KINCSTÁRI
ÔSZ
ELBESZÉLÉS
Tulajdonképpen mondta Babics
hadnagy, miközben a személyzeti állomány elôtt
járkált és azon iparkodott, hogy hanglejtése
kellemességét és vonzerejét megôrizze
, magától értetôdik, hogy nem feledkezhetünk
meg arról, milyen bonyolult is a dolgok természetének
mikro- és makrostruktúrája...
... ha Lucretiust olvasunk! érte
el a hadnagy fülét egy izgatott suttogás.
És nem csak Lucretiust, de a múlt
minden gondolkodóját egyezett bele Babics. Nem titkolom,
a mai napra esô szakasz során egyidejûleg a szabadságoltak
azon tömegét is helyettesítenünk kell, melyek szektora
érthetô okok miatt ideiglenesen hiányzik. Ez nem csupán
azon szociológusok és pszichológusok bánata,
kikkel szerveink manapság közösen együttmûködnek,
ez társadalmunk egész szerkezetének bánata,
mely a mai napra, sajna, ideiglenesen nem tudja ellátni magát
minden funkcionáló rajának nélkülözhetetlen
meglétével...
Babics, folytatván a járkálást,
újdonatúj csizmájának nyikorgását
hallgatta, melyet ma hosszas, mélyreható beszélgetés
után személyesen a századparancsnok adott ki neki
a széfbôl. Rejtjelre zárván a széfet,
Didenkó százados hevesen megölelte Babicsot, háromszor
megcsókolta, majd odasúgta:
Bocsáss meg, Oleg, de krém
a csizmához, sajnos, nincs...
És most, ebben a percben, amikor
a személyzeti állomány a soron lévô alámerülés
elôtt a feladat további elmélyítésére
várván türelmetlenül nézegette ôt,
egy elkésett meleg válaszérzés váratlansága
hirtelen úgy mellbevágta, mintha éles eke hasítaná
a szûzföldet. Babics hevesen halántékához
emelte elfehéredett kezét, és megingott elgyöngült
lábán. A hû Petrenkó és Kapitonov szakaszvezetôk
odaugrottak hozzá.
Vizet..., vizet... kérte Babics
cserepes ajkaival, miközben elsötétült elôtte
a világ. Eszméletét lassan nyerte vissza. Én
elkésett érzésem, te magányos elmélkedett
szemeit nyitogatván Babics , mi lehet a kebelben keservesebb náladnál?
Nyugtalanítóbb náladnál? Vétkezôbb
náladnál?"
Oleg, nem hagyhatod el a Földet...
úszott Babics szemei elôtt Kapitonov hihetetlen, átható
keserûségtôl eltorzult imbolygó arca; hol elmosódott,
olyannyira, hogy idônként leginkább egyszerûen
egy világos ködfoltra hasonlított, hol hirtelen fájdalmasan
ismerôs arcvonásokká rendezôdött; és
akkor Babicsnak világos és tiszta sírhatnékja
támadt, akárha gyermek volna. Tudod, Oleg, nem hihetek
mást..., semmiképp nem tehetem, ne is kérlelj... És
nem az én bûnöm, érted, nem az enyém...
Így mondta gyermekkorunkban a mezô, a patak és a kiserdô...,
hát így van ez, testvér, bocsáss meg...
Babics elmosolyodott vértelen ajkaival.
Mert mi a halál? folytatta Kapitonov,
immár szakaszparancsnok-helyettesként fordulva a személyzeti
állományhoz. Halál nincs, fiúk, halljátok!
Az ember elvben halhatatlan, így van ez, testvérek! Halál
nincs, fiúk és ezért neki élni kell.
Babics ismét elmosolyodott: gyöngéden,
finoman; így mosolyog a napfényre az imént sarjadt
zöld hajtás. Hálásan Kapitonov óriási
tenyerébe törölte orcáját, aki görcsösen
söpörte le a gyér férfiúi könnyeket,
és esküvel fogadta:
Kapitonovnak igaza van, fiúk...,
nem mehetek el tôletek..., tudjátok, nekem, nem lehet...,
másoknak lehet, de nekem nem...
Úgy van, hadd menjenek el mások!
zúgta helyeslôn a szakasz. Te pedig maradj, testvér!
Arcával Kapitonov óriási
tenyerében nyugodva Babics elégedetten elmélkedett:
Boldog vagyok, mivel daliáinknak egészében véve
tulajdonságuk egyfelôl a mindennapi elmélkedéció
magas foka, másfelôl az érzelem kelendô dinamikája,
mindez szépséges vallomásolással és
kultúrbázissal sokszorozva. Hisz ha a hamburg-számítás
alapján gondolkodunk,
mi
képezi a szükségszerû
alámerülés legelsô feladatát? Természetesen
az, hogy rendelkezzünk valaminô gondolatka-falatka, akárminô
kurta érzés fölötti uralkodás gyakorlatával,
melynek tárgya ez is, meg az is, s ahogy mondani szokás:
emez is, meg amaz is..., s ládd csak: az ember meg újjászületett...,
hogy micsoda izé-mizék vannak."
Ezt gondolván, meglehetôs
fürgeséggel talpra ugrott, noha még gyengének
érezte magát. Petrenkó és Kapitonov alakzatba
fejlôdtek.
Kérem szépen, bonyolult
föladat végrehajtása végett oszolj adott jelt
erôtlen kezével Babics.
Értettük, oszolj! kiáltotta
Petrenkó és Kapitonov az alakzatban. Egyesek viszont gondolataikba
merülve szépen ottmaradtak. Ám kisvártatva ôk
is elmentek. Derék daliák!" gondolta Babics egyedül
maradván és leült az árnyékban egy fehérre
festett, aranyló levelekkel beszórt fatönkre. A visszaemlékezés
pedig ismét a szívébe robbant.
Bocsáss meg, Oleg, krém
nincs szûrte mélyrehatóan Didenkó, majd arca
forróságával és leeresztett szemhéja
rabságával küszködve hozzátette. De most
olyasmirôl szeretnék beszélni, ami hasonlíthatatlanul
nagyobb és csodásabb, azonban mint az a bizonyos nyelvetlen
hattyúmadár a mimika és a gesztusok körülményeire
vagyok kárhoztatva, s így élni kínzóan
nehéz...
Ne törôdjék, Oleg, a
pontatlan szófûzéssel kiáltott ezalatt gondolatban,
elsárgult sarkaiglan ujjongva, Babics válaszölelésében
Didenkó százados lénye. Virájgszálat
keressen a zsebemben!" Ámde bármily meglepô Babics
kifinomult pszichológiai hallása dacára sem hallott
ki semmit Didenkóból. Didenkó fölsóhajtott
és alázatosan elhallgatott.
Vezessen az ablakhoz, Oleg... Rég
nem volt szerencsém síküvegek elôtt állhatni,
melyek mellett az ész gyötrô lázálma és
a torok hangtalan kiáltása tengeti szánalmas, szívet
tépô életét egyébiránt a mimika
és a kínzó gesztusok körülményeinek
való szoros megfelelésben...
