok bekiabálását folytatta, egy
csomó olasz filmet időrendbe rakott, kitalálta egy ismeretlen angol festő
nevét, helyesen tudta a szocializmus szellemi atyjának nevét, és megmondta
a kikötőt, ahol a japánok rajtaütéssel támadták meg az USA-t.
Valamivel később Nourdine letérdelt, mintha keresne valamit a
fotel alatt, mert azt mondta, apa biztosan elrejtett valahol ott lent egy
megoldási kulcsot. Apa nevetett csak, öntött még bort, és mazsolát ejtett
az aljára.
A program után apa rendbe szedte magát, és kilenc körül sétálni
indultunk a Hornsgatan-i Jerusalem Kebab felé. Nem sokan bírtak kimenni
a kemény téli hidegbe, úgyhogy megkaptuk az utcára néző legszebb asztalt
a felső szinten. Apa azt mondta, bármit rendelhetünk, mert ma este ő játssza
a cukipapát. Berendeltük a legnagyobb al mazat-menüt, halloumi salátával
kezdtük és tabbouléval, homusszal meg kafta mahlijéval folytattuk. Látszott,
hogy a pincérnek imponál, hogy bírjuk étvággyal és pénzzel. Mire visszajött
az első utántöltéssel, apa már a székre akasztotta a zöld zakóját, felgyűrte
az ingujját, és zsebre vágta a nyakkendőjét.
Az este hátralevő részében az evés irama a maximumon volt: szürcsölő
hangok, padlóra hajított szalvéták és az alkaron csurgó vörös szósz. Amint
fogyott az étel, új tányérokat adott a pincér, rajtuk bastorma, szárított
ökörfilé és mannsaff, joghurtszószos bárány. Nourdine szerint a városban
ez a legjobb bárányhús, és apa, aki szereti a grillezett halat, becuppantott
egy csomó samak mashwit.
Szünetekben a fogások között mesélte apa, hogy lent a garázsban
találkozott az új fickóval, aki beköltözött Bengt Magnussonhoz. Hosszan
beszélgettek, nyilvánvaló, hogy a fickó nem buzihaver egyáltalán, hanem
albérlő, mert Bengt más helyen lakik.
– Nagyon furcsa – mondta – hogy a fickó kibérelhette a lakást,
mert Bengt lakásába korábban már megpróbáltak betörni.
– Micsoda? Mikor?
–Valamikor az ősszel. Különös, mi? Hogy észre se vettünk semmit.
Valaki megpróbált a levélszekrényen keresztül bejutni. De nem sikerült
neki.
Igyekeztem ártatlannak látszani, és megpróbáltam témát váltani.
– Khemiri? – kérdeztem apától.– Ez ugye arab név?
– Aha, arab. Tunéziai.
– Szerintem nem nézett ki arabnak. Egyáltalán nem borostás.
– Mert a mamája svéd. És itt született. Mint te.
Amíg hallgattunk, arra gondoltam, hogy talán ez a fickó is igazi
volt fiatal korában, de aztán beesett a csapdába, elvesztette az emlékezetét
és elsvédesült. Apa tovább mesélt. Főiskolán tanul a csávó, de előbb megpróbált
író lenni. Többször adott könyveket nagy cégeknek, és majdnem mindig azt
mondták neki, hogy hamarosan kiadják. Csöndben ültem, és az járt a fejemben,
hogy kapcsolatok kellenek mindenhez, ez a fickó nyilván talált jókat, csak
elesett a célegyenesben.
– Feladta mostanra? – kérdeztem meg.
– Nem, nem hiszem. Vagy legalábbis az az érzésem, hogy nem. De
hát töri a fejét azon, hogy mit kellene tennie. Továbbhaladni ugyanezen
a nyomon, vagy a tanulmányokra koncentrálni. A tanulás soha nem árt, ezt
megmondtam neki.
– Hagyjuk már a tanulást – mondta Nourdine visszafojtva a böfögést.
– Mit mondott Bengtről?
– Mi?
– Ez az a Bengt Magnusson vagy nem?
– Jaj – apa meglepetten feltolta a szemüvegét. – Teljesen kiment
a fejemből, hogy megkérdezzem, de nem hiszem. Nehéz lenne elképzelni. Ti
magatok is megkérdezhetitek tőle, meghívtam vacsorára karácsony után.
Azt gondoltam, a Khemirigyereknek nem kéne feladnia, mert Svédországnak
több arab íróra van szüksége, és az én segítségemmel talán megtanul igazibbul
írni, mint a többiek. Ha nem hiszi, megmutathatom a füzetet, tetszeni fog
neki az egész filozófia, térden állva fog könyörögni, hogy terjeszthesse
a következő könyvében. Minden könyves cég azonnal a legnagyobb kápészerződést
fogja ajánlgatni, és természetesen osztozunk a tortán, mert nélkülem ő
egy senki. Aztán be kell tennie a nevemet a könyv köszönőlistájába, és
mindig, amikor még több díjat kap, nekem jön az új csekk. Mikor az újságok
keményen megcincálják a filozófiáinak az igazisága miatt, és mikor a Khemirigyerek
ezt nem tudja majd kivédeni, azt mondja, mindez csak fantáziálás. És minden
svéd megveszi a könyvet, mert azt hiszik, kapnak egy félénk kis félarabot
röpködő hajjal, de közben igazi arab telivért kapnak!
