MÁRTON LÁSZLÓ
Utazás, emberi feltételekkel

Miközben a kocsi kiért a hegyek közül a síkságra, eszembe jutott Bancsilla Ancsurka. Már nem emlékszem pontosan, miről is jutott eszembe. Talán arról, hogy Tommy, aki vezetett, és aki azért vitt magával bennünket, hogy ne unatkozzék útközben, egy bizonyos Krisztináról kijelentette, hogy valóban tetszik neki, ám ettől teljesen függetlenül tehetségesnek is tartja. Engem egy kissé meglepett ez a kijelentés, én a két dolgot nem tudom egymástól függetlenül szemlélni. Pontosabban: egy nő, csak ezért, mert nyilvánvalóan tehetséges, nem biztos, hogy tetszik is nekem, de fordítva sajnos igaz. Egy nő, aki nyilvánvalóan tehetségtelen, mint nő sem tudja érdeklődésemet felkelteni.
 Ezt nem én mondom, ezt Balavári mondta mögöttünk, a hátsó ülésen. Bár, ha jobban belegondolok, nem is Balavári utazott velünk, hanem Hadrévi. Még a feleségét is magával hozta. Igen, úgy van, ott ültek egymás mellett a hátsó ülésen, Hadrévi és Hadréviné. Azért vagyok egy kissé bizonytalan ebben az ügyben, mivel Hadréviné, akit jellemezhetnék akár csinos fiatalasszonyként is, annyira jelentéktelen, hogy az ember jóformán észre sem veszi. Táblát kellene kiakasztani rá, ezzel a felirattal: „Én is itt vagyok!”, hogy az ember ne nézze őt száz százalékig levegőnek. Egyszóval, szinte biztosra vehető, hogy nem Balavári utazott velünk, hanem Hadrévi, méghozzá feleségével, Hadrévinével együtt, csak éppen Hadrévinére nem terjedt ki a figyelmem.
 Igaz ugyan, hogy Hadrévi sem figyelhetett valami túlzott mértékben a feleségére, elvégre a feleség jelenlétében arról beszélni, hogy az embernek mikor és milyen feltételekkel tetszenek a nők, legalábbis tapintatlanság; mondhatni, megalázó még a kívülállóra nézve is, aki odafigyel. Ezt persze csak utólag gondolom így, akkor nemigen figyeltem Hadrévire, mivel Tommyra kellett összpontosítanom.
 Azért ültem elöl, Tommy mellett, az úgynevezett „anyósülésen”, mivel Tommy akkor már legalább tizenkét órája vezetett, és szóval kellett tartanom, nehogy elaludjék. Vezetni nem tudok, mert ha tudnék, felváltottam volna Tommyt, viszont mindannyiunk közül én tudok a legtöbbet és a legfolyamatosabban beszélni. Például Balavári kifejezetten hallgatag természetű, ráadásul akkor nem is utazott velünk, mint azt az előbb már tisztáztuk. Tommy azért utazott abba a városba, ahová magával vitt bennünket is, mert itt jóval előnyösebben adhatta el a kocsit, mint nálunk otthon. Mondta is: kivinni kivisz, ha ebben és ebben a városban van dolgunk az intézetben, de vissza már nem hoz, mert visszafelé már nem lesz meg a kocsi. Kivéve azt a nem remélt esetet, ha nem találna vevőt a kocsira, de ebben ne nagyon bízzunk, mert eddig még minden kocsira talált vevőt. Bár az is igaz, hogy ebben a városban eddig még nem próbált kocsit eladni. Sok mindent megpróbált már ebben a városban, de kocsit eladni, azt még nem.
 Így hát érthető, hogy nem figyeltem senkire, tulajdonképpen még Tommyra sem, kizárólag arra, hogy folyamatosan haladjon a beszélgetés, mivel az út ezen a szakaszon eléggé rossz volt, döccenőkkel és gödrökkel tele, miközben a szembejövő forgalom aggasztóan besűrűsödött. Szerencsére Hadrévi előrehajolt, és azt mondta, hogy minden ember, köztük az imént említett Krisztina is, pontosan olyan, mint egy törülköző. Törülköző vagy rongyszőnyeg, már nem emlékszem pontosan. Annyi biztos, hogy Balavári jóval közelebbről ismerte Krisztinát, mint Hadrévi, de ettől még Hadrévinek sem tilthatja meg senki, hogy beszéljen róla, hacsak nem az a tapintat, amely alapvetően hiányzik belőle.
 Krisztina is, mint minden ember, szembeötlően hasonlít egy törülközőhöz. Valamit mindig magába vesz azokból a testekből, amelyekkel érintkezik, de csak felületesen érintkezik, és csak mocskot vesz magába. Így gondolkodik Hadrévi, noha Balavári sem gondolkodik másképp, nekem viszont valamiről, valószínűleg a törülközőről, eszembe jutott Bancsilla Ancsurka. Neki volt egy törülközője, mindig ugyanaz a törülköző, egy – ha szabad így mondanom – „fázós törülköző”. Egy fecske volt rajta, ha jól emlékszem, de az is lehet, hogy labdázó kismackó, még valószínűbb azonban, hogy valamiféle vallási motívum lehetett, amelynek, minthogy négy-ötéves voltam akkor, nem fogtam fel az értelmét.
 Ez a törülköző két okból is fázós törülköző volt. Egyrészt azért, mert nem a fürdőszobában volt kiterítve, ahol a többi törülköző, hanem kint az erkélyen lógott egy madzagon, és nyilván fázott, mert amikor Bancsilla Ancsurka beköltözött hozzánk, olyankor mindig tél volt, vagy legalábbis késő ősz. Másrészt azért, mert úgy képzeltem, hogy végigfutna a hátamon a hideg, ha kimennék az erkélyre, és beletörülném a kezemet a labdázó kismackóba, amely tulajdonképpen sírboltjából kiemelkedő, vérző Krisztus volt. Mindez csak feltételezés, mert nem volt szabad az erkélyre kimennem. Vannak helyek, ahol minden meg van engedve, ami nem tilos, máshol minden tilos, ami nincs megengedve, nálunk azonban az is tilos volt, ami nem volt megengedve, meg az is, ami meg volt.
 Neve alapján Bancsilla Ancsurkát tizenhat éves, pirospozsgás falusi lánynak képzelné az ember, ám ez téves elképzelés. Nem volt pirospozsgás, mivel sem az arcbőrének, sem a hajának, sem a szemének nem volt semmiféle meghatározott színe. Mai szemmel azt mondanám rá, hogy öregasszony, ám ez is félrevezető, mivel nem volt asszony, és nem volt öreg sem, legfeljebb régi volt, mint egy elnyűtt ruha. Nem volt meghatározott életkora, és nem voltak meghatározott jellemvonásai sem. Összesen két jellegzetességet mondhatott a magáénak, ezek is inkább fogyatékosságok voltak.
 Az egyik az volt, hogy nagyothallott, illetve ne szépítgessük, nem hallott az égvilágon semmit. A másikról mindjárt bővebben is beszélek, mert ez volt az a jellegzetesség, amely megkeserítette gyermekkorom elalvás előtti perceit, azokat a máskülönben legédesebb negyedórákat, amikor kialszik a villany, és a szemhéjakra észrevétlenül ránehezedik az álom. Más gyermekek félnek a sötéttől, én undorodtam tőle.
 Bancsilla Ancsurkának az volt a dolga, hogy vigyázzon rám. A vigyázás legjobb módjának azt találta, ha mindent megtilt, azt is, amit nem szabad, meg azt is, amit egyébként szabad lett volna tenni. Kérdéseket, ellenvetéseket, kívánságokat nem hallott meg, ahogy a játék zörejét sem, azért egész nap a közvetlen közelében kellett maradnom, hogy folyamatosan szemmel tarthasson.
 Így aztán unalmasan és kellemetlenül teltek a nappalok, de a sivár nappali órák még mindig sokkal elviselhetőbbek voltak a lefekvés utáni perceknél.
 Nehezen tudom szavakba foglalni azt az iszonyt, amelyet akkoriban éreztem, és amelyet sokkal pontosabban fel tudok idézni, mint felnőtt életem friss benyomásait, vagy mint a fázós törülközőn látható Krisztus-alak soha be nem gyógyuló, vérző sebét. Essünk túl rajta: elmondom: esténként, miután ágyba bújtam, Bancsilla Ancsurka bejött, leoltotta a villanyt, és a sötétben furcsa neszezések, suhogások közepette vetkőzni kezdett. Arról ugyanis elfelejtettem szót ejteni, hogy volt a szobámban egy másik ágy is az enyémen kívül, és Bancsilla Ancsurka, hogy ezáltal is vigyázzon rám, ebben az ágyban töltötte az éjszakákat, noha elvileg a cselédszobában kellett volna aludnia.
Esténként rendszeresen ismétlődött ez a sötétben zajló színjáték, tőlem jóformán karnyújtásnyira. Hozzáteszem, hogy a villanyoltás utáni sötétség nem volt egyértelműen teljes, mivel a roló, amelyet előzőleg leeresztettem, valamivel keskenyebb volt az ablaknál, tehát oldalt az utcáról beszűrődött némi fény, éppen elegendő ahhoz, hogy estéről estére látnom kelljen Bancsilla Ancsurka rémületes körvonalait.
Akkoriban még nem olvastam Cooper regényeit, így nem tudhattam, hogy a kínzócölöphöz kötözött fogolynak nemcsak a kivégzés előkészületeit kell végignéznie, hanem az öregasszonyok obszcén tréfáit is, de azt már négyéves koromban tapasztaltam, hogy a ruházatból kibontakozó női test, ha csábításra nem alkalmas, akkor tréfásnak mutatkozik, de megközelítőleg sem annyira tréfás, mint amennyire fenyegető. Bancsilla Ancsurka esténkénti mutatványa olyannak rémlett előttem, mintha egy szörnyűséges mese folytatódna szavak nélkül. Mintha a vigyázó személy, akire rá voltam bízva, villanyoltás után állattá változott volna. Mintha egy buta és közömbös, gyűrött víziállat, egy krokodil vagy egy nőstény fóka vedlette volna bőrét a sötétben.
Engem azonban nem a rémületes látvány riasztott, nem az önmagából kivetkőző óriásvarangytól rettegtem, hiszen tudtam, hogy – noha kiszürcsölhetné a szemeimet is – nem fog semmi egyebet művelni, csupán végigfekszik az ágyon, betakarózik, és néhány perc múlva horkolni kezd.
Nem ez volt a baj. Más baj volt. A szag. A bűz, amelyre ha visszagondolok, ma is elönt az undor, kifut az arcomból a vér, és minden ízemben reszketni kezdek. Bancsilla Ancsurkának napközben semmi különösebb szaga nem volt, legfeljebb némi konyhaszag és pállott verejtékszag lebegett a nyomában. Ám esténként, villanyoltás után, amikor vetkőzni kezdett, mindig eljött a pillanat, amikor megcsapta az orromat az a förtelem, amelynek érzékeltetéséhez nem találok megfelelő szavakat.
Mintha a szoba hirtelen átváltozott volna egy odvas fog belsejévé. Mintha észrevétlenül lesüllyedtünk volna a város legöblösebb szennycsatornájába. Mint amikor egy óriási húsdarabról észrevesszük, hogy nem önmagától mozog, hanem a nyüvek hullámzanak rajta. Mint amikor egy kéthetes hullára rátörik az ajtót. Fejemre húztam a paplant, orromra szorítottam a párnát, ám a Bancsilla Ancsurkából eredő szaghullámok így is utolértek újra meg újra, és miközben fokozatosan kihunyt bennem az eszmélet, még arra gondoltam, hogy nem álom közelít felém, hanem fulladás.
Reggelente, amikor felébredtem, tiszta volt a levegő. Bancsilla Ancsurka bizonyára kiszellőztetett, amíg aludtam; bár az is lehet, hogy a bűz, amely áradt belőle, csak a sötétben volt érzékelhető. Vagy csak én éreztem, rajtam kívül senki.
Eleinte azt hittem, nem mosakszik, attól van ilyen szaga. Kihasználva azt a néhány pillanatot, amikor magára csukta a vécé ajtaját, becsempésztem a szatyrába egy szappant. Egy „kék-vörös” szappant, amit a mosdókagyló szélén találtam. Bancsilla Ancsurka nem szólt semmit, este ott volt a szappan a helyén, a fürdőszobában. Másnap újra beraktam a szappant a szatyrába, harmadnap rajtakapott. Odaszorította a kezemet az asztalhoz, és a szappannal rávert az ujjaimra: Nem túl erősen, de azért fájt.
Addigra magamtól is rájöttem, hogy nem a mosdással van a hiba. Valószínűleg mosakszik. Ha törülközője van neki, akkor mosakszik is.
Aztán egyik este, amikor megakadt a roló, és egy teherautó lámpája bevilágított a szobába, megpillantottam a sebet. Nem biztos, hogy ez a megfelelő kifejezés, lehetséges, hogy fekély volt vagy tályog vagy sipoly. Mintha egy patkány belerágta volna magát Bancsilla Ancsurkába, és odanőtt vagy ottfelejtkezett volna. Mintha a szagával üzent volna, hogy ő még mindig él. Emlékszem, képtelen voltam elaludni az iszonytól és a rémülettől. Az is világossá vált előttem, hogy bizony nem Krisztus vérét látom az odakint száradó törülközőn, hanem Bancsilla Ancsurkáét.
És ezzel nagyjából minden fontosat el is mondtam róla. Még sokáig vigyázott rám Bancsilla Ancsurka féltenyérnyi, rothadó sebe, sok éjszakát töltöttünk egy fedél alatt, közös légtérben. Aztán egyszerre csak észrevettem, hogy már hetek óta nem vigyáz rám, hogy már egy ideje nem jön. Fogalmam sincs, mi lett vele, soha nem kérdeztem meg.
Legfőbb ideje azonban elárulnom, hogy azt a bizonyos Krisztinát, akiről idős barátom azt mondta, hogy valóban tetszik neki, ám ettől függetlenül tehetségesnek tartja, egy darabig magam is jól ismertem, sőt egyszer a Jóisten ahhoz is hozzásegített, hogy a karjaim közé szoríthassam, ha szabad ezzel a kissé elavult fordulattal kifejezni magamat. Tehát, amikor karjaim közé szorítottam Krisztinát, ő lehunyt szemmel, fülembe súgva megkérdezte: „Szeretsz?” Én pedig sem azt nem mondtam, hogy igen, sem azt, hogy nem, hanem szó nélkül behatoltam a testébe.
Csakhogy akkor valami történt, méghozzá olyan gyorsan történt, hogy mire néhány mondatban elmesélem, addigra négyszer, ötször is megtörténhetett volna. Az történt, hogy elkezdtem gondolkodni. Illetve nem jól mondom, nem gondolkodik az ember ilyenkor, hanem csak belém villant valami. Hogy tudniillik: miért szeretünk egy másik embert? Mit szeretünk benne? Őt magát? No de mi az, hogy ő? Mi köze van a szerelemnek az ismeretség véletlenszerű alkalmaihoz, amelyek nélkül pedig nem jöhet létre? Mi köze van a szerelemnek a másik ember tulajdonságaihoz, amelyek szintén véletlenszerűek, és a személyhez mint teljességhez nem visznek közelebb? És persze azzal is tisztában voltam, hogy efféle kérdéseken száz meg száz éve millió meg millió szerelmes töpreng, többnyire hiába. Vagy talán úgy igaz, hogy aki ilyesmin töpreng, az nem is igazán szerelmes.
Mert például itt van ez a szép fiatal lány a karjaim között: vajon akkor is szeretném-e, ha nem volna sem fiatal, sem szép, hanem csak ő maga? Ha például pontosan olyan lenne, mint amilyennek gyermekkoromban láttam Bancsilla Ancsurkát, csak épp mégis ő lenne Krisztina? Ekkor pedig szörnyű dolog történt, nem is tudom, hogyan foglaljam szavakba. Ha azt állítom, hogy Krisztina a karjaim között átváltozott Bancsilla Ancsurkává, az nyilván túlzás, de ha csupán annyit mondok, hogy Bancsilla Ancsurkára emlékeztetett, hogy őt juttatta eszembe, az szánalmasan kevés. Egyébként is aljasságnak érezném, ha részletekbe menően számolnék be az esetről, és hát – végül is – ki a megmondhatója, miért mennek tönkre mégoly tartalmasnak ígérkező emberi kapcsolatok is egy-két pillanat leforgása alatt?

***
Miközben végiggondoltam magamban a fent leírtakat, bealkonyodott, és már közel jártunk az úticélhoz.
Balavári előreszólt, hogy álljunk meg egy pillanatra, mert húgyoznia kell, de a kocsi egy hosszan elnyúló betonépítmény mellett száguldott el, amelynek teteje alatt, egészen fönt, kitört ablakok tátongtak, ezért hátraszóltunk, hogy egy vagy két pillanatig, ami persze csak objektív mércével mérve csekély idő, még legyen türelemmel. Szívesen elmondanék egyet-mást Balavári türelméről is, tudok néhány idevágó történetet, ám egy vagy két pillanat múlva már bent jártunk a városban, illetve rákanyarodtunk a belső részek felé vezető gyorsforgalmi útra.
 Az intézet, amelynek vendégei lettünk volna, be volt zárva, percekig tartó csengetésünkre nem jött elő senki, azon a telefonszámon pedig, amelyet az oldalsó bejáraton találtunk, üzenetrögzítő jelentkezett. Hosszú volna elbeszélni, milyen sokáig tartott, amíg sikerült rábukkannunk egy működő telefonfülkére. Akkoriban, amikor ez a történet játszódik, még nem voltak mobiltelefonok, viszont a fülkék többségét leszerelték, nehogy befészkeljék magukat a hajléktalanok.
 Ott álltunk tehát a telefonfülkénél, egy kissé tanácstalanul. Balavárinak megvolt az igazgatónő otthoni telefonszáma, de még elindulásunk előtt azt a hírt kaptuk, hogy az igazgatónőt hamarosan le fogják váltani, vagy talán már le is váltották, egyébként pedig úgysem volt otthon, vagy legalábbis nem vette fel a telefont. Mondta Balavári, hogy akkor keresünk egy szállodát. Mire Tommy azt mondta, hogy ebben a városban a szállodák mindig tele vannak, előjegyzéssel kell szobát foglalni, de az sem könnyű. Viszont őneki eszébe jutott egy jó megoldás, majd mindjárt meglátjuk, mi lesz az. Belépett a fülkébe, tárcsázott, eléggé hosszasan beszélt, végül kijött, és így szólt:
– Beszéltem a feleségemmel. Mondtam neki, hogy nála fogunk aludni. Arra is megkértem, készítsen vacsorát. Gyorsan tud vacsorát készíteni, és úgy emlékszem, jól főz.
 Az igazat megvallva, kissé meglepődtünk. Nem tudtuk, hogy Tommynak ebben a városban felesége is van. Tommy azonban elmagyarázta, hogy a felesége eléggé messze lakik innét, éppen a város túlsó végén. Ez egy érdekes város, tette hozzá, miközben visszaültünk a kocsiba, hiszen a városok is olyanok, mint az emberek: nem az adottságok számítanak, hanem az, hogy mi mennyire érvényesül belőlük. Bizonyára jobban járnánk, ha a városokat Isten teremtette volna, nem pedig emberkezek építik és rontják.
 Megjegyzem, Tommy nem hitt Istenben; viszont a vacsorát illetően igaza lett neki. A lakás összes ajtaja nyitva volt, így már az előszoba küszöbéről is látszott a nappali közepén álló terített asztal, két szál gyertyával az edények fölött. Az asszonynak, aki ajtót nyitott, valami furcsa, nehezen leírható kifejezést láttam az arcán, ám ezt nem volt időm szemügyre venni, mert amikor bekísért minket a nappaliba, azt mondta, mindjárt jön, és nem jött. Tommy cseppet sem zavartatta magát: jókedvűen helyet foglalt az asztalfőnél, és bennünket is biztatott, lássunk neki.
Magát a vacsorát valóban csak dicsérni tudom. Nem is tudom, hogyan tudott az a nő – a nevét nem értettem pontosan – alig húsz perc alatt annyi mindent elővarázsolni. A hangulat ennek ellenére kissé feszélyezett volt, és ezen Tommy azzal sem tudott segíteni, hogy egyfolytában a városról beszélt: a háború viszonylag megkímélte, de aztán mennyi minden tönkrement az elmúlt negyven év során, főleg a hatvanas évek első felében. Üres fecsegés volt ez, amelybe a sokórás vezetésből adódó kimerültség csapott át.
Mondhatom, szinte megörültem, amikor végre figyelmes lettem egy apró hiányosságra. Nem láttam az asztalon dugóhúzót. Nőkkel gyakran előfordul, hogy megfeledkeznek a dugóhúzóról. Nem akartam Tommyt félbeszakítani, ezért szó nélkül felálltam, és hangtalanul kilopódzkodtam a konyhába dugóhúzóért. Az asszony ott állt a konyhában a nyitott ajtó mögött. Elkapta és megszorította a kezemet.
– Édes Istenem! – mondta. – Mennyire megőszült! Mennyire összezsugorodott az arca! Nem is tudtam, hogy ilyen kicsi feje van!
Sírva fakadt. Elengedte a kezemet.
– Idetelefonál harminc év után, hogy jön a barátaival, és hogy húsz percen belül készítsek vacsorát!
Olyasmit dadogtam, hogy nem akarunk a terhére lenni, és hogy máris elmegyünk.
– Nehogy elmenjenek! – kiáltotta. – Nehogy itthagyjanak kettesben vele!
Már nem sírt, már szikrázott a szeme. Aztán kialudtak a szikrák, és feltűnt az a keserű arckifejezés, amelyet az előszobában láttam rajta.
– Maguk a barátai? – kérdezte. – Közelről ismerik? Igaz, hogy újranősült? Hogy feleségül vett egy sokkal fiatalabb nőt? Hány éves a felesége?
Mondtam, hogy nem tudom.
– De én tudom! – suttogta. – Pontosan annyi, amennyi Erika lenne most.
Ebben a szempillantásban, sajnos a lehető legrosszabbkor, észrevettem egy hat év körüli kislány bekeretezett fényképét, és azt is észrevettem, hogy az asszony követi a pillantásomat. Kérdeztem tőle, tulajdonképp mi történt Erikával.
– Az most már teljesen mindegy – felelte. – Menjen csak vissza, vacsorázzék nyugodtan. Itt a dugóhúzó!
Reggel csecsemősírásra ébredtünk. Tommy hagyott egy cédulát, miszerint sajnos el kellett mennie, de remélhetőleg jól aludtunk. A nappaliban valaki rendet rakott, semmi nyoma nem látszott a vacsorának, viszont a konyha és a fürdőszoba között belebotlottunk egy hiányos öltözetű fiatal nőbe, aki sértett és ingerült – hogy azt ne mondjam, gyűlölködő – pillantásokat vetett ránk. Mintha mi hagytuk volna el néhány héttel ezelőtt – hiszen ez látszott az arcán, a szemén – vagy mi tehetnénk róla, hogy elhagyták. Mint aki bennünket hibáztat azért a nehéz helyzetért, amely a kisgyermekét férfi nélkül nevelő anyának osztályrésze. Mondtuk neki, mennyire sajnáljuk, hogy édesanyjának tegnap este kényelmetlenséget okoztunk. Megvetően végigmért bennünket, aztán csak ennyit válaszolt:
– Édesanyám hat évvel ezelőtt meghalt.
Azzal sarkon fordult, bement a szobájába, és becsukta maga mögött az ajtót.

***
Napközben találkoztunk az igazgatónővel, aki már nem volt igazgatónő, mert a kormány, illetve az új miniszter, aki nem abból a pártból jött, amelyikből az elődje, azonnali hatállyal megszüntette az intézetet, egyszersmind a zárakat is kicseréltette az összes ajtón, úgyhogy a tegnapi nap, amikor a két héttel korábbra datált értesítést is kézhez kapta, az igazgatónő számára bővelkedett meglepetésekben.
 Ezek után elhatároztuk, hogy megebédelünk, megnézzük a város nevezetességeit, aztán buszra ülünk, és két-három átszállással hazavergődünk valahogy. Ekkor egy kocsi fékezett mellettünk. Tommy ült benne, áthajolt az anyósülésre, letekerte az ablakot. Mondta, hogy képtelenség eladni a kocsit, ahogy ebben a városban úgyis minden csupa képtelenség. Ő még elintéz valamit, aztán indul is vissza. Ha nincs más dolgunk, üljünk be, magával visz minket. Legalább nem fog unatkozni útközben.


Bibliográfia

MÁRTON László
Átkelés az üvegen
Jelenkor, 1992

A nagyratörő
Jelenkor, 1994

A Nagy-budapesti Rémüldözés
és más történetek
Jelenkor, 1995

Jacob Wunschwitz igaz története
Jelenkor, 1997

Az áhítatos embergép
Jelenkor, 1999

Árnyas főutca
Jelenkor, 1999

Kényszerű szabadulás
(Testvériség I.)
Jelenkor, 2001

A mennyország három csepp vére
(Testvériség II.)
Jelenkor, 2002

A követjárás nehézségei
(Testvériség III.)
Jelenkor, 2003

„Faust, a műfordító”
Magyar Lettre Internationale, 19

„Az elbeszélő hova menekül?”
Magyar Lettre Internationale, 29

„Találkozás a Bolondok Tornyában”
Magyar Lettre Internationale, 34

„Zoli és az emberi nagyság”
Magyar Lettre Internationale, 35

„Az emlékezet fogsága”
Magyar Lettre Internationale, 38

„Egy meg nem írt fejezet romjai”
Magyar Lettre Internationale, 39

„Az író többnyire nem ír”
„Regényes mindenféleség”
Magyar Lettre Internationale, 41

„Az írás technikája”
„A test szavakká válik.
Egy regényfejezet romjai”
Magyar Lettre Internationale, 46


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu


C3 Alapítványc3.hu/scripta/