Ah igen, persze... motyogta Babics,
megfogva Didenkó meleg, érdes kezét. Mily erôs,
mily szünetlen pulzusának lüktetése, százados
elvtárs!
Maga ezt hallja? Didenkó könyörgô
tekintetét Babicsra emelte; ismét kezdett visszatérni
belé valami homályos remény. Oleg, nézze
csak, micsoda nagyszárnyú madár röpül az
ablakon túl... Szárnyai egy óriási, törékeny
érzésre hasonlítanak mily nehéz lehet ezen
szárnyaknak az üveges levegôben vergôdni... Ilyetén
a szerelem rabsága.
Didenkó zaklatott agya lázas
hévvel dolgozott a mimika és a gesztus jármában
zavaros lázálomban leledzve voltaképp, amikor is
egyik érzet a kísérleti vadászgép sebességével
váltja a másikat, amikor is a szív hullámai
recsegve és ropogva úsznak egymásra, akárha
tavaszi életadó erô törné tombolva a folyó
jegét, s a jégtáblák siettükben egymásra
torlódnának; és, pillantást vesztegetve rájuk,
meghitten és finoman mondhatjuk: Ah!"; mindezt reszketve, elhalón,
titokban azt várva, mikor hasonul végre az alsó jégtábla
az érzethez, mikor veszi magára a felsô robusztus,
brutális terhét s mikor tûnik elô a panaszos
és örvendetes érzés attól, hogy az élettelen
természetben is megesik a szükséges fedeztetés...
Mesélje el a harci lövedék
legendáját, százados elvtárs szólott
Babics szelíd kérô mosollyal az ajkán, amikor,
egymást kézen fogva, az ablakhoz léptek. Hallottam,
hogy egységünk tiszti állománya készséggel
adja tovább ezt az ifjú utánpótlásnak...
Így is van felelte Didenkó
sóhajtva. Babics nem leli meg zsebemben a virájgszálat."
gondolta.
Természetesen Babics hadnagy semmiképp
nem jöhetett rá erre, lévén ebben a pillanatban
a fehérre festett fatönkön ült, aranyszín
ôszi levélke repülését állítva
meg, majd ujjai közül kieresztvén utánamondá:
Szállj, levél, szállj!
A nem messze lévô központi
parkbejáratnál megállt egy sárga-piros, ôszi
almára hasonlító villamos, és a fiatal hadnagyok
csoportja panaszosan föl-fölkiáltva, hangosan csivitelve
hozzálátott a testes Konovalov ezredes leszállításához.
Óvatosan a földre tették, mire fölkiáltott:
Nem kapok levegôt, alig kapok levegôt!" és a fiatalok
legyezni kezdték arcát zsebkendôik megindító
fehérségével. Az ezredest a hintához vezették,
beleültették, megkérték, hogy erôsen fogóddzék
a kötelekbe, s óvatosan hintáztatni kezdték.
Repülök! Repülök!
kiáltott föl az ezredes. Fiatalemberek, nézzék
csak, milyen magasra adatik repülnöm: a felhôkhöz,
a naphoz és a csillagokhoz!
Mint Gagarin! kiabált az ifjúság
az ezredes fülébe. Mint Tyitov!
Istenem, de jó! hatódott
könnyekig az ezredes. De jó is... És orcáját
a kenderkötélhez nyomta, költôi suttogás
kíséretében. Nyomd orcádat a kenderkötélhez...
Ah, mintha a zsidó Oszip Mandelstam lennél..." suttogta
válaszul a kötél a nagyothalló ezredesi fülbe.
Mintha Oszka lennék válaszolta Konovalov. A fennkölt
Mandelstam lennék, mintha! Akkor is, ha föladtam volt bajtársaimat
a vezérkarnál, akkor is, akkor is..."
Ekkor a hintát megállították.
Az ezredes békésen elôvette kötését,
és a kötôtûk, élénken villogva ujjai
közt, száguldtak, rendben váltogatva egymást.
Kezében katasztrofális gyorsasággal kezdett növekedni
egy sapka, az orr alá dünnyögött álmos motyogástól
kísérve:
Ah, ô, vénségem bolyhos
barátnéja! Csak te vagy hû hozzám... Hát
így van ez, fiatalemberek... Vagyok mint Gogol, amint éppen
leguggol...
Hamarosan elaludt a hintában. A
kötés térdérôl a földre csúszott,
a fiatal hadnagyok pedig lábujjhegyen szanaszét szaladtak
a parkban. Csupán közülük egy, név szerint
Dolgih fôhadnagy, állt meg nem messze a hintától,
mivel szívét erôsen fölizgató kép
tárult a szeme elé. Nem messze a kerek filagóriától,
ahol töprengéstôl elbájoltan, hajadonfôtt,
fejével gyöngéden a fehér kis oszlophoz simult
Fangyejcsev sorkatona, Tyerentyjev ôrvezetô állt meg,
kellem- és zavartelten azon foglalatosság elôtt, melynek
épp át szándékozott adni magát, s amely,
kétségtelen, bírt némi intim jelleggel. Mintha
bizony Tyerentyjev egy szûz lenne, aki reggel fölkelve az ágyból
odaméne az ablakhoz, maga mögött hagyván az ágynemû
bevetetlen mivoltát, kezét a kerek, nyírott fejhez
érintette, mintha csak azzal a céllal, hogy a hajat hajtûvel
fogja össze, ami, mellesleg, teljes mértékben indokolt
volt, mivel csodák csodája kis hajtûk, akárha
aprócska napsugaracskák csillogtak az ôrvezetô
ujjai közt. Dolgih fôhadnagy megremegô kezei közül
kicsúszott az adó-vevô, melyben aggasztó hang
böbbent:
Aggasztón böbben a hang!
Aggasztón böbben a hang!
Uramisten! Uramisten! fohászkodott
Dolgih. Aggasztón böbben a hang!
Tyerentyjev ezalatt elkapta bajtársa
elragadtatott pillantását. Orcái még az elôbbinél
is jobban kipirultak és az egyik hajtû majd utána
egy másik a földre esett, gyémántként
csillanva. Dolgih hadnagy akaratlanul elôrelépett egyet. S
ugyanebben a pillanatban Tyerentyjev, mintha álom volna, szertefoszlott.
Dolgih hadnagy apró szökellésekkel az elôbbi elbûvölô
látvány helye felé mozdult. Tyerentyjev most mintegy
ötven méternyire volt tôle. Ismét zavarba jött,
leejtett két hajtût és ismét szertefoszlott
az ôszi légben; és Dolgih ismét rövideket
szökellt, lehajolt, és ismét fölemelt két
hajtût. És a csábító bajtárs látványa
ismét mintegy ötven méternyire tûnt föl,
és Dolgih ismét a nyomába eredt, és ismét
fölemelt két hajtût; és e kacér játék
sokáig folytatódott, míg a hadnagy végelgyengülésben
térdepelve és fôlehajtva meg nem dermedt az angolkert
smaragd pázsitján bajtársa örökké
eltûnô látványa után nyújtogatva
aprócska hajtûkkel teli tenyerét, melyek oly vakító
villogást árasztottak, hogy azonnal elkápráztatták
Fangyejcsev szemeit, minek következtében a Hadi Hírlap"
szerkesztôje fölkiáltott a hófehér filagóriákban,
kezét a föld felé révedô szemeihez emelte
és már-már leheletszegve rogyott a padokra. Költôi
pennája kihullott erôtlen kezébôl és füstölögve
feküdt mellette...
