Garaczi László - Nagy Ildikó:

   Literaturexpressz 2000
     (párhuzamos naplójegyzetek)
 

Lisszabon
G: Beszippant a szervezet. Vaskos dossziéban a tudnivalók, programok, térképek. Ahogy a régi portugálok fölfedezték a világot, úgy fogjuk mi fölfedezni Európát. Lisszabon a legszabadabb szellemû város, mondja az idegenvezetõnk, mert például az út, ahol állunk, a rabság évtizedeiben is a Szabadság Útja nevet viselte. Kék-fehér csempék, Jézus-szobor betoncölöpökön. Mezítlábas karmeliták temploma, egy mélyedés a falban, ide rakták a nem kívánatos fattyúkat. Aranyhabos barokk. Egy vak néni ül a lépcsõn, idõtlenül mosolyog. Vízmúzeum és gõzlift. A folyót úgy  mondják: tesó (Tejo). A portugál nyelv orosznak hangzik, de magyarul írják. Belém, buda, boa. Egy plakát szerte a városban: „A FÉRFIAS 300 CSONTOS”. Kövér koldusok. A kõangyal megáldja a haldokló katonát: K. szerint ez román szobor is lehetne. „Skinheads contra fascismo.” Az ellenõr a lábával tartja az ajtót, amíg megbüntet.
N: A mobilom Amszterdamban NL Libertel-re váltott. Egy fonott székben ültem a tranzitban, de aztán elüldöztek a kislányok. Furcsa, hogy a gyerekeknek is angol akcentusuk van. A lisszaboni repülõjárat tele középkorú férfiakkal, úgy viselkednek, mint a kamaszok, keresztbekiabálás, biztonsági övek csattogtatása, asztalkák nyitogatása, idétlen vihorászás. A mellettem ülõ pasas teljesen elfoglalja a karfámat, azon gondolkodom, mit csinálnék, ha én lennék Forgács Zsuzsa.
 "This is the exact same as the Golden Gate Bridge in San Francisco, except our is red", mondják elsõ nap a városnézõ sétán. A buszjegy-automaták napelemmel mûködnek, a ruhák kint száradnak az utcák fölött. Zsigeri álmosság, pedig már ittam egy kávét az Arcadiában (Pessoa). Lisszabon lepusztult, gyönyörû, furcsa hely, de valahogy nem érzem igazán a hangulatát. Karmelita zárda: holland csempe, gregorián szól magnóról, a vécében a kezed az infra fölé teszed, kijön egy nyelv, és letisztítja az ülõkét. A portugál mobilnak az a neve, hogy P Telecel. Egész nap fúj a szél, hol a híres déli meleg?  A katedrális felé menet elkapnak az ellenõrök, hasonlítanak a rossz fiúkra a Matrix-ból. Kétoldalról támadnak öltönyben. A villamoson nem lehet kapaszkodni, a vezetõ állandóan fékez, vadul veszi a kanyarokat, az emberek dülöngélnek, mint a kuglibábuk. M. azt mondja, kezdi destruktívan érezni magát, és hogy az út végére anarchistává fog válni.
 

Madrid
G: A vonat rázkódik, táncol az asztalon a vörösbor. Madrid nagy, gyors és tiszta. Kivilágított szökõkutak. Az esti fogadáson hirtelen látok egy képet: negyven nap múlva Berlinben sírva ölelgetjük egymást. De ez még csak a kezdet, és nem könnyû mindenkinek. Túl sok program, túl sok benyomás, túl sok info. A madridi pályaudvar egy õserdõ, holtfáradtan söröket locsolok magamba. Egy humortalan litván költõ, elmeséli, hogy utazik velünk egy ex-KGB-ügynök, aki milliós példányszámban adja el a krimijeit. Fogalmam sincs, kikkel utazunk együtt. M. azt mondja, én leszek a pléhpofa, aki rezzenéstelenül csinálom végig az utat. Madridban senki se tud angolul, lehet, hogy Európa eszméje csak a kis népeknek fontos? Prado: a Boschok és a kései Goyák, amihez képest El Greco vallási tébolya felüdülés. Átszurkált Szent Sebestyének, fröcskölõ vér, papok kiskanállal kaparják ki a meglékelt áldozat fejébõl az eretnek gondolatot. Goya törpéi, Velazquez degenerált arisztokratái. Este „saját nyelvû” felolvasások: mint egy koncert. Zuhog az esõ. Köröttünk a vonaton isznak, kiabálnak. C. sír, haza akar menni.
N: Beszélgettem Damirral, a máltai íróval, de nem kérdeztem a „sólyomról”. A pályaudvaron kaptunk bögrét kis zöld dobozban, K-val és L-el elmondatták kamerák elõtt magyarul, hogy “Viszlát, Lisszabon!” A vonatban különbözõ nyugifokok, most átjöttem egy másik vagonba, mert percenként készítettek interjút a fejem fölött. Nyomul a média. Nekem is ezt kellene csinálni, de úgy döntöttem, hogy én egy ilyen introvertált újságíró vagyok. Ma több hálózaton végigmentünk: P Optimus és P TMN, most E Airtel a vonal. A madridi Atocha pályaudvaron egy õserdõ közepén ünnepi fogadás. Leheveredünk egy pálmafa alá, és kényszerítem L-t, hogy pihenjünk. A szobánkban a márványpadló egyik kockája mindig forró. A mobilom E Airtel és Movistar közt váltogatja magát. Beszélgettünk L-el a Literaturexpresszrõl, igazából nem tudunk még belerázódni. Leplezett turizmus, protokolláris mosolygás. Nem fáradtam el, de nem tudom kialudni magam.
 

