HADIZSÁKMÁNY
Kezdetben volt a corned beef húskonzerv.
Pontosabban mondva, kezdetben volt egy háború, a második
világháború, szülôvárosom, Leningrád
ostroma, a nagy éhínség, amelyik több áldozatot
szedett mint az összes bomba, gránát és lövedék
együttvéve. És az ostrom végeztével volt
corned beef konzerv Amerikából. „Swift", azt hiszem ez volt
a márkanév, de lehet hogy tévedek: mindössze
négyéves voltam, amikor elôször megkóstoltam.
Minden bizonnyal ez volt az elsô
hús, amit hosszú idô óta ettünk. Az íze
mégis kevésbé emlékezetes mint a konzervdobozok
maguk. A hosszúkás, szögletes doboz az oldalára
erôsített nyitóval egy másfajta mûszaki
gondolkodásról, egészében véve egy másfajta
érzékenységrôl adott hírt. A nyitó,
amelyet kis fémcsíkra kellett illeszteni, egy orosz gyerek
számára maga volt a kinyilatkoztatás: mi csak a kést
ismertük. Az ország még mindig csak szögbôl,
kalapácsból, szegecsbôl és csavarból
állt, ez tartotta össze, és ez életünk nagy
részében így is kellett hogy maradjon. Ezért
nem tudta nekem ott és akkor senki megmagyarázni azt a lezárási
eljárást, amelyet ezeknek a konzervdobozoknak a készítôi
alkalmaztak. Mindmáig nem értem egészen. Ott és
akkor boldog izgalommal figyeltem anyámat, amint levette a nyitót,
felhajtotta a kis hajtókát, beillesztette a nyitó
résébe, és a nyitót újra meg újra
megforgatta a tengelye körül.
Még sokkal azután,
hogy a tartalmuk megemésztôdött, megvoltak ezek a magas,
a sarkoknál (a mozivászonhoz hasonlóan) kissé
áramvonalas sötétvörös vagy barna dobozok
az idegen betûs feliratokkal sok család polcain és
ablakpárkányain részben mint esztétikus tárgyak,
részben mint jó ceruza-, csavarhúzó-, filmspulni-,
szögtartók, stb. Sokszor használták virágcserépnek
is.
Soha többé nem találkoztunk
– sem zselészerû tartalmukkal sem a formájukkal. Az
évek során egyre értékesebbé váltak,
legalábbis egyre keresettebbé az iskolás fiúk
csereakcióiban. Egy ilyen konzervdobozért akár egy
német bajonettet, egy tengerész övcsatot vagy egy nagyítólencsét
is lehetett kapni. Éles széleivel nemegyszer megvágtuk
az ujjunkat.
Ha volt valaki, aki hasznot húzott
a háborúból, akkor mi voltunk azok: a háborús
gyerekek. Eltekintve attól, hogy egyáltalán túléltük,
rengeteg anyagot nyújtott a romantikus átszínezésre,
a fantáziajátékokra. A gyerekek által szokásosan
fogyasztott Dumas és Verne mellé ott voltak nekünk a
fiúk körében mindig kedvelt katonai felszerelési
tárgyak. A mi körünkben különösen kedveltek
voltak, mert a mi hazánk volt az, amelyik megnyerte a háborút.
A rádiócsövek labirintusában
Sajátos módon azonban
az ellenséges hadifelszerelés gyakorolta ránk a legnagyobb
vonzerôt, nem a saját gyôzedelmes Vörös Hadseregünké.
Állandóan a német repülôgépmárka
nevekkel dobálóztunk: junker, stuka, messerschmitt, focke-wulf.
Az automata géppuskák, tigris-páncélosok, tartaléklövegek,
ágyúk mind Krupp-gyártmányok voltak, a bombák
az I. G. Farben szíves engedelmével érkeztek. A gyerekfül
mindenre odafigyel egy idegen, szokatlan háborúban. Azt hiszem
inkább valami akusztikus lenyûgözôerô volt
az, semmint a valódi veszély érzete, ami ezeket a
szavakat nyelvileg és hangulatilag annyira vonzóvá
tette számunkra. Bár minden okunk megvolt arra, hogy gyûlöljük
a németeket – és bár a hivatalos állami propaganda
állandóan bíztatott is erre – rendszerint mégis
„fritzeknek" hívtuk ôket, nem pedig „fasisztáknak"
vagy „hitleri németeknek". Feltehetôleg azért, mert
szerencsére sosem találkoztunk velük másként,
mint hadifogoly-minôségükben.