Nem minden elégültség
nélkül nyugtázta ezalatt Babics hadnagy a végbement
metamorfózisok rendkívüli szépségét
és filozófiai telítettségét, miközben
fölkelt a fatönkrôl és a filagóriához
tartott, már messzirôl észrevéve mindig készen
erre az eshetôségre szemével a csodás módon
hófehér gipsszé változott Dolgih fôhadnagy
formáinak tökéletességét. Ott, a gipszúttörô
mellett ki is történelmileg perspektívátlanul
jobb lábával a magasba törô kürtös nyomába
lép a frissen végzett, s mára már az örökkévalóság
áttetszô tüzében a szerelemtôl elégett
katonai fôiskolás térdeplô alakja még
a jól fölkészült Babicsot is elképesztette
kezei antik törékenységével, különösképp
az ujjakéval, melyek filigránul mintázott gyémántvillogású
markot képeztek. Csupán a szerelmes nyakában lógó
gipsz rádiadó-vevô emlékeztetett arra, hogy
a mostantól immáron a világkultúra részévé
lett Dolgih fôhadnagy nemrég még csupán Babics
bajtársa volt.
Aggasztón böbben a hang!
szállt az adó-vevô felôl. Aggasztón...
aggasztón... aggasztón... De hát ez az élet.
Ez az élet...
Ah, apropó, az élet! Babics
elvonta tekintetét a szoborról, miközben nem gyôzött
azon örülni, hogy akárcsak ezer évvel ezelôtt,
a való élet telis-tele van a szerelem és a barátság
rejtelmeivel. Barinov és Dzsegarda szakaszvezetôk fagylaltoztak,
kacér pillantásokat váltottak a mozgóárussal,
Terterjan és Ivanov sorkatonák pedig kézen fogva sétáltak.
Magasra lendítették összefûzött tenyereiket,
vidáman vihogtak valamin, majd kezeiket el nem engedve nekivágtak
a fasornak.
Avanesz! ajánlotta Ivanov.
Itt van a közelben a muris Hullámvasút! Jöjjön
hát!
Fussunk hát! igazította
meg hetykén fekete bajszát Terterjan, s a katonák
eltûntek.
Közben még Udovicsenkó
és Tolbubajev is elhaladt libasorban Babics mellett, aki egy
idôre titkos szemtanúja lehetett bonyolultan fejlôdô
érzéseiknek.
Valerjuska! szólította
Iljuska a barátját és hangja évôdôn
reszketett az érzelemkitöréstôl. Nem találtál
virájgszálat a zsebemben, nem, nem találtál...
A fák közt bolyongva, észrevétlen
közelgett felénk a vérôszô barom sóhajtott
Tolbubajev, bájosan oldalra hajtva fejét, úgyhogy
a lehulló haj fekete szárnya eltakarta arcát, és
csak a fájdalmasan ismerôs kerekre tágult szem
forgott meglehetôsen vadul, kitekintvén a szárny mögül,
utólagosan vonva kérdôre Udovicsenkót.
Iljuska Udovicsenkó hangja ehelyt
fölerôsödött:
Mindenkor megtalálható
a kezemben!
És kinyitotta tenyerét, melyben
egy tûzokádó rózsácska vált láthatóvá.
Ah, lánglobogás! kiáltott
föl Valerjuska s az elôbbinél is hangosabban folytatta.
Hogy-hogy eddigelé a tenyérkédben ôrizted-gyûrögetted,
te beste, mintha bizony henyehányó lenne! Nem lehetne, hogy
a zsebedben tartanád?
Jaj, azt mondod, hogy a zsebecskében?
Hát a zsebecskékben is rosszul kotorásztál,
te kis böte!
Egyet mondok, kettô lesz belôle.
Még ha mumlasz vagyok is, most megrugdállak ezért
a sértésért!
Jaj, bár rugdálnál
már! Örömet szerzel ezzel is: alig várom a rugdát
tôled. Miért ez a gyötrôdés a szerelmünkben,
mi, Valerjuska?
Jaj, Iljuska, így hirtelen föl
sem érem ésszel, oly szokatlan kérdés adódott
itt minálunk...
Akkor hát rugdálj, Valerjuska,
ez is jólesik. Ez is valami, több a gyötrô semminél.
Iljuska, nem tudom, hirtelen föl
sem érem ésszel. A szerelmünk, úgy van, szánalmas
szenvedés; mintha epekeserûség öntené el
arcocskáinkat... S most ég áldjon! Félek, meg
talál pillantani valaki: a bajtársak szeme éles, füle
hegyes! Majd még elered a pletyizés a században...
Ég áldjon hát, erôt, egészséget!
És Valerjuska lélekszakadva
nekivágott a fasornak, körül-körülnézve,
kezét intésre emelgetve: Ég áldjon!"
Állj meg, kedves... motyogta
könnyei közt Udovicsenkó. Ej, de futni támadt
kedved...
Metszôn, szívet tépôn
fölrikoltott egy madár az a bizonyos, a nagyszárnyú,
melyet ma reggel látott az ablakból Didenkó százados.
A hófehér kerek filagóriában fölocsúdó
Fangyejcsev sorkatona az elrepülô madár után nyújtotta
tenyerét, melybe ezúttal is egy hosszú toll hullott,
aranyhegyét villantva. Másik romantikus kezébe egy
papírlap hullott, minek következtében az egyszerû,
közönséges katona melybôl ezerszám akad
seregünkben szemgyönyörködtetôn elsápadt
és ájtatosan suttogta:
Üdv néked, meg nem kezdett
oldal fehérsége...
Micsoda daliáim vannak! gondolta
Fangyejcsevben gyönyörködve Babics Tagbaszakadtak! Busafejûek!"
Parancsára, Szergejev zászlós
a feladat teljesítésére készen haladéktalanul
megérkezett! hallatszott Babics füle fölött Szergejev
zászlós üde hangja.
Csodálatos! felelte Babics
Pihenj!
Igenis, pihenj! Szergejev levette tányérsapkáját,
kendôjével letörölte az izzadságot homlokáról.
Micsoda ôsz, Oleg Ivanics! Ezüstösen csillog és
arannyal fénylik az egész, mintha a mi Puskinunkról
másolták volna le, mi?
Örülök, Ivan Tyerentyics,
hogy a maga által tett észrevétel teljes egészében
helyes és kellô mértékben filozofikus... Lásson
hozzá!