Megszakították a gondolatmenetemet, amikor a pincér újabb kis
fogásokat tálalt fel, új kenyérkosarat és új üdítőitalt. Persze minden
étel a lehetséges legjobb volt, és olyan csípős, hogy izzadság gyöngyözött
az orrunkon utána. Mikor mindent majdnem megettünk, mondta a pincér, hogy
az étterem desszertként meghív baklavára rárakott vaníliafagyival, és bár
igazából már nem bírtam, mégsem tudtam nemet mondani.
Nourdine-nál betelt a mérték azzal, hogy egy sishát rendelt a
kávéhoz. Boldogan hallgatta a bugyborékolást, egyszerre engedte orrán és
száján a füstöt. Apa is szívott néhány slukkot, aztán megtörölte a szívókát,
és felém nyújtotta a csövet.
– Na, kérsz? Az ördögbe is, ha a bírod a forralt bort, tán csak
elviselsz egy kis vízipipázást!
Szippantottam néhányat, aztán még párat, és a nikotinlökés helyett
a torkomban csak puhaság keletkezett és lágyság az ujjaim hegyéig.
– Ajaj, ízlik neki – mondta és mutatta Nourdine. – Veszélyes
vizeken evez, semmi kétség. Dohányos lesz belőle.
– Szó sincs róla. Az én fiam soha. Több esze van ennél.
– Miről beszélsz, he? Meg ne próbáld összekapcsolni a cigarettát
az intelligenciával. Ki is nyerte meg a legutóbbi sakkpartit?
– Szerencse. Csupán szerencse. Ahogy mondani szokás: Néha még
a teve seggére is eshet az eső.
Alaposan megnéztem apát és Nourdine-t, ahogy ott ültek és civakodtak
mosolyogva, mögöttük a Horngatan autósurrogása, körülöttük a sötét helyiség
a homályban a sok arab berendezési tárggyal. Kicsit sajnáltam, hogy nem
hoztam magammal a karácsonyi ajándékaikat, mert ebben a környezetben tökéletes
lett volna előhúzni apának a zsebkönyv kiadású Koránt, Nourdine-nak meg
a színházas csajszi Nokia-telefonját. (Az utóbbi időben fontos neki, hogy
tökéletesen működjön a mobilja, ne mulasszon el egy hívást se.)
Az este a lehető legjobban fejeződött be. Csomó szimbólumduma
után, amit Nourdine fogott rendesen, apa elintézte az egész számlát, a
pincér elégedetten tűnt el az alsó szinten. Az asztal rendetlen volt, mint
a csatatér, csöpögő szósztócsák, tornyozott tányérok és félig rágott kenyérdarabok.
Nourdine a fogóval a vízipipa hamuját piszkálta, mialatt én mentolízű fogpiszkálóval
tisztítottam a fogamat.
– O boy, ez az élet. – Mondta Nourdine boldogsággal a hangjában.
Apa és én csak bólintottunk, mert felfogtuk, hogy igaza van.
Pont mikor indultunk volna, apa megtörölte a bajszát a szalvétával, és
nevetéssel telt meg az arca. Felmutatta a szalvétát, mint egy matador.
– Lehet, hogy elkéstem vele, de… Észrevetted ezt itt? És te?
Apa Nourdine-ról rám váltotta a pillantását. A szalvétán ott
volt (még egy kis vörösszósz maszaton kívül) a Sziklamecset képe piros-fehér-zöldben.
Svédül az állt alatta, hogy „Jerusalem Kebab”, kicsit alatta még az is:
„Keleti specialitások”.
Nourdine-t rázta apával együtt a nevetés, és sokáig kellett várnom,
mire lenyugodtak.
– Mondjátok már meg. Mi olyan vicces?
Apa az arab szövegre mutatott a szalvétán, és mondta, hogy olvassam.
Kettejük segítségével, elég sokkal, kibetűztem a szöveget. Végre megértettem,
mi benne az óriási. Apa hosszan nézte a szalvétát, és azt dünnyögte:
– Svédül azt írják ,Keleti specialitások’, arabul pedig azt ,Visszatérünk
még’. Jerusalem Kebab. Szép szalvéta. Nagyon szép.
Nourdine és én ütemre bólogattunk. Arra gondoltam, apa megtalálja
az elrejtett üzenetet, mint egy igazi agyszultán, néha észre lehet venni,
hogy pont az én papám.
Mikor kiértünk az utcára, újra havazni kezdett. Eltettem egy
szalvétát a kabátzsebembe, a fezemet pedig behúztam a fülembe. Egész úton
haza apa és Nourdine között mentem, és büszkeséget éreztem, tudtam, hogy
soha senki nem fog megtörni minket.
Péteri Vanda fordítása
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu