A globális nyelvrendszer: a nyelvek galaxisa
A kölcsönösen érthetetlen nyelveket többnyelvű beszélők kötik össze.
Az így keletkező kapcsolatok azonban semmi esetre sem önkényes mintázat
szerint jönnek létre: a világ nyelveinek és a köztük fennálló poliglott
összeköttetéseknek a sémája igen rendezett, erősen hierarchikus mintázatot
mutat, hasonlót a fordított fastruktúrákhoz vagy az organigramokhoz, a
hadseregek vagy a nagy bürokratikus gépezetek szervezeti struktúráját bemutató
ábrákhoz.
A világ jelenlegi nyelveinek túlnyomó többsége, mintegy 98 százalékuk
a séma legalsó szintjén helyezkedik el. Ezek a „periferikus nyelvek”, s
jóllehet sok ezret találni belőlük, beszélőik száma a világ lakosságának
10 százalékát sem teszi ki. Abból, ami e nyelveken valaha is elhangzott,
alig őrzött meg valamit agyag, kő, papirusz, szalag vagy lemez. Emlékezeti
nyelvek, s amit e nyelveken mondtak, csupán akkor maradt meg, ha valaki
hallotta és megjegyezte, ha elismételték, megértették és újból megjegyezték.
Ahelyett, hogy az ilyen nyelvek kategóriáját az alapján definiálnánk, ami
nem ez, és „íratlan” vagy „írástalan” nyelvekről beszélnénk, jobb, ha azzal
jellemezzük őket, ami erős oldaluk. Tudniillik inkább a beszélgetések és
történetek, mint az olvasás és az írás nyelvei; inkább az emlékezés és
az emlékezet, mint a dokumentáció nyelvei.
Két tetszőleges periferikus nyelvcsoport között olyan tagok teremtenek
összeköttetést, akik mindkét csoport nyelvét beszélik. Az ilyen kapcsolatok
azonban rendszerint ritkaságszámba mennek. Jobban mondva egyre ritkábbak,
mert a szomszédos falvak lakói közötti kommunikáció relatíve veszített
a jelentőségéből, és egyre gyakoribb, hogy a regionális főváros kereskedőivel
vagy hivatalnokaival akad dolguk. Ezért aztán a periferikus csoportok tagjai
inkább egy és ugyanazt a nyelvet fogják megtanulni második nyelvként, azt,
amelyik a csoportok számára „centrális” pozíciót foglal el. A centrális
nyelv körül csoportosuló periferikus nyelvek ahhoz hasonlíthatók, ahogy
a holdak keringenek a bolygók körül. Mintegy százra tehető azoknak a nyelveknek
a száma, amelyek a globális nyelvrendszerben ilyen centrális vagy „planetáris”
helyzetet foglalnak el. Együttesen az emberiség körülbelül 95 százalékát
ölelik fel. Használatosak az alapfokú oktatásban és többnyire azt követően,
a középfokú és felsőoktatásban is. Megjelennek nyomtatásban, az újságokban,
a tankönyvekben és az irodalomban, beszélik őket a rádióban, hangkazettákon
és mindinkább a televízióban is. Legtöbbjük a politikában, a közigazgatásban
és az igazságszolgáltatásban is használatos. Általában ezek a „nemzeti”
nyelvek, s igen gyakran a hivatalos nyelvek is egy-egy állam területén.
És ezek az írásos nyelvek is: a centrális nyelveken elhangzottakból vagy
leírtakból sok mindent rögzítenek újsághírekben, jegyzőkönyvekben és jelentésekben,
sok mindent tárolnak archívumokban, vesznek fel a történelemkönyvekbe,
a „klasszikusok” gyűjteményes köteteibe, a népi elbeszélések és szokások
gyűjteményeibe; s mindez, mivel egyre gyakrabban mentik el elektronikus
formában is, az utókor számára is megmarad.
A centrális nyelv beszélői között viszonylag nagy számban akadnak többnyelvűek.
Először is ott vannak azok, akik a szatellit- vagy periferikus nyelvet
anyanyelvükként tanulták meg, a centrális nyelvet pedig csak később sajátították
el. Az alapfokú oktatás és a nyomtatott szó elterjedésével, illetve a rádió
és a televízió hatására az ilyen típusú kétnyelvűek száma világszerte emelkedik.
A második kategóriába tartozók, vagyis azok, akik a centrális nyelvet mondhatják
anyanyelvüknek, és megtanultak hozzá egy periferikus nyelvet, koránt sincsenek
ilyen számosan. Nyelveket lentről felfelé tanul az ember, „a középpont
felé törekedve”: az emberek olyan nyelveket tanulnak szívesebben, melyek
magasabb helyet foglalnak el a hierarchiában. Ezzel pedig megint csak a
globális nyelvrendszer hierarchikus struktúrája erősödik.
Ha egy centrális nyelv anyanyelvi beszélői egy másik nyelvet is megtanulnak,
az rendszerint egy még elterjedtebb, a hierarchia még magasabb szintjén
található nyelv. Ezen a magasabb szinten, többnyelvű beszélőik révén a
centrális nyelvek kapcsolatban állnak egy nagyon nagy nyelvcsoporttal,
amely a rendszeren belül „szupercentrális” pozíciót foglal el. Ennek a
csoportnak a nyelve a nemzetközi keretek közt zajló távolsági kommunikációt
szolgálja. Igen gyakran az egykori gyarmati uralom alatt kötelezővé tett
nyelvről van szó, amely a politikában, a közigazgatásban és az igazságszolgáltatásban,
az üzleti életben, a technológiában és a felsőfokú oktatásban a függetlenség
elnyerése után sem szűnt meg az érintkezési nyelv szerepét betölteni. Nagyjából
egy tucat van ezekből a szupercentrális nyelvekből. A globális nyelvrendszerben
elfoglalt helyzetük egy-egy napéhoz hasonló, melyet bolygói, a centrális
nyelvek vesznek körül, utóbbiak pedig a maguk szatellitjei, a periferikus
nyelvek gyűrűjében helyezkednek el. Szupercentrális nyelv az arab, a kínai,
az angol, a francia, a német, a hindi, a maláj, a portugál, az orosz, a
spanyol és a szuahéli. A szuahéli kivételével több mint százmillió ember
beszéli mindegyiket. Könyvem egyes fejezetei regionális konstellációkat
tárgyalnak, melyek középpontjában mindig egy vagy több ilyen szupercentrális
nyelv áll: az indiai konstellációt a hindi és az angol körül; az indonéz
konstelláció a maláj körül (bahasa indonéz); frankofon Nyugat-Afrika francia
orientációjú konstellációját és a kelet-afrikai konstellációt, amely az
angol körül forog; a dél-afrikait, ahol az angol és az afrikaans versengenek
egymással; és végül az Európai Unió nyelvi konstellációját, melynek tucatnyi
nemzeti nyelvét mindinkább az angol, egyre kevésbé a francia, és már alig-alig
a német köti össze.
Találkozzon bár egy arab és egy kínai, egy orosz és egy spanyol, egy
japán és egy német, nagy valószínűséggel egy és ugyanazon a nyelven fogják
megérteni egymást, azon a nyelven, amely a szupercentrális nyelveket is
összeköti, s így a globális nyelvrendszer tengelyét alkotja. Ez a hipercentrális
nyelv, az egész konstelláció összetartója nyilvánvalóan az angol.
A mai világban az angol a globális kommunikáció nyelve. Mondhatni ez
a nyelv áll a tizenkét napból álló nyelvrendszer középpontjában. Az angol
nem mindig töltötte be ezt a pozíciót. Ellenkezőleg, mintegy fél évszázada
rendelkezik csak vele, s hipercentrális funkcióit újból el is veszítheti;
az elkövetkező évtizedekben azonban pozíciója minden valószínűség szerint
csak erősödni fog.
Ha a nyelv eredete megegyezik az emberi faj eredetével, a nyelvek elterjedése
a földön az emberiség történetének is alkotórésze. Sok-sok évezreden át
a nyelvek a népesség expanziójával és a migrációval terjedtek. A történeti
időkben a hódítások, a kereskedelem és a térítések nyomában jártak. Legfeljebb
csak száz éve, hogy a nyelvek túlnyomórészt más módon terjednek, mégpedig
az iskolai oktatás révén. Az oktatás működése azonban nem független a politikai,
gazdasági és kulturális kontextustól, és végső soron ez utóbbi határozza
meg, milyen nyelvet adnak át és milyen módon.
Nyelv, kultúra és a szövegek egyenlőtlen cseréje
Egy nyelv elterjedési területe egy kommunikációs zónát is meghatároz.