Szergejev a közeli csalitba vonult
és meglehetôs félénkséggel kezdte fehér,
jól táplált testét vetkôztetni. Mily
illetlenül is néz ki egy elhanyagolt test a tökélyes
természet közepette." elmélkedett ezalatt Babics hadnagy.
Szergejev, levetkôzvén, levetett ruhája mellett toporgott.
Megigazítván a katonai mosodában klórfehérre
fakult házi klottnadrágját, megsimogatván kopasz
fejebúbját, krákogott egyet és bátortalanul
megkérdezte:
Nos hát, Oleg Ivanics, ússzam?
Babics nem felelt azonnal, lelkesülten
formálta a következô gondolatot: Nagyüstökû
s kékszemû, távolba veszô keserves gyermekkora
föltehetôleg valahol Rjazany vagy Tambov környékén
telhetett..."
Honnét származik, Ivan
Tyerentyics?
Szaratoviak vagyunk, százados
elvtárs, van ott egy csendes városka, Sahtinak hívják...
Néztem is felelte nem minden
elégültség nélkül Babics, majd kiadta a
parancsot. Lásson neki, legyen szíves...
Ám a következô pillanatban
figyelô szürke szemeinek tekintete önnönmagára
esett; Babics érlelôdô elragadtatással ébredt
rá: a kitûzött feladat nehézsége gyakran
abból fakad, hogy az váratlanul talál adódni.
Babics periférikus látásával észlelte,
mint válik le lassan fejérôl a tányérsapka,
s nemsokára maga is a park fölött repült meg kell
hagyni, elég sebesen. De gondolatai tisztán és összehangoltan
mûködtek, egyebek közt az alábbiak körül
forogva: Milyen jogon adhatnál most parancsot, Babics hadnagy,
Szergejev alantasnak, hisz fejfedôd tôled különváltan
lebeg a bal oldaladon, a pisztolyod pedig tokjából kiszabadulva
a jobb oldaladon? Ezenfelül, vedd észre, más is hibádzik
a rend szempontjából: zsebedbôl kirepült zsebkendôd
is hozzáad egyet s mást az abszurdum és a káosz
azon képéhez, melynek tombolásába oly hirtelen
csöppentél, hadnagy elvtárs... Hamar válaszd
hát a helyes irányt, mely felé el kell mozdulnod,
hogy a tányérsapkát, a pisztolyt és a zsebkendôt
komplett készletté állítsd össze!" A helyzet
gyors elemzése után Babics a pisztoly felé irányzottan
kezdett evickélni, mely önkényesen oldalt bukfencezett.
Egyébként mily elragadó is a harci levegô kéksége!"
jegyezte meg közben, mesterien nem feledkezve meg a gyakorlófeladat
lírai keretezésérôl, melyet öntudatosan
gondolkodó modern parancsnokként kötelessége
volt mindig mindenképp elmélyíteni és gazdagítani.
Kezét a fegyver irányába nyújtotta. A jobb
keze és a harci fegyver közé kerülô ég
átható kéksége érezhetôen ellenállást
kezdett tanúsítani, s nemsokára ellentámadásba
ment át, meglehetôs ridegséggel csavargatva Babics
jobb kezét, miközben saját maga ravaszul és ügyesen
cselezte ki a Babics által bevetett begyakorolt fogást. A
földön mindez a másodperc tört részéig
tartott volna.
Egyébiránt Babics hadnagy
még ekkor sem jött zavarba: villámgyorsan sikerült
egy fogást alkalmaznia, s a következô pillanatban az
átható kékséget semlegesítve, a pisztolyt
már markába fogta. Viszont a tányérsapka, melyet
egy begyakorolt fogást alkalmazva a lábával érintett,
még messzebbre távolodott. Babics célzott a fejével
és egyszerre elôretört. De a fejfedô zavartalan
birtokba vétele elsôre nem sikerült; nevetségesnek
tûnhet... de Babics hadnagy elhibázta. Mindent elölrôl
kellett kezdeni. Kiválasztott egy helyzetet, szakavatottan kiszámította
a pontot, melyben feje metszheti a fejfedôt, és óvatosan,
ezúttal már macskamód kezdett a tányérsapkához
lopakodni. Az most a megfelelô helyzetbe került a fején:
Babics hajszálra beleúszott. A zsebkendôvel még
gyorsabban bánt el, noha az objektum mintha kisebb lett volna, s
a feladat, ebbôl következôen, aprólékosabbnak
tûnt. Elsôre úszott rá célzásra
tárt zsebével a zsebkendôre.
Elôre, zászlós elvtárs!
kiáltott le rendbe hozván magát. Ne feledje a
tokot, pisztolyostul!
Szergejev fehér hasa fölé
csatolta az övét, elrugaszkodott duci lábával
és már evickélt is a sárga fakoronák
fölé, szanaszét vetve lábait. Végre ott
volt mellette; kézenfogva szálltak a park fölött.
A kishitû Szergejev kellôképp méltányolta
a százados karjának erôs acélosságát.
Bukfencezzünk? javasolta vidáman
Babics.
Ha óhajtja... felelte élénken
a zászlós és önmaga számára is
váratlanul elsôként bucskázott át a fején,
megvillantva fehér combjait. Babics viszont lassítva hajtotta
végre a feladatot, ahogy mondani szokás: élvezettel
nyújtóztatta ki minden tagját a zuhanórepülésbôl
kifelé jövet, miközben szeme sarkából nyugtázta
a Szergejev arcán tükrözôdô együgyû
elragadtatást. Még kettôt bukfenceztek, a széttárt
kar" elemet gyakorolva; aztán még négyet, figyelmüket
a lábak ideális ívelésére és
a fejtartásra összpontosítva.
Mára elég volt! fújt
takarodót végre Babics és földet érvén
folytatta. A harci repülés lényegében egyszerû,
ha következetesen betartják mindazon mozzanatokat, melyek alkotják...
Szergejev ügyetlenül nyekkent
melléje és kicsit továbbhempergett a füvön.
Az ilyesmi is megesik jegyezte meg Babics , amikor az egyensúlyozószerv
nem képes az azonnali alkalmazkodásra..."
Maga mögött hagyván Szergejev
zászlóst, Babics hadnagy meglehetôsen sietôs
léptekkel átvágott a párhuzamos fasorba és
megindult lefelé, azzal a szándékkal, hogy mintegy
húsz perc múlva Tyimirjazev veterán bajtársi
énekpróbáján vegyen rész. De még
száz lépést sem tett, amikor kénytelen volt
megállni a tekintete elôtt föltáruló látvány
hatására. A pázsiton Minzsubajev-kurdaszt és
az ôt figyelô Tyutyuricska-kurdaszt pillantotta meg. Minzsubajev
törökösen ült a fûben és lassan ide-oda
himbálva magát mintha kobizt tartana a kezében
egy kjujt adott elô, olyan zengô hangon, hogy az üres
sztyeppen kizi-kosnyira is elhallatszanék. Babics-zsarikti kezét
föltartván és piszmildát szónokolván
megdermedt. Lesz majd nekem bajga gondolta a zsasztangi , mily csodás
basztangik kerültek a szemem elé, édesek és illatosak
mint a zsent!"