Hozzájött még
ehhez, hogy a negyvenes évek végén gomba módra
szaporodó háborús múzeumokban elég sok
német hadifelszerelést láttunk. Ez volt a legjobb
szórakozásunk – sokkal jobb mint a cirkusz vagy a mozi, különösen,
ha leszerelt apáink vittek el oda minket (már akiknek volt
apja). Különös módon ellenükre volt valamelyest,
mégis megválaszolták részletekbe menô
kérdéseinket egy-egy német gépfegyver horderejével
vagy egy-egy bomba robbanóanyagával kapcsolatban. Ellenérzésük
nem abból a vágyukból fakadt, hogy megóvják
zsenge képzeletünket a háború rémségeitôl,
vagy önmagukat a meghalt társakra való emlékezéstôl
és a bûntudattól, amiért túlélték.
Nem, simán átlátták és megvetették
kegyetlen kíváncsiságunkat.
Mindegyik – az életben maradt
apák mindegyike – ôrzött persze néhány
emléktárgyat a háborúból. Ez lehetett
egy látcsô (Zeiss gyártmány!) vagy egy német
tengeralattjáró tiszti sapkája a hozzá tartozó
rangjelzéssel vagy egy gyöngyház berakásos tangóharmonika
vagy egy ezüstözött cigarettatárca vagy egy gramofon
vagy egy fényképezôgép. Amikor tizenkét
éves lettem, apám nagy elragadtatásomra egyszerre
csak egy rövidhullámú rádióval állt
elô. Philips volt ráírva, és a világ
minden részérôl tudott adásokat venni Koppenhágától
Surabajáig. Legalábbis ezt sugallták a nevek a sárga
mutatóskálán.
Ez a rádió – legalábbis
korabeli mértékkel mérve – valamelyest hordozható
alkalmatosság volt barna bakeltbôl, tízszer tizennégy
hüvelyk hosszú, az említett sárga mutatóskálával
és egy macskaszerû, rettentôen lenyûgözô
zöld szemmel, amely a vétel minôségét jelezte.
Ha jól emlékszem, csak hat csôbôl állt,
és két lábnyi egyszerû drót megtette
antennának. De éppen ez volt a bökkenô. Kilógatni
egy antennát az ablakból, ez csak egyet jelenthetett a rendôrség
számára. Ahhoz, hogy rácsatlakoztathasd a rádiódat
az épület központi antennájára, ehhez rá
voltál utalva egy profi segítségére, ez a profi
pedig a maga részérôl túl nagy érdeklôdést
tanúsítana a rádiód iránt. Az embernek
ne legyen külföldi rádiója és kész.
A megoldás egy pókhálószerû alkotmány
volt a mennyezet alatt, ezzel segítettem magamon. Ily módon
ugyan nem tudtam fogni se a pozsonyi se a delhi rádió adását,
de hát nem is tudtam se csehül se hindiül. És a
mi a BBC, az Amerika Hangja és a Szabad Európa orosznyelvû
adásait a illeti, azokat így is úgy is zavarták.
Mégis lehetett angol, német, lengyel, magyar, francia és
svéd nyelvû mûsorokat fogni. Bár e nyelvek egyikét
sem beszéltem, mégis ott volt például az Amerika
Hangján a „Time for Jazz" a világ leggazdagabb hangzású
basszbaritonja, Willis Conover discjockey mûsora.
Ennek a régi cipô fényével
ragyogó barna Philips-rádiónak köszönhetem
az elsô angol szövegmorzsákat és bevezettetésemet
a dzsessz panteonjába. Tizenkét éves koromban a német
neveket kezdték nálam egyre inkább kiszorítani
az olyan nevek mint Luis Armstrong, Duke Ellington, Ella Fitzgerald, Clifford
Brown, Sidney Bechet, Django Reinhardt és Charlie Parker. Lassanként
még a bandánkkal is történt valami: teljesen
merev orosz csontvázunk izületei elkezdtek rámozdulni
a szvingre. Nyilvánvalóan nem én voltam az egyetlen
a nemzedékembôl, aki képes volt jól fölhasználni
két lábnyi egyszerû drótot.