Bordeaux
G: Palack vörösbor vár az ágyon. C. technikája: egy pohár bor, egy pohár víz, ezen a fogadáson is letarolunk egy negyven méteres svédasztalt. Kinézek az ablakon, a felhõket mintha kéménybõl fújnák az égre. Másnap kirándulás egy borászatba. Hatalmas bronznyúl a szõlõtõkék között, nem merek rá fölmászni, csak a farkán csimpaszkodok. Ha jól értem, késõbb "Galagonyába" megyünk. Francois Mauriac háza. Szeretett kimenni a konyhába egy kis "illat-ihletért". Összebarátkozunk egy valószínûtlenül öreg emberrel, 99 éves, iszonyú erõvel szorítja a kezem, és azt mondja, túl fiatal vagyok I-hez, inkább elveszi õ feleségül. Jumbósapkája állandóan leesik, valaki arra jár, és visszateszi a fejére. Menjünk el Párizsba, mondja, jó hely. Késõbb a svájci írónõvel azokról az ikrekrõl beszélgetünk, akik nem engedik el egymást, és magányosan élik le az életüket. A gyereke azt e-mailezte neki, hogy vigyázzon az olasz írókkal, mert mérget fognak szórni az ételbe.
N: A Pradóról beszélgettünk, volt egy kép, amin Szûz Mária egy szent szájába tejet lövell a mellébõl. A szállodában minden ruhát kipakoltam, hogy kilógják magukat. Rutinszerû dolgokat kell csinálni, hogy visszaszerezzem magamat. A rutinok az élet körvonalai. A telefonom: F SFR. Nicolával visszamentem a cuccaiért, amit a Mekiben hagyott (képeslap, tusfürdõ, mentacukor, digitális lázmérõ) - egy arab nõ turkált a zacskóban. Bordeaux-ban nincs zebra, mindig tilosban slisszolsz át. Fogadás a városházán, egy észt író arcokat vág a tükörben. Volt rák is, de nem tudtam enni, nem tudok megenni valamit, ami rámnéz. Késõbb letéptem egy virágot egy csokorból, és a hajamba tûztem. Kezdek infantil naivává regresszálódni. A parton ünnepség, hatalmas kereszt reflektorokból összerakva.
 Másnap Chateau Malagar. A buszban úgy elfáradtam attól, hogy nézem, ahogy K. alszik, hogy én is elaludtam. Egyszerre csak 15-en mehettek be megnézni Francois Mauriac házát. A többiek lefeküdtek a fûre, vagy bolyongtak a parkban. Pasztorál. Írók sétálgatnak, beszélgetnek, hevernek a fûben. Elterjedt, hogy kávét osztanak. Már korábban loptam egy szelet kenyeret, betettem a zsebembe, most megettem. Mauriac szobájában 11 széket számoltam meg. M. szerint a látogatás szentségtörés volt, mintha Mauriac csak elment volna sétálni, mi meg ott nézelõdünk. A látogatás után megint leheveredtem a fûbe. Az írók fûszálon zenéltek, távolugrást gyakoroltak. Mérges voltam, hogy nem kapom meg az SMS-eket az F Itineria hálózatán keresztül.
 

Párizs
G: Este T. részegen a beloruszokkal vitatkozik, többször hallom, hogy "Russian army", "German army". Én is részeg vagyok, de nem sokat dumálok. Sokkal kevesebb koldus a városban, mint húsz évvel ezelõtt. Tiszták az utcák, de azért a caféban a szemetet a pult alá dobják, mint Madridban. Zászlók mindenütt. Egy francia szervezõ: „I’m not your text.” Egy teraszon ülünk, jeges kávé, mellettem egy pasas pernod-t iszik. Vacsora egy olasz étteremben, a pincérek félszemmel a tévén - gól, mindent eldobálnak, egymást ölelik kiabálva.
N: A vonaton meghallgattuk Nicolával Mahler V. Szimfóniájának IV. tételét. Sírtam. Aztán a városban majdnem napszúrást kaptam, a szendvics ehetetlen volt, kitettem a járdára. A metróban is hõség, hosszú folyosók, bonctermi csempe, piszok, kéregetõk és õrültek. Pompidou Központ, szebb, mint ahogy emlegetni szokták. Lépcsõk a csövekben. Párizsnak az a mániája, hogy nagymellû nõkkel hirdeti az áruit, de az egész város nem olyan izgalmas, mint ahogy beleszuggerálják az emberbe. Nem érzem az extázist, amit kéne. A Champs Elysées-n iszonyú sok ember, kocsi, zaj, drágaság. Mindenhol fúrnak, egy szoknya 3800F. Valahogy azt érzem, Budapest elrontotta nekem Párizst, mert ugyanígy lennék Budapesten is, csak nem kéne küszködni a nyelvvel. Szóval nem tetszik Párizs, most kimondtam. Séta közben valami ólomdarabkák hullottak ránk, és elkezdett a bölcsességfogam fájni. Beültünk egy Marie nevû kávéházba, ami nagyon híres, mert itt forgattak egy filmet. Nem volt túl nagy szám a pottyantós vécéjével. Egy férfi mellettünk valamilyen zöld italt ivott felöntve ásványvízzel. Megkérdeztem L-tôl, mi az, de már nem emlékszem, mit mondott.
 

Lille
G: Nyílt pályán állunk, õz fut a sínek mellett. „Lille a legeurópaibb város." A falon Cupido, kezében vaskereszt. Barackszínû tapéta a szállodaszobában, nem tudom beprogramozni az Eurosportot. A BBC News-on látjuk a tegnap esti tömegverekedést Brüsszelben. I-nek fáj a foga, cataflammal méri az idõt, egy cataflam hat óra. Mindenki más színû sört iszik, beértünk a sörkultúra-sávba. Egy méh száll az arcom elé, egyhelyben repül, zörgõ pont a levegõben. Taps, mintha száraz szirmokat morzsolgatnánk, a színészek meghajolnak. Az észt író meséli, hogy tíz éve nem ír semmit, csak pénzt keres. Tökéletesen megteltem adatokkal és benyomásokkal. A fûben heverek egy imádkozó szent lábánál. Szól a harang, nem zúg, csak olyan bánatosan gling-glangol, minden ütésnél abba akarja hagyni. Ypern: egymillió halott hever alattunk. Sárga bilétára kapjuk a sört. A flamandok vigadva vigadnak. M. mérges, mert nem figyelünk „Homérosz dalára" - igen, mondom, de ennek a Homérosznak kilóg az alsónadrágja és szemüveges.
N: Lille-ben fogadás, sokáig nem engedik, hogy együnk. Ismeretlen húsok és az a pirinyó, meghámozhatatlan rák. Aztán sokáig nem történik semmi. A buszban hideg levegõt fújnak ránk. M. magyarázott valami vicces-cinikus történetet, amit nem teljesen értettem, de révülten boldog voltam a cataflam és a kávé hatására.
 

Brüsszel
G: Éjszaka nagy csata volt, relaxálnak a tetovált szurkolók a teraszokon. „Tapintható feszültség." Fémkordon, rohamrendõrök, szirénaszó. Megtudjuk, hogy Márist, a lett írót nyílt utcán kirabolták. Szorongatjuk a hátizsákunkat. Egy néger fiú fejhallgatóval, komótosan megteríti az asztalt. Reggel a hallban várunk, többen összerezzenünk egy telefon hangjára, kezdünk becsavarodni.
N: Félmeztelen, kopasz szurkolók, háborús hangulat, rendõrök, sziréna. A hotelbõl rendeltünk egy pizzát, ekkor vettem észre, hogy már B Mobistar van kiírva a mobilomon.
 

Dortmund
G: Nemrég megöltek itt három rendõrt, tízezer rendõr érkezett a városba tüntetni, de ne féljünk tõlük. A bárban egy néger bábu ül a zongoránál. A jugoszlávok gólját Milosevics lövi. Azt álmodom, hogy öltönyben úszom, és félek, hogy kiesik az útlevél a zsebembõl. M-et legjobban a mocsarak és az elhagyott ipari létesítmények érdeklik. Délután focizunk, Jugoszlávia-Világ: 5-3 (3-0). Negyven fok, a közönség az árnyékben pilledezik. 3-2-nél megcsillant a remény. Mind a három Világ-gólt a magyar G.L. rúgja. Hazafelé egy szarajevói íróval beszélgetek, elég barátságtalan. Lehet, hogy van valami, amit csak õ tud. Vagy egyszerûen csak nem bírja a képemet. Este felolvasás, az ablakban magyar zászló. Felicitas szerint rosszak a fordítások, és mind a négyen a múltban élünk, négyféle nosztalgia. Egy néni megkérdezi, van-e családom, mert csak „magányos ember írhat ilyen szabadon". Éjjel Sükür Hakan kettõt nyom a belgáknak. Minden nap a katonaságról álmodom.
N: A telefonom hol D2 Privátot jelez, hol D1 Telekomot, de nem tudok SMS-t küldeni. Ma elõször nem kellett cataflamot bevennem Bordeaux óta. L. azt írta rólam a naplójában, hogy félórával a megérkezésünk után útbaigazítottam egy csoportot, hogy hol vannak Mekik a városban, de ez így nem teljesen igaz. Németországban mindenki olyan, mintha most jönne az uszodából. A hotelszobában mindent szétdobáltunk, és fél kettõig beszélgettünk a bárban.
 

Hannover
G: M. a vonaton meséli, hogy tegnap egy bányában járt, amit virtuális mûvészek rendeztek be, és egy virtuális kutya egy virtuális ember nadrágját tépte, a virtuális ember menekülés közben átmászott egy virtuális falon, de végülis a virtuális kutya elszaladt a virtuális nadrággal. Na, errõl lemaradtunk. Megtudom, hogy Albertót, a spanyol írót Zilahy Lajos tette íróvá. Két punk az idegenvezetõnk, a lány éles hangon névsorolvasást tart. “Jawohl!” Egy templom mellett lakunk, amiben I-t lefényképezték kislánykorában, ahogy „a Pistikével" térdelve imádkoznak az oltár elõtt. Megint bunkók vagyunk, már a beszédek alatt nekiesünk a kajának, persze a keletiek járnak az élen. Aztán ülünk a városháza elõtt, egy kõoroszlánnak csak a feje és a feneke látszik, a közepét bebetonozták. A tóparton uzsonnázó fiatalok, a vadkacsák egyre közelebb óvatoskodnak, az egyik lány bezavarja õket a nádasba, de kisvártatva újból kidugja a fejét az egyik, lassan megint elõszivárognak, és megközelítik a morzsázó fõemlõsöket. Vörös sáv a járdán, a városnézõ séta útvonala. Egy madár éjjel kettõkor elkezd pittyegni, ugyanaz a primitív dallam egész reggelig. Expo: a magyar pavilon mutatós, de a kiállítás ciki, komor gipszfejek a magasban felirat nélkül. Meg egy régi tévé, hogy talán a tévét is mi találtuk volna fel? Amerika nem állított pavilont, nem szavazta meg a szenátus. Tetovált maori harcosok. Mintha libatollal csiklandoznának, csorog a hátamon az izzadság. István, I. rokona a búvár-élményeirõl mesél: a vezetõjük szájba vett hallal etette a cápát, azért nem kézbõl, mert a kezet a cápa a hal folytatásának nézi. Nem értem, hogy a vezetõ fejét miért nem nézi a cápa a hal folytatásának, de nem kérdezem meg. Romániai emlékek, két karácsonyfát vettek, a csúnyát kitették a teraszra, a széppel lehúzott redõnyök mögött megünnepelték a karácsonyt, a csúnyát ceremoniálisan bevették december 30-án a vezér által elõírt Téli Fenyõ Ünnepén.
N: Mire véget ér a polgármester beszéde, egy morzsa se marad az asztalon. Aztán a Rathaus elõtt ülünk, és nézzük, hogyan kattan egyik számról a másikra a toronyóra mutatója. A Rathaus parkjában emberek és kacsák, amiket L. vadlúdnak nevez, és azt mondja, szerinte félelmetes, mikor egy vadlúd megközelít egy embert. Aztán látunk egy kócsagot, legalábbis L. azt állítja, hogy kócsag. Waterloo sörkert. Odafele L. fölemeli a szoknyámat, és ezt nagyon viccesnek találja. A hotelünk teraszán is vannak kacsák. Másnap: Expo. Magyar pavilon, jól néz ki, hasonlít egy építményre a Jedi visszatérbôl. Hõség, a lábunkat a mûtóba lógatjuk. Egy kínai kalap, amit nagyon szeretnék, de L. lebeszél. Tadzsikisztán, kanapés emelvény, szõnyegek, plüss párnák. L. elalszik, én elmegyek nézelõdni. Kókusz-show: egy bennszülött megmutatja, hogyan kell a kókuszt meghámozni. A lába meg a hasa ki van tetoválva bennszülöttesen, de a két segédjének sittes tetkói vannak. Szétosztotta a kókuszt, de én nem kaptam.
 

Malbork
G: Wolsfburgban szállunk át a focipálya mellett, ahol nemrég a debreceni legények harcoltak, mint az oroszlánok. Az idiotizmus mélyfokán Tsüss!-ös kendõvel integetek a vonatablakból a helyi szervezõknek. Berlinben megállunk egy pillanatra, ide fogunk megérkezni, akkor meg minek megyünk tovább? Sárga lufik szállnak a sínek mellett. K.: reggelente végig kell gondolnia, milyen országban van. Én: nekem azt is, hogy ki vagyok. Ismerõs szagok a szállodában. A várban középkori kiállítás, latrina-szoba, ahonnan a mélybe zuhantak a kémek. A háború óta renoválják a várat, még nincs kész. Egy faliszõnyegen Mózes kezében a bot kígyóvá változik, Mózes meg van döbbenve, az Úr dühös, hogy ilyen trükköket kell bedobnia. A tanácsterem falában ágyúgolyó: hiába lõtt be az ellenség, nem szakadt a lengyel király fejére a plafon. Esõ, séta, kaja, rossz. Az árak a szokásosak, eltûntek Európában az árbeli különbségek, most már csak a béreken kellene kicsit csiszolni. Hajókirándulás, a zsilipezõ nõ: kisétál a házból keresztül a kerten, és utálkozó arccal letekeri a zsilipet. Ez a munkája, ha jön a hajó, nyit. Visszafelé a férje teker, õ is unja, hiába integetünk, ránk se bagózik. A hajó orrában állva siklok a vár felé. Csönd, szitál az esõ, a víz nyugodt, mélabús. Valami szürke árvaság a tájban. Aztán lovagi bemutató, a litván király letaglózza az utolsó teutont a porba. Kása, zöldség, véreshurka. Sántító gallymûvész, C. “felalkudja” az árat. I-t is beöltöztetik páncélba, rituálisan hátba, hasba, és fejbeverik egy karddal, csak úgy kong, aztán lefektetik a földre, és biztatják, hogy álljon fel. A rend fellazul, koncentrálnak a kommandósok. A lengyel skinheadek légiósoknak nevezik magukat, tudjuk meg Pjotrtól, a heavy metál basszusgitárostól.
N: Több mint tíz órát ültünk a vonaton. A telefonom PL-Era volt, aztán PL-03 meg még valami, amit nem írtam fel. Most elõször volt útlevél-ellenõrzés. Lengyelország olyan, mint Magyarország, csak minden nagyobb. Rengeteg tehén. Éjjel érkeztünk meg, katonák terepszínû ruhában, kiabálás, ki hova álljon. A vacsora öt dollárba került melegsöröstûl, adtam a pincérnõnek 50 dollárt, visszakaptam 40 millió zlotyt. Malbork egy lovagvár, valójában olyan, mint Békásmegyer, aztán egyszercsak ott a vár. Fegyverkiállítás, szárnyas páncél, amit egy magyar lovag viselt, õ maga készítette rá a félelmetes szárnyakat. Buditerem: ha valakirõl sejtették, hogy kém, kihúzták alóla a rácsot, és lezuhant a pöcegödörbe. Este a bemutató után rám raktak egy páncélt, aztán fejbevágtak egy karddal.
 

Kalinyingrád
G: A program szerint családlátogatás is lesz, ez érdekes, felmutatom az igazolást, és felolvasok a konyhában. Olga, az idegenvezetõnk megkér, hogy szenteljünk fél oldalt a könyvünkben Kalinyingrádnak. A város közepén lakatlan, kiégett betonmonstrum egy elvadult grund közepén, olyan csúf, hogy szinte már büszkék rá. Olga szerint az itteniek szívesen beszélgetnek, és szívesen válaszolnak akár provokatív kérdésekre is, mint pl. hogy õ hány éves. Megáll a buszunk egy pirosnál, egyenruhások egy élettelen embert vonszolnak ki egy kerthelyiségbõl. A következõ sarkon tömeg, tûzoltókocsi, valami füstöl. Begyûjtik az útleveleket, indulás, senki sem tudja, hová megyünk. Katonazenekar az 1200 Hõs Emlékmûvénél, végig nem derül ki, hogy ki az 1200 hõs. Ólomszárnyú békegalamb. Jajongókórus, hárfa, gyászoló anyák. A „találkozás az olvasóval” illetve a “családlátogatás” helyett a vasúti vezérkarral töltünk három infernális órát. Aztán a tenger, az észt író a mellényét az alsónadrágja köré tekeri, elindul a vízbe, rájön, hogy ez így nem jó, visszamegy, ledobja a mellényt, és berohan a vízbe. A színpadon baletteznek, a tömeg õrjöng. Egy kisfiú vesszõvel veri az öccse fenekét, aztán ránk néz, fölnevet és elszalad. Egy teljesen letargikus ló. Dizõzök és kalózok. Készül a tûzijáték, egy utász babrál a rozsdás csöveken a drótháló mögött. Éjjel azt álmodom, sûrû zselé ömlik ki a liftbõl.
N: Megint pecsételtek a határõrök, megállt a vonat, és M. azt mondta, hogy körülbelül most van vége a világnak. Vége is lett, mert a mobilom megszûnt. Kalinyingradban elõször is kaptunk virágot, amit Schiller szobra elé kellett tenni (késõbb bevallották, hogy Schiller egy percig sem lakott a városban). Az állatkertben a háború után négy állat maradt életben, a víziló, a teve, a róka és a hód. A délutáni programon nagyon szomorúnak kellett lenni, a békegalambok erõlködve egy fához repültek, és ott ültek a mûsor végéig. Aztán kényszerítettek, hogy megigyak fél liter vodkát, tósztot is kellett mondanom, és sírva fakadtam egy tucat ismeretlen orosz ember elõtt, egyrészt, mert részeg voltam, másrészt, mert õk nyomorították meg a családomat, miközben õk is milyen nyomorultak. Aztán levonatoztunk a Balti-tengerhez, és beáztattuk a lábunkat. Észt kollegánk alsónadrágban fürdött. Nem volt kagyló.
 

Vilnius
G: A szocreálból az avantgárdba csöppenünk, szimultán költõi felolvasás az állomáson. Kalinyingrád után Mátészalka is New York lenne, de Vilnius tényleg gyönyörû. Lankák, a folyó, az óváros. A polgármester intelligens harmincas, rövid beszéd, pazar kaja, közben finom jazz szól. A tányérhoz egy kis csatot mellékelnek, amivel oda lehet tûzni a poharat. Óvárosi zarándokhely, a beteg hívõk térden állva közelednek Máriához. Újabb borostyánmúzeum, hevítéssel sötétítik és buborékosítják a borostyánt. A templom a kommunizmus alatt Ateista Múzeumként üzemelt. Ebéd a bárban, a tévében magyar kajakosok lapátolnak. Fogadás Trakai-ban, békés táj, a tó fölött az alkony fényei. Cserépkorsóban kapjuk a sört. Az angol szervezõlánnyal beszélgetek, kiderül, hogy minden angol író ír, csak õ londoni. Beszéd közben furcsán csücsörít a szájával. Hûvös, éles levegõ, a víz aljáig látok. Minden este berúgni.
N: Mûködik megint a mobilom! A vilniusi állomás elõtt a Meki, a civilizáció jele. A szokásos beszéd a városházán, a dögkeselyûk megrohamozzák az asztalokat. A hidegtálakat tükrön tálalták fel fényûzõ eleganciával. Beszélgettem egy svéd írónõvel az IKEÁ-ról. Vilnius olyan, mint Prága és Szentendre ötvözve. Borostyánmúzeum, utunk során kábé a tizedik. A várban a vécé kádszerû volt, nem tudtam, pontosan hova kell pisilni.
 

Riga
G: Megint a románok mellé kerülünk a vonatban, rengeteget beszélnek. A büfében Alberto meséli, hogy Vilniusban másodszor lopták el az összes pénzét, és hogy szerinte két náci íróval utazunk együtt. Rigát prospektusokból ismerem meg, az idõ nagy részét a szobában töltjük. Zuhog az esõ. A lett pénz kétszerese a dollárnak, egy leti két dollár, néhány gyûrött kis bankjeggyel elvagy egy hónapig. A vécében két lehúzó a kis- és a nagydolognak. A fogadáson a tálcáról kivételesen egy vizespoharat veszek el, de mintha csörlõkkel kellene a kezemet belülrõl irányítani. K. egyre rosszabb állapotban, konfúz, borostás, billeg, verdes a tekintete. Szemben építkeznek, döndülés, egy munkás bezuhan a kéménybe. A további programokat maradéktalanul elszabotáljuk. A franciák lenyomják a portugálokat. Kis séta, egy fiú partvissal alulról felnyomja a vászontetõt, hogy oldalt a járdára zuhogjon a víz. Vak képernyõk várják az esti meccset. Álmomban Thomas Wohlfahrttal, utunk szervezõjével párbajozok. A hollandok kihagynak öt 11-est. Telefonon tartjuk a kapcsolatot a külvilággal. Vicces mondatok az útikönyvben: ha fel akarod hívni magadra a pincér figyelmét, gyújtsd fel a pultot.
N: Reggelinél atomfáradtan szendvicset csomagoltam, amirõl tudtam, hogy nem lesz kedvem megenni. Fantasztikusan rosszkedvûen ébredtem. A telefonom LT Bite GSM-bôl LV LMT GSM-re váltott. 20 dollárért nem 2000 valamit kaptunk, mint általában, hanem 3 letit. Elhatároztuk, hogy nem csinálunk semmit.
 