Ezalatt Tyutyuricska és Minzsubajev
még csak oly barátságot és szeretetet sem érzett
egymás iránt, mint a taj-tujak vagy a beszik-zsamba.
Insalláh! kiáltotta meglehetôs
levertséggel Babics, miután belehallgatatott a Minzsubajev
ajkáról szálló szegijaz-ajákba. Minzsubajev
tübetejkája most Tyutyuricska tiszteletteljes kezében
nyugodott. Mint valami értékes holmit tartotta a kezében
bizakodón szorítva szívéhez. Égszínkék,
tiszta szemeibôl melyek a szeplôs kisfiú kárpátontúli
gyermekkorát tükrözték könnyek potyogtak.
Minzsubajev énekelt:
A-lja-lja tübetejka csak-dujuk
Ilik csan csan-csan tübetejka csak
kajak...
Eléggé bosszúvágyón
hunyorította szûk szemét és nyilvánvaló
volt, hogy most a határtalan homok és a veszélyes
sivatagi bucka zubogó suhogását, valamint hôhullámát
bocsátja Tyutyuricskára, mialatt egy hûs oázisban
fakadó vízsugár elérhetetlen ezüstjével
és a megmentô teaház csészealjainak csengésével
hergeli. Bosszúvágyón hunyorított, és
nyilvánvaló volt, hogy délibábként tûnik
elé a fehér, sorvadó Tyutyuricska-kurdasz, aki Minzsubajev
tübetejkájával a kezében napok óta vánszorog
a homokban. Tyutyuricska nehezen emelte lábát az izzó
homokban, fölötte pedig egyre csak körözött Minzsubajev
monoton hangja: Csu-u-u-u-csa-a-a-ak.", s ez a hang rövidesen acélabronccsá
lett, mind erôsebben és erôsebben szorítva Tyutyuricska
hosszúkás kamaszkoponyáját. Végül
Tyutyuricska nem bírta tovább ezt a kínzást:
feje hevesen szédülni kezdett és ô elvágódott
a homokban. Minzsubajev tübetejkája messze gurult, ám
Minzsubajev hangja egyre csak körözött az eszméletlen
Tyutyuricska fölött: Ala-la-la... csak-la-la...", Minzsubajev
mintha most kányává vált volna egy magasan
vitorlázó ragadozó madárrá, mely lôállásszerû
szemüregébôl közömbösen kémlelte
Tyutyuricska-kurdasznak a végtelen homokban heverô apró
tetemét. Meghalt az én Tyutyuricskám." gondolta
Minzsubajev-kánya, és szavait alátámasztandó
Tyutyuricska lábra állt, vészesen hullámzó
kebeléhez kapott és hangtalan könnyek özöne
közepette, szemét a magas égben alig látszó
kányára emelve így szólt:
Igen, meghaltam... Igen, nem bírtam
elviselni az emocionális-pszichológiai próbatétel
terhét... Ám én úgy, mint régen, féltôn
és vigyázón viszem a tübetejkádat, Minzsubajev,
halódó, gyöngülô kezemben... Hallod, Szerik?
A katonai váll-lap szépsége
elmélkedett Babics hadnagy leginkább azon rózsaszín
zsebkendô finomságából ered, melyet most kurdasz
Tyutyuricska gyulladt szeméhez emel. Hm... pompásan pontos
megfigyelést tettem az imént, mellesleg. Kár, hogy
kénytelen leszek elszakítani ezt a raffináltan font
fonalat, mivel az ügy, úgy tûnik, az én személyes
beavatkozásomat igényli."
Tyutyuricska szeme, könnyekkel telve,
a távolba meredt. Babics óvatosan kihúzott a pisztolytáskából
egy zöld furulykát és ujjai alól szomorú
dallam ömölt, melyben arról volt szó, hogy milyen
gyönyörû a barátság és a szerelem
amikor süt a nap és amikor ketten elválaszthatatlanok.
Ám hirtelen fellegek borítják be az eget és
a szerelmesek elválnak. Nincs más hátra, mint szenvedni
és várni, hisz valamikor úgyis kisüt a nap és
a szerelmesek találkoznak...
Babics hadnagy ujjai az egyszerû
furulykából csalogatták elô ezt a gyönyörû
dallamot, oly ügyességgel, mely egyáltalán nem
tûnt meglepônek hisz az a szerelem zenéje volt, s
az sem tûnt furcsának, hogy a lyukacskákon való
futkosásukat a lélegzet epekedô heve kísérte...
Tyutyuricska továbbra is a semmibe
bámult réveteg szemeivel, majd így szólt, félre:
Ah, úgy rémlik, zeneszó
hangjait hallám volt!
Kétségtelen, zene szól
itt válaszolta Babics, félre Az idôsb barát
ujjai, melyeket alig perzselt meg a maga szép érzésébe
bágyadó szerelmetesség, szépen szövik
a szerelem dallamának ligatúráját...
Mily fenséges is az! kiáltott
föl Tyutyuricska. Hisz nem csak a barátság és
a szerelem gyönyörû, de annak a bánata is, aki látja,
miként múlik el egy másik szerelem és barátság.
Úgy van! felelte hévvel
Babics, félre. Az érzés teljességét
nemcsak az éli át, aki szeret és aki szerettetik,
de az is, aki megfosztatott ettôl, aki átadja magát
az érzések eme zöldárja fölötti ábrándozásnak...
Egyszer ôk is szerencséltetnek
ebben az érzésben, hisz megszolgálták...
vetett ellent Tyutyuricska, félre.
Meggondoljuk felelte bátortalanul
Babics, levéve ajkairól a furulykát.
Az én furulykám most szomorú
és hallgatag szólt Tyutyuricska halkan. Bárki
légy is, idôsb barát, köszönet néked
a gyönyör perceiért...
Babics átnyújtotta Tyutyuricskának
a furulykáját, Tyutyuricska pedig a sajátját
Babicsnak. Kétszeres ajakcsókot váltottak, majd Babics,
megérintve a közkatona vállát, megértôn
az arcába nézett. Mintha hályog hullott volna le Tyutyuricska
szemérôl, szólott, mintha álomból ébredne:
Különös látomásom
támadt az imént, hadnagy elvtárs. Mintha valakivel
furulykát cseréltem volna: remek, okos, meglepôen pszichologikus
valaki volt...
Babics csupán észrevétlenül
elmosolyodott és megköszörülte a torkát:
Megesik... Már mért is
ne eshetnék meg az ilyesmi...
Tyutyuricska nyugtalansággal pillantott
Minzsubajevra, aki, miközben továbbra is égette a nap
és cserzette a szél, egyre csak hunyorgott és hosszan
kilengve ide-oda himbálta magát, énekelt:
Csulik-kilik min nanga
Min nanga kilik-csuljuk...
Babics szólt:
Észrevételeit, megjegyzéseit
érjük küldje el a következõ címre:
Tudom, persze, hogy tudom, mily kíméletlen Minzsubajev sorkatona
dalainak kivitelezése. Része van benne a Csardzsou sivatag
perzselô hôségének, és a Kara-bas ami
annyit tesz, mint Fekete Fej" égetô szelének, és
a magányos vándor kiszáradt torkának, aki fehér
kendôvel letakarva bolyong, a sótól és a homoktól
óvva magát...
Ah, zsasztingok! kiáltotta erôtlenül
Tyutyuricska és szemeibôl, melyek az elôbb még
könnyel voltak tele, Babics a ne folytasd" kérést olvasta
ki.
Babics Minzsubajev mellé ült
és vállára tette kezét, tenyerével tapintva
a sorkatona ezüsttel kivert váll-lapjának szépségét.
Allah-piszmilda a szívednek, csuncsitik.
Gyönyörû az ezüst bunsutok csengése! Mily fenséges
a büszke tujumti-csak fénye! Nincs is rá szó,
semmi sem fogható a világon az almazarakhoz! De ismered-e,
Szerik, a tarka Kárpátokat, szertelen szônyegeit, melyek
fenségesen nyúlnak el, egészen a Dnyeperig, ahol partjain
szépleányok fonják koszorúikat, a vízbe
vetik ôket, majd kézenfogva, hosszan barangolva utánuk
erednek, csodás hangjukkal a benderovi melódiák hasonlíthatatlan
báját idézve föl?
Minzsubajev elhallgatott és igenlôn
bólintott. Tyutyuricska földerült, még mielôtt
a rózsaszín zsebkendôt gyulladt szeméhez emelte
volna. Óvatosan elmosolyodott:
Szerik, te tényleg tudtad mindezt?
De még mennyire bólintott
Minzsubajev.
Akkor hát meg is barátkoztunk
volna, százados elvtárs! szökkent föl vidáman
Tyutyuricska.
Minzsubajev is fölszökkent, díszegyenruháját
igazgatva. Babics akaratlanul is elgyönyörködött a
párban. Tyutyuricska vékony és finom volt, mint a
májusi nyírfák, Minzsubajevnek viszont a zömöksége
volt elragadó, szélescsontúsága, nyílt
és megértô kedélye, mely a türk vonások
bocsánatos vadsága mögött rejlett.
Engedélyt kérek fagylalt
beszerzésére, százados elvtárs! kiáltottak
föl egyszerre vidáman.
Hát persze, engedélyezem
bólintott rá Babics.
Egyébként a jó barátok
ezt már nem hallották. Kézenfogva nekieredtek a fasornak,
vidáman egymásra pillantgatva, élénk kiáltásokat
váltva.
Szerik, sehogy se tudom elhinni! Te tényleg
tudtad mindezt?
Természetesen, Szerjózsa!
Jaj, de jó! tapsolt Tyutyuricska.
Megállván megcsókolták
egymást: Minzsubajev sorkatona széles tenyere formásan
simult Tyutyuricska vékony termetére, ugyanúgy, ahogy
enyhén vad ajkai szép rendben övezték bajtársa
ajkainak szûk körvonalát. Babics hadnagy csupán
elmosolyodott, lesütve szemét és megvakarva tarkóját:
Hisz fiatal az ügy, forró, hogy is lehetne meg enélkül..."
Az aszott, lepkecsontú Tyimirjazev
veterán arcát az ablakfüggönynek szorítva
várta Babics hadnagyot a Dáma- és Sakkpalotában,
mely egy zöldre festett alacsony kerti ház volt tulajdonképpen,
két virágággyal övezett bejárattal. Babics
óvatosan behajtotta maga mögött az ajtót, levette
tányérsapkáját és letörölte
verejtékét. Tyimirjazev fölemelte súlyos, életkoptatta
vén szemhéjait, melyeket a veterán tulajdon életarzenáljában
már régóta ahá"-ként azaz alig használt"
könyvelt el, majd bágyadtan intve kezével, engedélyezte
a gyakorló jellegû énektanulást. Babics elég
frissen vágott bele, miközben a gondolat és átélés
mélysége révén igyekezett a hadastyán
által megélt hosszú évek sorába pillantani:
Hej, tacsanka-csatagépünk,
Büszkeségünk, örömünk!
Géppuskádból sokat
lôttünk!
Tyimirjazev leintett, és enyhe pírral
az arcán, így szólt:
Tudja, Oleg Ivanics, a hosszú
használat következtében csatadalunk gyakorlatilag egy
lírai, szívélyes hangvételû, mély
filozófiai tartalmat magában rejtô románccá
változott..
Szóval így!" gondolta
elragadtatva Babics, lelki szemeivel a hetven év terét pásztázva,
mely e csodás metamorfózis következtében most
új, szeszélyes fényben ragyogott.
Ôszinte leszek kiáltott
föl Babics , a beállítottság eme változását,
gondolkodásom és érzelmeim hajlama folytán,
régóta türelmetlenül vártam!
És ez ma bekövetkezett
mosolyodott el lágyan a veterán. Arcát lírai
meditálás és valami új, bájos érzés
ragyogta be, mely kétségtelenül összefüggött
az elôállt körülményekkel. A militarizált
hadastyán ezüstszürke fejének fenséges,
s egyszersmind kecses hajlása most mintha egy vállról
aláhulló leánycopfra emlékeztetett volna
ezt maga Babics is meglepetve fedezte föl, aki ezek szerint vonzódott
a klasszikus szépséghez. S mintha a hadnagy bontakozó
érzése elé sietne, Tyimirjazev énekelni kezdett,
szégyenlôsen lesütve szemeit: ta-a-a-a-a-csa-a-a-an-ka
csa-ta-a-a-a-a-gépünk..." Babics pedig a föltámadó
gondolatok meleg hullámába kezdett merülni. Az idôsebb
bajtárs remegô hangja behízelgôn szüremkedett
a függöny puha redôibe és részben el is veszett
bennük, ám mintha pótlólag fokozta is volna a
tegnapi csatadal hetyke szárnyalásának és zengô
tágasságának idôszerûtlenségét.
Tyimirjazev meg csak haladt sorról sorra, ügyelve a gondolat
és az érzés plaszticitására s rajzolatára,
az új anyag románcként való elsajátítása
által megkövetelt komótos dallamvezetéssel
amely egyelôre a megszokott harcias kivitelezéshez képest
még valamelyest disszonánsan hatott , miközben az éneklést,
a lehetôségekhez képest kecsesen, a padlón való
csúszkálással kísérte, egyszerre tûnôdôn
és fenségesen, a magától értetôdô
szüzességgel összhangban. Érzés és
gondolat ily bámulatos kifejezését még nem
volt alkalmam láthatni." figyelte leplezetlen elragadtatással
Babics idôsebb bajtársát, mígnem Tyimirjazev
meg nem szólalt, keringôjét könnyedén az
ablakhoz kormányozván:
Minap magáról álmodtam,
Oleg Ivanics...
És mit? kiáltott föl
Babics Gyorsan, alig bírom kivárni!
Ah, valóban, elmeséljem-é...
mosolyodott el szomorún Tyimirjazev, miközben arcát
a függönyhöz nyomta. Adja a nagykendômet... furcsa
és hideglelôs érzésem támadt...
Babics óvatosan a veterán
vállára dobta a közelben föllelt sötétmeggyszín
nagykendôt.
Jólesik látnom arcának
riadalmát mondta szórakozottan, félre a veterán.
Ezüstpihe könnyûségû
fejének hajlása a szövethez szólott úgyszint
félre Babics vajh nem képes-é fölébreszteni
bennem egy reszketô és szép érzést az
idôsb, gyûrött társ iránt? Azzal Babics
fölocsúdott és tudnivágyón megkérdezte.
És most miképp hangzik a mi kedvencünk, Ivan Tyimofejics?
Az összehasonlítás
kedvéért válaszolta Tyimirjazev és kissé
rezgô hangon dalra fakadt:
Me-e-e-e-ssze, a fo-lyó-ón
túl
Ki-i-i-i-i-hunytak a fény-e-e-e-ek...
Alighanem ez a hasonlat ismét kifogástalannak
bizonyult. Tyimirjazev elképzelte: a vérvörös ovális
földön vágtató fiatal harcosok alakja nyúlni
kezdett, amiképp az estéli árnyak hosszúkás
arcuk szigorú volt és elszánt, mintha mindegyikük
Jézus Krisztus volna.
Valamint szólt Tyimirjazev,
elmélkedésre invitálván Babicsot hátuk
feszül, mint a zengô húr, s bárha gimnasztyorkájuk
szövete páráll is az izzadságtól, de ez
a brutális illat is, mely az imént a románc hatására
csodásan átváltozott, elvesztette eredendô bûzét
és mostanára már tömjénként füstölög
az ifjúság fölött...
A románc terének fenséges
mûvészi alkotása az idôsebb bajtárs arcára
volt írva; és Babics immáron minden kétséget
kizáróan látta, miként hajolt Tyimirjazev fölé
és lehelt csókot ajakára minden egyes repülô
harcos; és egyik ifjú archoz sem volt rest fölnyújtózni
a veterán. Meglehetôs serénységgel fonta körül
aszott karjaival mindegyik harcos nyakát, válaszcsókok
pecsétjét hintve rájuk hasonlíthatatlanul
szenvedélyesebben, mint tették azt a vöröskatonák,
ami nem kerülte el a hadastyán figyelmét, mivel így
szólott minden alkalommal:
Igen-igen, ajakim a szeretet utolsó,
valódi lázában égnek, arról téve
tanúbizonyságot, hogy közelg éltem alkonya...
Magától értetôdik
válaszolta Babics , de a saját tapasztalatomból
tudom, hogy az ifjak nem csupán a katonaélet terén
szenvednek hiányt útmutatásokban, hanem kifinomultabb
dolgokban is, s ha lehetek ôszinte részben még az
intimitások terén is. Ez alighanem annak a következménye,
hogy még haditetteik közepette sem fáradnak bele szeretteik
fölidézésébe.
S így igaz! kiáltott
föl Tyimirjazev, szemmel láthatóan fölélénkülve
Babics magyarázatától Annál is inkább,
mert most, évek múltán szemügyre véve
a románc hadszínterét, úgy találom:
a túlélôk kötelessége, hogy az öregkor
távlatából épp ebbe az irányba tereljék,
mely azelôtt valahogy elsikkadt a látómezôbôl...
Hát nem ez az ôszinte segítségnyújtás
a románcnak, noha részben becsmérlésével
jár együtt?
Mikor fogunk hát klasszikusokat
énekelni? kérdezte érthetô türelmetlenséggel
Babics. Hisz a fiúk már gyülekeznek a tisztáson...
Törvényszerû nyugtalanság
felelte a veterán, s elhagyván a kerti lakot, kiléptek
a tisztásra és egy darabig a sárguló nyírfa
alatt idôztek.
Becsüld hát élted
alkonyán a szeszélyes mondat ütemes lejtését
szólt talányos hirtelenséggel Tyimirjazev, önmaga
talányos szavaira hallgatva, melyek kétségtelenül
részben ezt a bizonyos szeszélyes mondatot testesítették
meg, mely beragyogta élete alkonyát. Mély csönd
telepedett közéjük. Tyimirjazev félig áttetszô
apró feje mely most minden eddiginél inkább hasonlított
egy üres tojáshéjhoz fülével ezen elröppenô
mondat felé fordult. A hadastyán minden bizonnyal a mondat
susogását figyelte, érintkezési pontjainak
súrlódását, amikor is az, beteljesítvén
egy sötét, ámde vonzó értelmet, végre
lehull az alant heverô avar halmába ahol egy lassított
robbanás színes bíbor szökôkútként
szórja szét, s a mondat ezek után elhal a földön,
a fölülrôl súlytalanul aláhulló levelektôl
eltemettetve; de oly lassan, hogy némelyikük immár a
hullás percében az októbervégi fagyoktól
ezüstöztetik.
Így mondta Tyimirjazev hadastyán,
és már valóban ôsz volt. Így mondta,
és valóban fölemelt egy parányportól ezüstözött
levelet a földrôl száraz tenyerét azon nyomban
ezüstréteg vonta be, celluloid koponyájának égszínkék
hajszála szintén zúzmarától csillant.
Tyimirjazev ámulva méregette csodamód átalakult
kezét, megcsóválta a fejét és halkan
hallatta kellemes tenorját:
Hajnaltájt föl ne ébresszed
ô-ô-ôt...
Csillogó ujjait a hang nyomában
nyújtotta, mely tulajdon szájából röppent
ki, mintha alvó szépleányt kísérne,
mielôtt valaki idegen kezére adná.
Hajnaltájt oly édes az
álma-a-a-a...
igazította ki magabiztos baritonjával
Babics, ami azt jelentette, hogy kíméletesen szívébe
fogadja a szépleány álmát.
Oly é-é-é-é-édes
az álma...
Tyimirjazev tenorja elhalkult mintha
a hadastyán most satnya kezével megérintette volna
a szépleány álombilincsbe vert égi vonásait
, szenvedôn halkult el, mivel közelgett ama pillanat, midôn
Tyimirjazevnek Babics kezébe kelletett átadni az álmot.
Ezenközben Babics hadnagy az elôbbeni kíméletességgel,
lábujjhegyre állván mintha bármely pillanatban
kész lenne fölröppenni tenyerét a tisztásra
lépô Tyutyuricska felé irányította, aki
készségesen nyújtotta sajátját, s aztán
együttesen így állapodtak meg. Immáron Tyutyuricska
is egy gyönyörû klasszikus álmot dédelgetett,
szándékát ifjúi fejhanggal erôsítvén:
Oly é-é-é-é-édes
az álma...
