LAURI OTONKOSKI

(1959- Helsinki)


Amint szobámba érkezem,
a falon máris:
MENTSD, ÉRTESÍTSD, SZABJ HATÁRT, OLTSD, IRÁNYÍTSD,
táskámban eltörött fogkefe,
és Sátáni versek.
Biciklit adnak kölcsön nekem,
mely jól mûködik. Teljesen fölösleges
machot
színlelni,
ha méreten aluli biciklivel próbálkozol,
melynek lila vázán
sárga betûkkel áll:
V.I.P. LADY.
Alko és könyvtár után nézek,
a lélek kezd megnyugodni.
Szembejön Zehetmair és Kimanen, Mozart
visszavonult a tó partjára hallgatni
az est lassú süllyedését. Az idôt kádencia méri.
Lélegzés a szólamok között.
Ami megnyugtatja az embert,
az a teljes
és tökéletes
dolog.
Nem lehet magyarázni. A hold szonáta.
Amivel mindenki evéshez elegendô kenyérhez jutna,
és megtalálná álmát,
mely felüdíti,
mint madártej,
az a szimfónia,
mely nem készül el soha.
Ember, mily hatalmas,
mily képtelen,
hogy mindig a lehetetlent akarja.
Éjjel észreveszem, hogy a Birkavó olyan anyagból van,
mellyel a föld tengelyét
olajozzák.

(Grosse Fuge az éjjeli koncerten azt jelenti, hogy a föld zene körül forog: csak Beethoven tudja helyét, és marad ott.)

Ide jöttem én, ezt tudom.

fordította: DOMOKOS JOHANNA
* Költô, mûfordító, zenész, irodalom- és zenekritikus, kulturális szervezô. Megjelent verseskötetei: Mutta kukaan ei enää tiedä (Senki nem tudja már, 1990), Harmaan koiran rondo (A szürke kutya rondója, 1992.), Paossa (Menekülésben 1993). A Klang - uusin musiiki (Klang - a legújabb zene, 1991) címû könyv szerkesztôje. Az itt fordításban közölt vers nyitó darabja egy huszonöt versbôl álló ciklusnak, mely a negyedszázados jubileumát ünneplô Kuhmoi Kamarazene Fesztivál emlékkönyvében jelent meg.


PAROLE

1. VERSSZAK
Reggel, aki némán is követel,
mint konok zsarnok, láthatatlan.
Ki szavakkal széttöri az ürességet
keringô pályákon,
aki tudja:
csak ember, túl közelrôl megfigyelve,
hiszi a világot
világ kinézetûnek.
Ritornello
De olykor mintha célt érnék vagy épp készen vagyok.
Olykor megállok a küszöbön,
mint halott, holnap híján,
súlytalanul.
 

2. VERSZAK
Olykor idegen hazában lakom.
Ez senkié.
Szavak óceánjába nyugszik a nap.
Mehetek tovább megint.
Ritornello
Nap, mint elvárások képe.
És hang, mint mozdulat, el
vagy felé.
És magány, elmélet,
mely elsajátítandó.
Mind az éj sötét folyósójába hull.
 

3. VERSSZAK
Hát mi az a törvény?
Amikor csak azt akartam, hogy ártatlan kortyot
igyam a kagylóhéjból, és meghallottam
a tenger távoli szavát.
Parti szikla barázdáiból
megéreztem a föld régi és bölcs ízét.
A te könnyed tánccipellôdbôl akartam inni,
mint ki fürge bokát szeret.
Nos, mi a titkos törvény,
mély felettem ítéletet mond?
És ki fektette le?
Egyre mélyebbre nézve: mi lehetett volna,
mi jön még, konokul és engedély nélkül.
Még nézegettem, még hallgattam, azt is,
amirôl nem szavakkal mesélnek.
Csengôk! Trillák! Glockenspiel!
Zengtek fák és orgonapedálok tompán és tisztán.
Mint földkéreg,
melyre hangok hullanak, tétova pihék.
Csak a zenét.
Vagy álmot.
Vagy csöndet.
 

4. VERSSZAK
Olykor rá gondolok,
ki a törénelem elsô estéjén
elültette ezt az örök történetet.
Én ág vagyok. Vagyis mondat.
Vagyis fa. Vagyis erdô.
Magamban végképp eltévedve.
Ekkor akartam szólni.
Mielôtt kérdeztél.
Ritornello
Annyiszor üdvözöltünk örömmel téged, éj.
Annyiszor az éj bársonypultján
körte alakú holdat láttunk.
 
 

Nos, mi volt a rejtett értelem? Biztos volt valami gondolat?
Nos, mi mást énekelhet az énekes: mint szavakat,
semmit mást.
ELÉG A SZÓBÓL!
ELÉG A SZÓBÓL!

Zárómonológ
Elhalasztott ez amoda is, hmmm?
Elég hangosan beszéltem?
Arról is, hogy fa alatt alvó zseni fejére
a rossz tudás ágáról
hullott a meglátás.
Eszembe jutott-e szólni a kenyér áráról
és a tengerrôl,
ki utolsóként megcsókolja még a föld szegélyét,
málló arcát,
a tenger,
bölcsebb évszak.
Vagy újból elsiettük a napnyugta ívét,
oly sötét már, elemek fekete légben
lebegnek.
Hirtelen könnyûek a falak és a jelen,
mint kikristályosodott árnyak.
Eszembe jutott-e szólni, kertelés nélkül?
Vagy saját mondandóm körül keringtem
körbe és körbe,
s kedvem múló örvényét furtam
e misztikus földkéregbe?
Ide, le, parányinak látszik el a mennybolt,
mint farkas szeme.
Hidegnek mint rézgombok.
Nevezzétek, aminek akarjátok!
(Tristis est anima mea)

finn eredetibôl fordította DOMOKOS JOHANNA
  Költô, zenész, irodalom- és zenekritikus, kulturális szervezô. Megjelent verseskötetei:
  Az itt közölt Parole megírása egyedi kísérlet eredménye, Juhani Nuorvala fiatal finn zeneszerzô elôre megkomponált zenéje alapján született meg. Zenei darabként elôször 1992-ben adták elô a Joensuu-i Zenei Fesztiválon, majd 1993-ban Helsinkiben a Modern Zene Nemzetközi Biennáléján. A vers kisebb módosításokkal a Paossa kötetbe jelent meg.



Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: lettre@c3.hu
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/