A hátlapján volt hat
szimmetrikus lyuk, és a rádiócsövek tompa fényében
és villanásaiban, az érintkezések, ellenállások
és katódok labirintusában, amelyek éppoly érthetetlenek
voltak számomra, mint a nyelvek, amelyeket megszólaltattak,
Európát véltem látni. A belseje mindig úgy
hatott, mint egy nagyváros az éjszakában szétszórt
neonfényeivel. És amikor harminckét évesen
ténylegesen Bécsbe érkeztem, rögtön úgy
éreztem, mintha valamelyest már kiismerném magam.
Hogy csak annyit mondjak, az elsô bécsi éjszakák
során kimondottan olyan érzéssel aludtam el, mintha
egy láthatatlan kéz kapcsolna ki a távoli Oroszországban.
Robosztus készülék
volt ez. Amikor egy nap az apám dührohamot kapván attól,
hogy össze-vissza tekergetem a különbözô állomásokat,
hirtelen földhözvágta, a doboza megrepedt ugyan, de a
vétel zavartalanul folyt tovább, mint azelôtt. Mivel
nem mertem elvinni profi rádiószerelôhöz, magam
próbáltam meg amennyire lehetett helyrehozni az Odera-Neisse-jellegû
repedést bevetve mindenféle ragasztóanyagot és
tapaszt.
Attól kezdve két lazán
összefüggô formátlan darabból állt.
Végleg kimúlt, amikor a csövek fölmondták
a szolgálatot, bár még egy-kétszer sikerült
szereznem helyettük másikat barátok és ismerôsök
titkos segítsége révén. De amikor már
csak egy szótlan kasztni volt, akkor is megmaradt a családban
– mindaddig, amíg a család maga megmaradt. A hatvanas évek
végén mindenki lett gyártmányú Spidola
rádiót vásárolt magának kihúzható
antennával és a belsejében különféle
tranzisztorokkal. Meg kell hagyni, hogy jobb volt vele a vétel és
hordozhatóbb is volt. Mégis, láttam egyszer egy javítómûhelyben
levett hátlappal. Arról, hogy milyen volt belül, legjobb
esetben azt mondhatom, hogy valamiféle térképre hasonlított
(utakkal, vasúttal, folyókkal, mellékfolyókkal).
Semmi határozott dologra nem hasonlított , még Rigára
sem.
A legfôbb hadizsákmány
persze mégiscsak a filmek voltak! Volt belôlük egy csomó,
jórészt háború elôtti hollywoodi produkciók
(ahogy két évtizeddel késôbb sikerült rájönnünk)
Errol Flynn-nel, Olivia de Havillanddal Tyrone Powerrel, Johnny Weissmullerrel
és másokkal. Többnyire kalózokról szóltak,
I. Erzsébetrôl, Richelieu bíborosról, stb. --
véletlenül sem a valóságról. A mi korunkhoz
még a „Waterloo Bridge" került a legközelebb Robert Taylorral
és Vivien Leigh- vel.
Tarzan és a desztalinizálás
Mivel a mi kormányzatunknak
nem állt szándékában fizetni a forgalmazási
jogokért, egyáltalán nem tüntették fel
a filmek származási helyét, és rendszerint
a szereplôk és alakítóik nevét sem. Az
elôadás általában a következôképpen
kezdôdött: Lassan kialudtak a fények és a vásznon
megjelent fekete alapon fehér betûkkel a közlemény:
„ Ezt a filmet a Nagy Honvédô Háború idején
foglaltuk le hazánk számára hadizsákmányként."
Még villódzott ott vagy egy percig, aztán kezdetét
vette a film. Egy gyertyát tartó kéz meggyújtott
egy darab pergament, amelyen cirill betûkkel ez állt: „A király
kalózai" vagy „A szenvedés szigete" vagy „Robin Hood". Erre
következett esetleg egy magyarázó megjegyzés
a cselekmény helyére és idejére vonatkozóan
megintcsak cirill betûkkel, amely sokszor a gót betûket
imitálta. Ez persze lopás volt, ami bennünket a közönség
soraiban édeskeveset zavart. Annál jobban el voltunk foglalva
azzal, hogy a feliratokat olvassuk és kövessük a cselekményt.