Tallinn
G: M. meséli, hogy volt egy galériában, ahol szögesdrótból hajtogatott nõi nemiszervek voltak kiállítva. Az, hogy az észt rokonnyelv, azonnal kiderül, mert a két idegenvezetõnk neve: Kaja és Sirni. A város fantasztikus, de Serge azt mondja: „postcard city". Éjjel azt ismételgetem álmomban: „Érzékeimet megrohanta: a Fanta". Mezítlábas férfi a templomkapuból megátkozza a nézelõdõ turistákat. A lakosság egyharmada itt is orosz, redukált jogokkal. Európa elsõ patikája az óvárosban, ma is üzemel. Budapesti hangulatok. Aztán a „fehér éjszaka", pontosabban sötétkék, a tejszerû ködfoltokból kiáll a bokrok fekete csúcsa, az ég alján mozdulatlan, vörös csík. Másnap: lebegés a fürdõkádban. A folyosón takarítónõkbe botlok, épp a mi szobánkat készülnek megrohamozni. Az elsõ sörtõl azonnal berúgok. Egy török író, nem emlékszik rá, hogy lennének a történelmünkben közös pontok. A pincérek zakóján kitûzõ: „Dara”. K. jobban van, csak nem szabad innia, számolja a napokat. Az utolsó emlék: kiszáll a sofõr a trolibuszból, és egy kampós bottal leemeli az áramszedõt.
N: Ma a vonaton kitöltöttem egy kérdõívet, hogy mit gondolok bizonyos fogalmakról. Szerelem: Mahler V. szimfónia, IV. tétel, félelem: az unalom, Egy kívánság: minden nyelvet ismerjek. Tallinn olyan, mintha Finnország kertvárosa lenne. Az elnöki palota elõtt fegyveres õrök állnak, emelgetik a puskájukat. Hogy múlassuk az idõt, egy csomószor ki-bejárkáltunk. A fogadáson megismerkedtünk Peeter feleségével, tíz napja szült, magassarkúban lófrált köztünk. Meghívtak a nyaralójukba, éjfélkor mélykék volt az ég, páratakaró ölelte körbe a bokrokat. Hajnali kettõkor a kocsi ablakából néztük az örök naplementét (vagy napfelkeltét), míg a hangmérnök lány békésen aludt a vállamon. Aztán a szobában gondosan behúztuk a duplarétegû függönyt a fehér éjszaka ellen.
 

Szentpétervár
G: Egy nagy és szomorú határõrnõ pecsétel az útlevelünkbe. Az oroszok annyian vannak, mint az oroszok, lökdösõdnek az utcán, és nem kérnek bocsánatot. Túl éles a kontraszt, és túl fáradtak vagyunk, hogy elképzeljük, hogy lelkesedni fogunk ezért a városért. Sarló-kalapács a postaládán, biztonsági emberek a lobbiban, sivár folyosók, a megfigyelõpontokon elhízott asszonyok íróasztal mögött, olvasólámpa, keresztrejtvényt fejtenek, és egy szót sem beszélnek angolul. Két nap után már csukott szemmel végig tudunk menni a szagjelzések mentén. A szobában is hiába szellõztetünk. Lent a téren rendezetlen káoszban özönlenek az autók, a peresztrojka idején a vörös csillagot aranyszínûre festették. A többezer szobás szállodában nincs étterem. Ma van az elõdöntõ az EB-n. Átjön C., a rigai Balsamot isszuk. Nyevszkíj Proszpekt: hepehupás járda, tócsák, tömeg, kollegák billegnek az esõben. A Szmolnijban a falon tízméteres Lenin a duzzasztógát elõtt. Ebben a teremben vették át a hatalmat a bolsevikok. Lenin szobája, sapkája, pecsétnyomója, tolla, könyve, ágya. A cáratyuskát levitték a pincébe, lefényképezték és lelõtték. Az orosz történelemben az uralkodók nagy részét saját rokonaik mészárolták le. Puskin lakása, szuvenír-shop, Clinton-fejû matrojosa-baba: benne Clinton szeretõi. Putyin-baba, egyre kisebb Putyinok. Börtönsziget, ahol Ahmatova raboskodott. Rendelek, aztán egy falatot sem tudok enni. Szecessziós metróállomás, a szerelvény tökéletesen olyan, mint Pesten, csak a szag más és a cirill betûs feliratok. Az Ermitázs elõtt százméteres sor. Késõbb a szlovén író meséli, hogy olyan sötét van bent, hogy nem látni a képeket. Egy nõ a járdán félig hason fekve, egész testét rázza az ideg. Pétervár a világ nyolcadik legdrágább városa, és a világörökség hetedik helyén áll. Tömeges felolvasás, a szövegemnek csak a közepe hangzik fel, mindegy, csak ússzam meg. Orosz írók: nagy, lengõ szakállak, fájdalmasan elcsukló hang, réveteg tekintet, pátosz - a mûsorfüzet szerint õk a helyi posztmodern. Séta, két fiú ül egy szemétkupacon, cigiznek. Minden második ember kezében sör, a nõkében is. Szlovén barátunk szerint a világ legszebb városa. Éjfél. Kék az ég. I. bekeni szúnyogriasztóval a fülét, hogy legalább a fülébe ne zümmögjenek bele.
N: A házak lerobbantak, az emberek szürkék. A lifttõl öt percet kell gyalogolni az 5139-es szobáig. Raszkolnyikov lázas hetei jutottak eszembe, mikor bementünk. Éjfél körül C. áthozott egy párnát, én meg cserébe odaadtam a káddugót.
 A Szmolnijban a falon monumentális freskó: Lenin a Niagara vízesés elõtt. Eltévedtem, és benyitottam a menzába, valami mérlegféleség volt minden asztal közepén. A telefonom North-West-et ír ki. A metró olyan, mint a pesti, csak büdös. Az emberek nekedmennek az utcán. A Nyevszkíj Proszpekten kéregetõk, az aluljáróban használt zoknit árulnak. A Puskin-kávéházban egy nagyon helyes vécésnéni egyetlen cikk vécépapírt nyom a kezembe. Egy macska, a motorháztetõn alszik, olyan, mintha leesett volna a tetõrõl, de aztán feltápászkodik, és rosszkedvûen kisétál a katakombaszerû folyosón az utcára.
 

Moszkva
G: Népdalkórus, beszédek, só, kenyér. Kilátás a hagymakupolákra. Cirill-betûs névkitûzõk, a nyugatiak bajban vannak, nem tudják elolvasni a saját nevüket. Moszkva felüdülés Pétervár után, de mint késõbb kiderül, errõl is megoszlanak a vélemények. Mindenesetre tisztábbnak, rendezettebbnek tûnik. Óriásfenyõk a Kreml fala elõtt. A Vörös tér egy lankás domb, sokkal kisebb, mint a november 7-ei közvetítésekbõl sejteni lehetett. Kérek egy kávét - van pénzed?, kérdez vissza a pincérnõ. A jármûveken könyöklés, taszigálás, vad tekintetek. A Gum idõközben Plazavá alakult. Kolduló cigánylány, belémcsimpaszkodik és nyüszít. Itt nem annyira állattal koldulnak, mint Péterváron, inkább csupasz csonkokkal. A Sándor-kertben viszont hájlájfnyikok és hájlájfnyicák. Tretyakov Galéria: a XIX. századi realista portrék nagy része Csordás Gábort ábrázolja. Az asszony, akit kivégzésre vonszolnak, mert rosszul vetette a keresztet. Kedvenceim a vizes, tengeres, mocsaras képek. Vacsora: orosz báránysült, népviseletes pincérnõ, Frank Sinatra énekli a New York, New York-ot, a pulton a tévében az Úszó Világkupa. Remélem a Kispest vesz néhány új játékost, súgom I. fülébe. Felolvasás, M. a bevezetõ alatt felírja egy papírra: "A nõket meg kell kínozni". Az aluljáróban a Child in Time-ot játsszák. Kolbász a Vörös téren. Este a bulin mindenki részeg, egy román íróval beszélgetek, félek, hogy átesik a korláton. Másnap fogadás, csak pepperonit eszem és sört iszom hozzá. Petíciók keringenek az írók között: tiltakozás a csecsen háború ellen, illetve buzdító röpirat a csecsen terroristák likvidálására. Az állomáson búcsúztatás katonazenekarral, mintha a frontra indulnánk. Hajnalban a büfékocsiban P. megmutatja a kezét - a felesége egy verekedés során kiharapott belõle egy darabot.
N: A birodalmi méretû állomáson emberek somfordáltak a szomorú szendvicsek között. A szálloda lobbijában káosz, kedvemre duzzoghattam. Ebédnél L. ellopta az aszpikos kollázsokat a környezõ asztalokról. Moszkva gyönyörû, igazi felüdülés Szentpétervár után. Ugyanolyan a szõnyeg a hotelban, mint Szentpéterváron, csak nem bûzlik. Megtudtuk, hogy a Vörös tér azt jelenti, hogy "Szép tér", és nem a színre utal. Ott állt Marx és Lenin meg még két valaki, le lehetett õket fényképezni pénzért. Este a huszonegyedik emeleten az egyik írónõ eljegyzési bulija, a võlegény Bécsbõl érkezett. A partin sokan berúgnak, botrány (nem részletezem). Úgy néz ki Moszkva innen fentrõl, mintha Budapestet ledózerolták volna, és ezt építették volna fel helyette, és mi a Margitszigeten egy hotel tetejérõl néznénk le. Az a furcsa a Literaturexpresszben, hogy emberként ismered meg az írókat, és nem írókként. Sajnálom, hogy nem olvashatok semmit tõlük, magyarul és angolul nemigen készültek fordítások.
 