Kulturális gyakorlatok vagy termékek annál zavartalanabbul lépik át az
ilyen zónák határait, minél kevésbé függnek az adott nyelvtől. A képzőművészeteknek
például nem olyan nyűgös ez az utazás, mint a költészetnek. A nyelvhez
kötött kultúra azonban csak a többnyelvűség szakemberei, azaz fordítók
segítségével kerekedhet felül a nyelvi akadályokon, vagy az eredeti változat
nyelvét ismerő külföldi közönség kegyelméből. A maga területén belül a
nyelv elszigeteli, ugyanakkor óvja is a nyelvhez kötött kultúra elitjeit.
Amit létrehoznak, nem talál minden további nélkül utat a külvilágba. Az
érme másik oldala, hogy idegen nyelvek kulturális termése viszont nem jelent
számukra konkurenciát, mivel nem jut be csak úgy magától a területre. Ez
utóbbi ugyanis megkövetelné, hogy a szóban forgó idegen nyelvet széles
körben ismerjék, vagy minden alkalommal fordítások lássanak napvilágot.
Ez az elszigeteltség a kisebb nyelvterületeken erősebben jelentkezik.
A kevésbé elterjedt nyelvet használó kulturális eliteknek pedig szembe
kell nézniük a dilemmával: Sajátítsanak el egy elterjedtebb nyelvet, s
aztán versengjenek sokkal több termelővel egy sokkal nagyobb piacon? Ez
a „kozmopolita stratégia”. Vagy maradjanak a maguk kevésbé elterjedt nyelvénél,
hogy azután kevesebb másikkal kelljen versenyezniük a jóval korlátozottabb
közönségért? Ez a „lokális stratégia”.
A szurinámi, fríz vagy antillai szerzők például azzal a dilemmával
találják szembe magukat, hogy sranan, fríz vagy papiamentu nyelven írjanak-e,
vagy hollandul. A nyelvrendszer következő szintjén álló holland szerzőknek
pedig azt kell eldönteniük, hollandul publikáljanak-e vagy angolul.
Akik a kisebb nyelv iránti hűség mellett szállnak síkra, meggyőződésüket
általában jobban meg tudják alapozni, és világosabban szavakba tudják önteni,
mint akik a nagyobb nyelvet választják. A kisebb nyelv mellett döntők főként
három érvet vonultatnak fel. Az első így hangzik: a kisebb nyelv létében
fenyegetett; fokozatos feladásával végül teljesen elsorvadhat, míg be nem
következik a „nyelvhalál”. Ez az érv kiterjeszthető minden helyi kulturális
gyakorlatra és termékre is, melyeknek szintén elkerülhetetlenül megpecsételődik
a sorsa, hacsak a beágyazottságukat biztosító nyelvet nem fogják beszélni
és érteni a jövőben is. Ez pedig megint csak kikezdi a személyes identitás
és a közösséggel való azonosulás tudatát. Végezetül: aki elszakad a kisebb
nyelvi csoporttól, és átáll a széles körben elterjedt nyelvhez, tovább
erősíti a nyelvi imperializmust, és közelebb hozza a globális kulturális
hegemóniát.
A nagyobb nyelv melletti döntés viszont többnyire implicit: mintha
az illető csendben elárulná saját kulturális örökségét. Pedig nem olyan
nehéz érveket felsorakoztatni e választás megtámogatására, elég az önérdekre
és az univerzalizmus kánonjaira utalni. Az elterjedtebb nyelv beszélői
nem csupán karrierlehetőségeiket bővíthetik; ismerete egy csodásabb világot
is feltár, ahol gazdagabb az ismeretek tárháza, a kultúra, változatosabb
kínálat nyílik életstílusokból, több a morális választási lehetőség.
A lokális és kozmopolita állásfoglalás dilemmáit könyvemben a globális
nyelvrendszer, a nyelvek különleges, hiperközösségi jellege és a nyelvrepertoárok
Q-értéke felől veszem szemügyre. A „kollektív kulturális tőke” fogalmának
bevezetésével - azon szövegek együtteséről van szó, amelyek egy adott nyelven
hozzáférhetők - lehetővé válik, hogy megközelítésünk keretein belül emeljünk
szót a saját nyelv megtartása mellett. Anélkül, hogy olyan értékekre hivatkoznánk,
mint az „identitás” vagy a „szolidaritás”, érvelésünk rá tud világítani
azokra a dilemmákra, amelyek a - nyelvbe ágyazott - kulturális örökség
megtartására irányuló közösségi akciókat kísérik.
FENYVES MIKLÓS FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu