MICHAEL KRÜGER

Posta

Hogyne; kétségtelen, hogy maradványokkal van dolgunk:
a kövek már nem énekelnek és a Nap
nem serkenti munkára a természetet,
és naívság lenne az éjszakáról
azt mondani, hogy fény- és színgyilkos.
S amennyire nem gördülnek a szívünkbôl szavak,
ugyanannyira nem is faljuk föl egymást.
Viszont a maradványoknak is megvan a maguk varázsa
és jóféle anyagból vannak: képek,
írások, tévedések, adatok, a szag
egy gyors zápor után, régi levelek
vagy egy fürdés a tóban; elegendô példa
arra, hogy azért most is van még valami. Az
összehasonlítgatás leértékeli ôket s ha
ahelyett, hogy azt mondanánk:
igen, ez itt maradék s ez a másik ugyancsak,
és a kettô együtt valami újat ad ki,
szétválasztunk mindent. Puszta megkülönböztetés
helyett szétválasztunk és kicsinyítünk eltökélten.
Egy másik szinten, kevésbé reflektáltan,
össze kell ölteni fáradságosan újra mindent,
verssé, mely ellenzi a szétszakítást.
Avagy egy szándéktalan pillantás egyberántja,
ami van még: a madarat, mely
magasba röppen a fáról és csicseregve
a bíborlángú égbolt
utolsó sugárkévéjében elizzik.
Én magam napok óta egy nyomot követek,
egy rettentôen bonyolultan hurkolódó,
újra meg újra önmagába visszatérô
nyomot, számtalan csomóval.
Ám amióta tudom ezt, azt is tudom,
hogy a csomók az igazság,
a teljes igazság, s nem holmi maradék,
amitôl bízvást eltekinthetünk.
 

Elégia III

Ég veled. És jó utat.
Az utcákon rideg szél,
mely holtbiztosan kiûz házadból
a szabadba. Egy pillantás hátra: már
lángolnak mind a tetôk; átkod vetett lobot.
Talpad alatt a kavics, akár a nedves kréta.
És a tölgykoronákban madarak,
testek hollófekete ábécéje;
tollászkodnak, s te biztos lehetsz:
Elbeszélôk immár nem lehetünk,
teremtôk és tudók, csak hiú kutatók,
rajongók, filológusok vagy fecsegôk,
kik szavakat kötöznek. Nem, az élet
minket már be nem csap, már csupán a könyvek
ígérgetnek csalókán tanulságokat.
Napokat kéreg nô be, kidagadnak
a Föld vénái, a fajtörténet végaktusa ez.
Az utolsó szó a kôé, mely a
hegységbe álmodja vissza magát,
a farönké, a szeméttelepeket borító poré;
vékony szônyeg, már jóformán csak rongy,
melyen átnyomakszik a hang s kiált.
Melletted állatok. Szemükben
gyûlik föl a tinta, épp amely neked kell,
hogy formát adj a pusztulásnak s megnevezd.

Levelezôlap Budapestrôl; `95 áprilisa

Amerika lángol, minden
ablakban látni
a tûz kék árnyékát. Tavasz,
amely megtoldja a telet,
bele az áthatolhatatlan világba.
Április, tetves múzsa,
a te fekete könnyeidtôl
való a város macskafejeinek
fakó csillogása.
Petri, arca egy
nyúl foltos arca, még ma is
meg van jelölve; ötven éve,
mondja, éppen egy háború
ért véget itt. Béla pedig
hermeneutikus szakállát rágva
azt kérdezi, miben, meddig vagyunk illetékesek.
Férgesek a budapesti almák,
és édesek áprilisban.
 


Tatár Sándor fordításai


Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: lettre@c3.hu
 
 


C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/