Másik kezét a térdeplô
Borovoj szakaszvezetô feje fölé terjesztette, aki gondolataiba
mélyedve, lesütött szemekkel ott állt mellette,
a bajtársai által megjelenített érzés
szépségéhez illôn, bár kissé kilógott
a kórusból, mivel teste ifjonti külsôvel bírt
ugyan, ámde nem volt sem félénk, sem kecses. Borovoj
szakaszvezetô méteres szélte méteres hosszal
párosult, s ezért a kórus valamely kifinomultabb szemlélôje
azt hihette volna, hogy töprengô fôlehajtását
nem annyira a pillanathoz illô oldottság okozza, hanem inkább
belsô poézis híján például
saját ivarérett szervezete fiziológiájára
fülel: részben még saját, sárga pattanásokkal
borított vörös hátát ami részben
Vronszkijéra emlékeztetett, melyet Anna Karenyina oly iszonyattal
figyelt, ugyanakkor arra a hideg kínzó eszmére döbbenve
rá, hogy mily határtalan és sötét is szenvedélyének
mélysége szerelmese abszolút vétlensége
mellett is maga elé képzelve.
A reggel szendereg kebelé-é-é-én...
hullámzott föl ismét
Tyimirjazev kellemes tenorja, és Babics meghatódott szíve
lovagi vonzalommal húzott a militarizált nyugállományos
felé. Önnön érett, férfias hangfekvése
baritonálisan Tyimirjazev gyönyörû tenorjához
társult, amit Tyimirjazev bátorító fôhajtással
nyugtázott. Ne ébresszed föl, ó, ne ébresszed
föl mintha Babics azt mondaná most. Mily zsenge is a szemlélt
leánykebel! Pompázatos sátorként illatoz ô,
mint a reggeli rózsa a harmat gyémántsziporkái
közepette, mintha egy ébredezô kertre tárt ablak
képét tükrözné a maga teljességében..."
Pompáza-a-a-a-a-tos sá-á-á-torként...
csatlakozott az énekléshez
Borovoj szakaszvezetô hangja, miután a töprengést
félbehagyván fölemelte fejét. Szemeit égnek
emelte, s a szétterülô sátor magassága
oly mérhetetlennek tûnt mintha egy mászóboton
alapjától rózsaszín mellbimbaja felé
kapaszkodott volna nagyserényen, de minduntalan bukfencezve legurult
volna már az elsô tíz méter után ily
magas volt a szépleány kebelének rugalmas sátra!
Nem, nem, ne ébresszed föl
válaszolt ezalatt visszafogott hangon Tyimirjazev Babicsnak.
Különös, ó be különös nékem,
a szûznek, illatozó kebelemmel a férfiúi tekintetek
közepette fürdenem: hisz való oly sokat ígérnek,
mint mindig; vajh nem jobb-é látományokat és
ábrándokat ízlelni, mint fölébredni, avagy
a kertbéli törzs, minden ága és minden szirma
nemde azt súgja nékem, a szûznek: hajnaltájt
oly édes az álma, oly édes az álma... s mit
jósol nékem az ébredés? mily forgandóságot?"
Lámcsak, mit fejezett ki Tyimirjazev
hangja. Keze ezenközben a térdeplô Udovicsenkó
vállára ereszkedett, aki fölvetette magát, lábujjhegyre
állván húrként kihúzta magát,
kezeivel szaggatott mozdulatot tett, mintha baljós ujjaival most
a csípôire majdnem merôlegesen szárnyaló
balettszoknya hófehér selymét illetné. A következô
pillanatban viharként rontott ki helyérôl és
kecses tánclépéssel Tolbubajev irányába
iramodott, mialatt a távolabb lévô Tolbubajev egész
lényével Tyimirjazev felé fordult, édesdeden
kontrázta a szomorú sort:
Mit jó-ó-ó-ó-ó-sol
néki az éb-re-d-é-é-és...
Udovicsenkó akárcsak azelôtt
nemsokára elcsendesedve térdepelt Tolbubajev elôtt.
Kezei közül kihullott az elhalt virág, mely nem talált
utat bajtársa szívéhez. Tolbubajev kezét puhán
szerelmese világos hajfürtjeire eresztette.
Hogyan! hogyan! erôltette mégis
gálánsan Babics hadnagy hangja. Nem lehet oly lehangoló
a szerelem forgandósága, hogy édesebbnek tûnhessen
az álomnál is, bármily tündéri is legyen
az! Egyedül az ô, Babics szemei tapadtak a lágyék
puha mélyedésébe avagy nem kelnek-é gondolatok
az elkövetkezô, mindent levezeklô szerelmi gyönyörrôl,
amikor a figyelmes tekintet, az akadémikus esztétikák
minden szabálya szerint, pontosan pásztázza a t e
tökéletes, kerekded kebeled formáit, melyeket a reájuk
dobott, illatozó selyem fehérnemûk sátrai rejtenek?"
Mily lenyûgözô is a szüzesség
bája, mely ezen a keblen piheg! s mégis az iménti
kétkedéssel vonszolta másfelé a szépleányt
a hadastyán. Az álmának csipkéjét
áttetszôn szövô aranykori klasszikusok fonala oly
vékony, hogy egyelôre csakis én vagyok jogosult egy
halk kiáltásra, miközben fehér, erôtlen
kezem lehull halántékomról: hajnaltájt föl
ne ébresszed ôt, hajnaltájt oly édes az álma!"
Így szálltak a csodálatos
kórus hangjai sóhajtozva, ôszi levelekként
susogva a kertben, hol gyöngeség simult a férfiassághoz,
hol férfiasság a gyöngeséghez, egymásba
olvadva vagy egymásnak kontrázva, az alvó szépleányt
hol az egyik, hol a másik irányba hurcolászva, min
kétségtelenül leginkább az ösztövér
veterán buzgólkodott, mindezt idôrôl idôre
féltékeny szemének zord pillantásaival, vagy
ritkás fogazatának csikorgásával kísérve
, így keringtek a fehér nyírfa elôtt a tisztáson.
Végre az erejét vesztett hadastyán leejtette fejét
a merengés színültig telt kelyhe elôtt, mely a
szépség szemlélésére termett, és
hosszan nézett bele. Babics hadnagy a személyzeti állománnyal
egyetemben távolodni kezdett. Lépegettek, már-már
keringôre kaptak, s mindük közül maga Babics volt
a legkecsesebb. Már nem is csak gálánsan siklott a
füvön, hanem kezeit óvatosan lengetve körözött,
mintha el akarná csitítani a kicsinyes hívságot
általában, valamint a létezés kicsinyes zajgását
konkrétan is, mely utóbbit tulajdon csizmatalpa okozhatna
rosszkor, fölriasztva a Tyimirjazev kezében nyugvó kelyhet:
vízfodrot indítván útnak rajt, mikor is a hadastyán
arca összegyûrôdnék, sírásra torzulna,
amit Babics hadnagy semmiképp sem engedhetett meg. Babics hadnagy
megállt, álldogált és halkan rázendített,
buzgón a veterán felé hajlítva hangját:
ne ébresszed föl...
És mára búcsúzón intett a kezével.
Észrevételeit, megjegyzéseit érjük küldje el a következõ címre: lettre@c3.hu