De talán mégis. A
fôcím hiánya a folklór anonimitását
és az általánosérvényûség
auráját kölcsönözte ezeknek a filmeknek. Sokkal
jobban megrendítettek és lenyûgöztek minket mint
a neorealisták és a francia új hullám késôbbi
produkciói. A keletkezési adatok hiányától
nyíltan archetipikussá váltak annak idején
– az ötvenes évek végén, a sztálini uralom
utolsó éveiben. Maga a Tarzan-sorozat, merem állítani,
jobban hozzájárult a desztalinizációhoz, mint
Hruscsov összes beszéde a XX kongresszuson meg azután.
Tekintetbe kell venni a mi szélességi
fokunkat, begombolt, szigorú, merev, téli napsütéshez
igazodó normáinkat a nyilvános és a privát
viselkedés terén, hogy fel tudjuk mérni, milyen drasztikus
hatással lehetett ránk egy hosszú hajú meztelen
magányos hôs, aki egy csimpánz Sancho Pansával
és liánokat használva közlekedési eszközül
ered egy szôke nô nyomába a trópusi ôserdô
sûrûjében. Ha még hozzáveszünk egy
pillantást New Yorkra (a sorozat Oroszországban bemutatott
utolsó részében) a Brooklyn Bridge-rôl leugró
Tarzannal, megérthetjük, miért próbált
egy egész nemzedék outsiderré válni.
Az elsô dolog amit átvettünk,
persze a hajviselet volt. Egy csapásra valamennyien hosszú
hajúak lettünk. Rögtön ezután jött a
csônadrág. Jaj, mennyi kínlódásba, szemrehányásba,
fáradságba került meggyôzni anyáinkat,
nôvéreinket, nénikéinket, hogy egyformán
felfújt fekete háború utáni nadrágjainkat
a még ismeretlen Levi's egyenes szárú elôfutáraivá
alakítsák! De mi tántoríthatatlanok voltunk
– és azok voltak az üldözôink is: a tanárok,
rendôrök, rokonok és szomszédok, akik kidobattak
minket az iskolából, elfogtak az utcán, kinevettek
és szidalmaztak minket. Ezért van az, hogy ha ma egy az ötvenes
és hatvanas években felnôtt férfi nadrágot
akar venni, kétségbeesik a sok nevetséges, anyagpazarló
bôszárú kacat láttán.
Persze volt még valami fontosabb
is ezekben a trófeaként megszerzett filmekben, az „egy mindenki
ellen" szellem, ami teljességgel idegen volt annak a társadalomnak
a kollektívára beállított, közösségi
szenzibilitásától, amelyben mi felnôttünk.
Hogy ezek a tengeri sólymok és Zorrók annyira távol
álltak a mi valóságunktól, ez lehetett éppen
az alapja annak, hogy eredeti rendeltetésükön messze túlmenô
hatással voltak ránk. Szórakoztató mesének
voltak szánva, mégis inkább az individualizmus paraboláiként
fogadtuk ôket. Ami egy normális szemlélô számára
kosztümös film néhány reneszánsz rekvizitummal,
a mi szemünkben történelmi bizonyság volt az individualizmus
elôbbre valóságáról.
Ha egy film természeti háttér
elôtt mutat embereket, mindig van dokumentatív értéke
is. Egy fekete-fehér filmnek még inkább, amennyiben
egy nyomtatott oldalra emlékeztet. A mi nem nyitott – inkább
nagyon is erôsen elzárt – társadalmunkat tekintve ezek
a filmek sokkal inkább informáltak mintsem szórakoztattak
minket. Micsoda buzgalommal figyeltük a tornyokat és erôdítményeket,
boltozatokat és sírokat, rácsokat és fülkéket,
amelyeket a vásznon láttunk! Mert életünkben
elôször láttuk ôket. Így hát minden
papírmaséból és kartonból készült
hollywoodi kulisszát valódinak hittünk, és Európa,
a Nyugat, a történelem iránti érzéseink
nagyon sokat köszönhetnek ezeknek a képeknek. Olyannyira,
hogy akik közülünk kénytelenek voltak büntetés-végrehajtó
intézeteink barakkjaiban landolni, sokszor a kosztjuk feljavítását
érték el, ha el tudták mesélni ezeknek a filmeknek
a történetét, ha vissza tudtak emlékezni a western
részleteire az ôrök és fogolytársak számára
egyaránt, akik sosem látták ezeket a trófea-filmeket.
E trófeák sorában
olykor igazi mestermûre is lehetett akadni. Emlékszem például,
hogy láttam a „That Hamilton Women"-t Vivien Leigh-gel és
Lawrence Olivier-val. Emlékezni vélek a „Gázláng"-ra
is az akkor még egészen fiatal Ingrid Bergmannal. Az alvilági
ipar nagyon élénk volt, pillanatok alatt lehetett egy nyilvános
vécében vagy a parkban egy gyanús alaktól színészképeket
kapni képeslapméretû reprodukción. Errol Flynn
„Sea Hawk" öltözetben volt a legféltettebb kincsem, és
évekig próbáltam utánozni, ahogy elôretolja
az állát és külön fölhúzza a
bal szemöldökét. Az utóbbival nem volt sikerem.
És mielôtt elhallgatna
ennek az árulkodó feljegyzésnek az érdes hangja,
hadd említsek meg még valamit – amivel Adolf Hitlerrel osztoztam
– ifjúkorom nagy szerelmét, akinek Zarah Leander volt a neve.
Csak egyszer láttam, mégpedig egy olyan mûben, amelynek
akkor és ott „ùt a vérpadra" volt a címe, s
amely Stuart Mária történetérôl szólt.
Már nem emlékszem a filmbôl csak egy jelenetre, amelyben
ifjú apródja az elítélt királynô
csodálatos ölébe hajtja a fejét. Számomra
ô volt a legszebb nô, aki valaha a filmvásznon megjelent,
és késôbbi vonzalmaim és választásaim
mind alatta maradtak ennek a mércének. Ezt tartom a legmegnyugtatóbb
magyarázatnak egy elrontott vagy tönkrement romantikus pályafutásra.
Röviddel a halála elôtt
megjelent egy hanglemeze több slágerrel, köztük volt
egy dal „Novgorod rózsája" címmel. Zeneszerzôként
a Rota név volt megadva, és ez nem lehetett más, mint
maga Nino Rota. A melódia messze elhomályosítja a
Lara-témát a Doktor Zsivagóból, a szöveg
– nos az németül van, úgyhogy nem zavar. A hang mint
a Marlene Dietriché, de lágyabb, és az énektechnikája
sokkal jobb. Leander valóban énekel, nem deklamál.
Sokszor megfordult a fejemben, hogy a németeknek, ha ezt a dallamot
hallják, nem lett volna kedvük keletre masírozni. Valamennyiünknek
több okunk van arra, hogy maradjunk, mintsem masírozzunk. Mi
értelme a masírozásnak, ha egy nagyon szomorú
dallamhoz kell a lépést igazítani?
Gondolom, az én nemzedékem
volt az álomgyárak háború elôtti és
utáni produkcióinak leghálásabb közönsége.
Néhányan közülünk egy idôre lelkes filmszakértôk
lettek, de bizonyára más okokból is, mint nyugati
megfelelôink. Számunkra a filmek kínálták
az egyetlen lehetôséget arra, hogy a Nyugatot lássuk.
Sokszor a cselekményt szem elôl tévesztve figyeltük
az utcai jövés-menést, a lakást, a hôz
autójának mûszerfalát, a hôsnôk
ruhatárát, a térkihasználást, a színhely
elrendezését, ahol szerepeltek. Némelyikünk kifejezetten
specialista lett egy film forgatási helyének felismerésében,
néha pontosan meg tudtuk különböztetni Genuát
Nápolytól, de legalábbis Párizst Rómától,
már két-három építészeti együttes
alapján. Sokszor várostérképekkel felfegyverkezve
vitatkoztunk órákig azon, melyik házban lakott Jeanne
Moreau az egyik, és Jean Marais a másik filmben.
De mindez, mint mondtam, sokkal
késôbb történt, a hatvanas évek végén.
És még késôbb aztán fokozatosan elhalványult
a filmek iránti érdeklôdésünk, amint észrevettük,
hogy a filmrendezôk egyre inkább korunkbeliek, és egyre
kevésbé van mit mondaniuk a számunkra. Addigra már
avatott könyvolvasók voltunk, az „Inosztrannaja Lityeratura"
elôfizetôi, mind kevesebb buzgalommal jártunk moziba,
mivel beláttuk, hogy nincs értelme ismerni egy olyan helyet,
ahol úgyse fogunk lakni. De ez, ismétlem, sokkal késôbb
történt, mikor már a harmincas éveinkben jártunk.
Amikor tizenöt vagy tizenhat
éves voltam, ültem egy nap egy hatalmas háztömb
udvarán és szögeket vertem egy a (szovjet) Távol-Keletre
szánt, különféle geológiai eszközökkel
telerakott láda fedelébe – én magam késôbb
akartam a küldeményt követni, csatlakozni a társaimhoz.
Május eleje volt, de nagy volt a hôség, halálra
untam magam és izzadtam erôsen. Egyszer csak a legfölsô
emeleti nyitott ablakból fölhangzott „A-tisket, a-tisket",
Ella Fitzgerald hangján. Mégiscsak 1955 vagy 1956 volt, mégpedig
Leningrád egy koszos ipari külvárosában. Még
emlékszem, hogy azt gondoltam: Te jó isten, hány lemezt
kellett ezeknek legyártaniuk ahhoz, hogy egy még ide is eljusson,
ebbe a téglából és betonból álló
abszolút nihilbe, matracok és lila alsónemûk
közé, amelyek nem annyira száradtak, mint inkább
megszívták magukat korommal a balkonokon. Ez a kapitalizmus
lényege, mondtam magamnak: a túltermeléssel nyer,
a túlkínálattal. Nem a központi tervgazdálkodással,
hanem a bombaözönnel.
Ismertem a dallamot részben
a rádiómból, részben, mert mint minden városi
gyereknek az ötvenes években, megvolt a magam ú.n. „csontváz-zene"
gyûjteménye. A „csontváz-zene" egy röntgenfelvétel
volt, amelyre házilagosan rákopíroztak egy dzsessz-számot.
A kopírozási eljárás technikája meghaladta
a felfogóképességemet, de biztos vagyok benne, hogy
viszonylag egyszerû lehetett, mert az utánpótlás
rendszeres volt és az ár elfogadható.
Ehhez a valamelyest morbid kinézetû
alkalmatossághoz (és még beszéljen valaki atomkorról)
ugyanolyan módon lehetett hozzájutni, mint a nyugati mozisztárok
szépiaképeihez: parkokban, nyilvános vécékben,
bolhapiacokon, az akkoriban híres „koktél-csarnokokban",
ahol az ember egy magas széken ülve, turmixot iszogatva azt
képzelhette, hogy nyugaton van.
És minél inkább
belegondolok, annál inkább arra a meggyôzôdésre
jutok, hogy tényleg ez volt a Nyugat. Mert az igazság mérlegében
a képzelôerô intenzitása nyom annyit mint a valóság,
olykor még többet is. Ezzel a mércével mérve,
és az utólagos visszatekintés elônyös pozíciójából
nézve is merem állítani, hogy mi voltunk az igazi
nyugatiak: talán az egyetlenek. Az individualizmus iránti
ösztönös érzékünkkel, melyet minden alkalommal
csak táplált kollektivista társadalmunk, a valahova
tartozás minden formája iránti gyûlöletünkkel,
legyen ez párt, lakószövetség, vagy akkoriban
éppenséggel akár egy család is, amerikaibbak
voltunk az amerikaiaknál. És ha Amerika itt a Nyugat legszélsô
határa, az a hely, ahol a Nyugat véget ér, akkor mi,
ezt meg kell mondani, néhány ezer mérfölddel
még kijjebb voltunk, a Csendes-óceán közepén.
Valamikor a hatvanas évek
elején, amikor a harisnyakötôkbôl áradó
vonzerô megkezdte lassú kivonulását a világból,
amikor egyre inkább a harisnyanadrágok vagy-vagy-ára
voltunk kénytelenek szorítkozni, amikor a külföldiek
lassan már egész repülôgép-rakományra
való mennyiségben kezdtek fölbukkanni Oroszországban,
engedve a rabszolgaság olcsó, mégis nagyon átható
illatú csábításának, és egy barátom
ajkán enyhén megvetô mosollyal megjegyezte, talán
csak a történelem képes a geográfiát kompromittálni,
akkor egy kislány, akinek akkoriban udvaroltam, születésnapomra
megajándékozott egy harmonikaszerû képeslapsorozattal
Velencérôl.
A nagymamájáé
volt eredetileg, aki röviddel az elsô világháború
elôtt utazott Velencébe, hogy ott töltse a mézesheteit.
Tizenkét képeslap volt, szépia, olcsó papíron.
Hogy nekem ajándékozta, ennek az volt az oka, hogy akkoriban
el voltam telve Henri de Régnier két könyvével,
melyet éppen kiolvastam: mindkettô a téli Velencében
játszódott. Ezért állandóan Velencérôl
beszéltem.
A képek barnás tónusa,
a rossz minôségû nyomás, Velence földrajzi
fekvése és fáinak csekély száma miatt
nem lehetett biztonsággal megmondani, melyik évszakot ábrázolták.
Az emberek öltözéke sem segített: hosszú
szoknyát, kalapot, cilindert, bowlert, sötét zsakettet
viseltek: a századforduló divatját. A színek
hiánya és a textúra általános homálya
azt sugallta, amit nekem sugallnia kellett: hogy tél van, az egyetlen
igazi évszak.
Más szóval a textúra,
és a melankólia, amit sugárzott, s amelyet saját
szülôvárosomban oly jól ismertem, érthetôbbé,
valóságosabbá tette ezeket a képeket, így
már meg tudtam látni a hely szépségét:
valami olyan volt, mint amikor bizalmas levelet olvas az ember. És
én olvastam is, újra meg újra. És minél
többet olvastam, annál nyilvánvalóbbá
vált, mit jelent számomra az a szó, hogy „Nyugat":
egy tökéletes várost a téli tengerparton, oszlopokat,
árkádokat, szûk átjárókat, hûvös
márványlépcsôket, pergô stukkózatot,
mely mögül kilátszik a vörös tégla-hús,
porlepte szemhéjú puttókat, kerubokat: egy olyan civilizációt,
amelyik fölkészült a hidegebb idôkre.
És amíg ezeket a képeslapokat
nézegettem, megfogadtam, ha valaha sikerül kikerülnöm
szülôföldem birodalmából, elutazom a téli
Velencébe, kiveszek egy szobát a föld- vagyis inkább
a vízszinten, leülök, megírok két vagy három
elégiát, cigarettámat a nedves padlón nyomom
el, hogy csak úgy sistereg, és ha elfogy a pénzem,
nem visszajegyet veszek, hanem egy olcsó pisztolyt, és ott,
azon a helyen röpítek golyót a fejembe.
Dekadens egy fantazmagória,
szó se róla. Mégis hálás vagyok a párkáknak,
hogy megengedték, hogy jórészt valóra váltsam.
Az már igaz, hogy a történelemnek nagyon kell igyekeznie,
hogy a geográfiát kompromittálja. Csak úgy
lehet túltenni rajta, ha az ember kitaszítottá válik,
nomáddá: a kristályos vízben tükrözôdô
csipkeszerû porcelánoszlopokat könnyedén simogató
árnnyá.
Az ember az, amit szeret
És aztán itt volt még
a Citroen 2 CV amelyet egy nap szülôvárosom egyik üres
utcájában láttam parkolni az Ermitázs kariatidákkal
díszített oszlopcsarnokánál. Olyan volt, mint
egy gyengéd, önfeledt pillangó összezárt
bádogszárnyakkal: ilyenek voltak a második világháború
repülôgéphangárai, és még ma is
ilyenek a francia rendôr- jármûvek.
Minden önérdek nélkül
bámultam. Éppen húszéves voltam, nem tudtam
autót vezetni és nem is akartam. Ahhoz, hogy valakinek akkoriban
Oroszországban saját kocsija legyen, vagy igazi szemétembernek
kellett lenni, vagy egy ilyen szemét: pártember, akadémikus,
híres sportoló gyerekének. De az autód akkor
is csak valami helyileg fabrikált termék lehetett minden
ellopott indigó és kilesett know-how ellenére.
