Paul Celan

Zürich, A gólyához
Nelly Sachsnak

 

Túl sokról beszéltünk, túl

kevésrôl. Rólad és arról,

ami benned nem te vagy, a sötétrôl,

mely a derun át jön,

a zsidóról,

a te istenedrôl.
 
 

Ô-

róla.

A mennybemenetel napján

a dóm megállt a túlsó parton,

és aranya átkelt a vizen.
 
 

A te istenedrôl beszéltünk, én

ellene szóltam, engedtem a szívet

remélni:

legmagasabb, körülsóhajtott,

perlô szavában —
 
 

És rám néztél, túl rajtam,

hallottam szavad,

szememhez ért

a szád:
 
 

Nem tudhatjuk, érted,

nem tudhatjuk,

mi

igaz.
 
 

Néma ôszi hírek

Néma ôszi hírek.

A haza és a szakadék közt

a völgycsillag, töretlen szárral,

átkelt emlékezeteden.
 
 

Az idegen elveszettség,

mint egy alak, volt ellene,

és te majdnem

éltél.
 
 

Hangok

Hangok , a víztükör

zöldjébe metszve.

Ha a jégmadár lemerül,

megcsendül a pillanat:
 
 

Ami feléd nézett

minden parton,

lekaszálva

átlép egy másik képbe.
 
 

*

Hangok , a csalánút felôl:
 
 

A kezeden jöjj hozzánk.

Aki a lámpával maga van,

csak a kezébôl olvashat.

*

Hangok , éjbenôtten, kötelek,

a harangot rákötöd.
 
 

Ívelj, világ:

Ha majd a halottak kagylója kiúszik,

itt zúgni kezd a harang.

*

Hangok , szíved elôlük

anyád szívébe visszariad.
 
 

Hangok a bitó felôl,

a kései fa a korai fával

ott gyurut cserél és gyurut cserél.

*

Hangok , barázdát vájnak a zúzalékba,

melyen a végtelen lapátol,

(szív-)

nyálkás csermely.
 
 

Kösd ki itt a tutajt, gyermek,

én toboroztam legénységét:
 
 

Ha a szél a kormányt jobbra fordítja,

nem marad hely a zárójelek között.

*

Jákob hangja:
 
 

A könnyek.

Könnyek a testvér szemében.

Egy ott maradt és növekedni kezdett.

Benne lakunk.

Lélegezz, hogy

lehulljon.

*

Hangok a bárka bensejében:
 
 

csak a szájak

rejtôzködnek. Ti,

akik alámerültök,

bennünket is hallotok.

*

Semmi

hang —

elkésett zaj, ajándék gondolataidnak,

az idôben idegen,

itt végre kihajt:

termôlevél, mint egy szem,

akkora, mélyen bemetszve,

gyantát ereszt, nem akar

hegedni.
 
 

Bizalom

Lesz még egy szem,

idegen, a miénk

mellett: néma

a kôhéj alatt.
 
 

Jöjjetek, nyissatok tárnát!
 
 

Lesz még egy pilla,

a kisíratlantól

kôbe mélyedô acéltu,

a legfinomabb tüske.
 
 

Elôttetek végzi munkáját,

mintha lehetnénk, mert van kô, testvérek.
 
 

A la pointe accérée

Fölfedve az ércek, a kristályok,

a drúzák.

A leírhatatlan, nyelvvé

kövülve, feltép

egy eget.
 
 

(Fölfelé préselôdve,

egymáson keresztbe

fekszünk mi is.
 
 

Az ajtót, mely elôtt egykor te álltál,

a táblát

a meggyilkolt krétacsillaggal

most

megtalálta egy — olvasó? — szem.)
 
 

Az utak hozzá, vissza.

A hadaró keréknyom mentén

töltött erdei óra.

A felszedett

apró, meghasadt

bükkmakk: feketéllô szó

a megnyíló tekercsen,

ujjgondolatok kérdezik

arról – –

mirôl?
 
 

A

megismételhetetlenrôl,

arról,

mindenkirôl.
 
 

Hadaró utak hozzá, vissza.
 
 

Valami, ami még menni tud,

köszönés nélkül, mintha szívvé lett volna,

jön.
 
 

Egy szem nyitva

Május színu órák, huvösek.

Ami nem kaphat nevet, forró,

hallható a szájban.

Senki hangja ismét.

Fájó szembogármély:

a héj

nem állja útját, a pilla

nem veszi számba,

ami belép.

A könny, megfelezve,

az élesebb lencse,

a fürgébb,

mutatja a képen.
 
 

Schein Gábor fordításai


Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: lettre@c3.hu




C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/