Minszk
G: Végtelen lakótelep a horizonton. Kõ, víz, levél. A belorusz pénz egy fikció, nullákat kell számolni. Kimegyek a szigetre, három méteres bronz anyák, az Afganisztánban elesett belorusz hõsöket gyászolják. Ebéd a menzán, a víz sós, a csirke vizes. Idegenvezetõnk egy panelházra azt mondja, ez a turisták paradicsoma, itt van a mozi. Grandfather Talas, a százéves partizán: 1844-ben született, és még fegyvert fogott a fasiszták ellen. A jelen: letartóztatott újságírók, a független lapokat Litvániában nyomják, nem lehet külföldre telefonálni, nincs mobilhálózat, de van Lukasenko-kultusz. Kommandósok sziesztáznak a szálloda halljában.
N: A vonaton L. az észt barátunkkal sörözött, én megpróbáltam aludni, de hétszer mentem ki vécére, mintha mindent, amit õk megittak, nekem kellene kipisilni. Hajnali háromkor a büfékocsiban bukkantam rájuk. Az észt azt mondta, olyan ez az út, mint az Eagles szám, a Hotel California, annak is az a sora, hogy „You can check out anytime, but you can never leave.”
 Minszk panelváros sok fával és vízzel. Kétféle pénz van: egyrubelesek meg százmillió-rubelesek, és valahány az egyrubelesek közül megfelel a millió rubeleseknek, na szóval teljes zûrzavar. Odatartunk egy csomó pénzt, és õk kimarkolnak valamennyit. Csak a nagypostáról lehet külföldre telefonálni, a mobilom megszûnt. A tájékoztató brosúrában a "Who’s who in Belorussia" oldalon csak Lukasenko szerepelt, tehát õ volt az egyetlen "who". Délután részt vettünk egy city tour-on. Lenin-szobrok. Éjszaka valahol robbantottak.
 

Breszt
G: Lefényképezek egy kommandóst az állomáson, vadul káromkodik. Bresztben átszállás: kalács, só, virágesô. Útlevél-ellenôrzés: úgy néznek az izlandi kollegára, mint egy ufóra, valószínûleg õ az elsõ izlandi ember ezen a vidéken. Levetetik a szemüvegét, méregetik, körbejárják.
N: Egy restibe tereltek, kaptunk szendvicset, megint olyan félelmetes, kádas vécé volt, nem tudtam, mit csináljak a vécépapírral, bedobtam a kádba, aztán kiderült, hogy van egy kis gyûjtõláda, kihalásztam, és odatettem.
 

Varsó
G: Mindenkit és mindent unok, Varsó mégis képes felrázni. “Europe is different” mondja T. az állomáson. Az óváros: huszonöt éve jártam itt. Egy szobor a kávéházban: a kövér puttó a tátogó alligátor hátát paskolja. Letöltöm az e-mailjeimet, Kispest-Dunaferr lesz az elsõ fordulóban. Zápor és éles napsütés váltakozik félóránként. Mindenhol fúrnak. I. talál egy mondatot: „A nõ sorsa felõl a férfi dönt.” Éjszaka a teraszokon magányos õrök ülnek a székekbe süppedve.
N: Varsó jó.
 

Berlin
G: Tömeg a Friedrichstrassén. Magyarok. Másnap városnézés, az idegenvezetõ fiú hosszan beszél a külvárosi náci gengekrõl, B., a néger csaj felháborodottan: minek kell ezt nekünk tudni. Fogadások, bulik, élménybeszámolók. Ahogy közeledtünk egy országhoz, az odavaló írók viselkedése hogyan változott meg. Berlin egy kicsit olyan, mintha hazaérkeznék, de mégse, és ez egy kicsit rossz. Telefon: meghalt Petri. Csöpög az esõ. Az utolsó nap: 44 éves lettem, K. 41. A felhõk között írok.
N: Mostanában naponta többször feltartjuk az ujjunkat az ég felé, mint az E.T., és azt mondjuk, „home”. Berlinben olyan ünneplés fogadott minket, mint Lindbergh-et Párizsban. L. magyar barátai. Berlin olyan, mint Berlin. Most már nincs mit írnom, fél lábbal otthon vagyunk. Ezért is nem tudok annyira örülni Berlinnek, felfoghatatlan, hogy még mindig úton vagyunk.
A repülõn M-et néztem (az ebédjét ette), hogy eltereljem a figyelmemet arról, hogy rosszul lehetek. A budapesti reptéren még mindig nem tudok SMS-t küldeni. Ez most már aggasztó. Budapest a legszebb, legjobb hely a világon.

Bibliográfia

GARACZI László
Plasztik
Magvetõ, 1985

A terület visszafoglalása a madaraktól
Magvetõ, 1986

Tartsd a szemed a kígyón!
Holnap, 1989

Nincs alvás!
Pesti Szalon, 1994

Bálnák tánca
Pesti Szalon, 1994

Mintha élnél
Jelenkor, 1995, 1999

Pompásan buszozunk!
Jelenkor, 1998

Az olyanok, mint te
Jelenkor, 2000

„Prédales”
Magyar Lettre Internationale, 25

„Tánc, méreg, alkohol”
Magyar Lettre Internationale, 27

(Farkas Zsolttal, Kukorelly Endrével, Marno Jánossal, Németh Gáborral)
„Beszélgetés a posztmodernrõl”
Magyar Lettre Internationale, 29

„Mész, mész és csak kolbász”
Magyar Lettre Internationale, 32

„Találkozás a bolondok tornyában.
A kanál”
Magyar Lettre Internationale, 34

„Jó lesz nekünk”
Magyar Lettre Internationale, 37

„Versek 1981-bõl”
Magyar Lettre Internationale, 38

(Németh Gáborral és Szilasi Lászlóval)
„Beszélgetés a regényrõl”
Magyar Lettre Internationale, 39
 


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu


C3 Alapítványc3.hu/scripta/