A járgány ott állt
könnyedén és védtelenül, az automobilokban
rendszerint bennerejlô minden fenyegetés nélkül.
úgy nézett ki, mintha elôbb tudna egy ember kárt
tenni benne, mint fordítva. Soha nem láttam még ennyire
empatikus fémkészítményt. Emberibbnek hatott,
mint némelyik járókelô, és lélegzetelállító
egyszerûségében valahogy azokra a második világháborús
húskonzervdobozokra emlékeztetett, amelyek még mindig
ott álltak az ablakpárkányomon. Nem voltak titkai.
Kedvem lett volna beszállni és elszáguldani vele –
nem mintha emigrálni akartam volna, hanem mert olyan lehetett beleülni,
mint fölvenni egy felöltôt – vagy még inkább
egy ballonkabátot – és nekivágni egy jó nagy
sétának. Már oldalsó ablakcsapói olyanok
voltak, mint egy rövidlátó, szemüveges pasas felhajtott
gallérral. Ha jól emlékszem, amit erre az autóra
pillantva éreztem, azt hívják boldogságnak.
Minden zászlók közül
a Union Jack-et tartottuk a legtöbbre, minden cigaretták közül
a Camelt, minden alkoholnemûk közül a Beefeatert. Választásunkat
egyértelmûen a formaérzék diktálta, nem
a szubsztanciális szempontok. Ezt annál is inkább
meg lehet nekünk bocsátani, mivel a tartalommal való
ismeretségünk marginálisnak volt mondható, mert
amit a körülmények és a szerencsés véletlenek
kínáltak, azt aligha nevezhetjük választásnak.
Egyébként a Union Jackhez de még a Camelhez sem ragaszkodtunk
annyira. Ami pedig a Beefeater gines-flaskákat illeti, amikor egy
barátom kapott egyet egy külföldi ismerôsétôl,
odanyilatkozott, hogy ahogy nekünk tetszenek a képek az ô
címkéiken, nekik meg az tetszhet, hogy a mieinken egyáltalán
nincsenek képek. Egyetértôleg bólintottam. Aztán
benyúlt egy újsághalom alá, és elôhalászott
valamit, ami egy Life címlapként maradt meg az emlékezetemben.
Egy repülôgép-anyahajó fedélzetét
ábrázolta valahol a nyílt tengeren. Fehéringes
matrózok álltak a fedélzeten és néztek
valamit – feltehetôleg a repülôgépet vagy helikoptert,
ahonnan fényképezték ôket. Alakzatban álltak.
A levegôbôl az alakzatot E-MC2-nek lehetett olvasni. „Csinos,
nem?" – kérdezte a barátom. „Aha, igen" – feleltem. „Hol
vették ezt föl?" – „Valahol a Csendes-óceánon",
mondta ô. „Kit érdekel?"
Oltsuk hát le a villanyt,
vagy jól csukjuk be a szemünket. Mit látunk? Egy amerikai
repülôgép-anyahajót a Csendes-óceán
közepén. És aki ott áll a fedélzeten és
integet, az én vagyok. Vagy aki a 2 CV kormányánál
ül és furikázik. Vagy aki az Ella „Little basket"-rímeiben
magáraismer és énekel stb., stb. Mert az ember az,
amit szeret. Hiszen ezért is szereti, mert egy rész önmagából.
És nemcsak az ember. A dolgok is ilyenek. Emlékszem micsoda
lármával fogadta az akkoriban újonnan megnyílt,
isten tudja honnan importált amerikai gyártmányú
mosószalon Leningrádban, amikor az elsô farmeremet
bedobtam az egyik mosógépbe. A lármában a ráismerés
öröme volt, mindenki hallotta, aki ott állt a sorban.
Valljuk hát be behunyt szemmel: a Nyugatban ráismertünk
valamire, a civilizációban, többet találtunk
benne önmagunkból, mint otthon. Sôt, mint kiderül,
készek voltunk ezért az érzésért fizetni,
méghozzá elég drágán – egész
hátralévô életünkkel. De ennél kevesebb
merô csalás lett volna.
Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: lettre@c3.hu