Szerelemre hangolva
Túl közel a távolsághoz
Forgách András
Wong Kar-wai filmje nevet ad az ismeretlennek:
az elszalasztott szerelem erotikájának.
„…fuss lassabban, lassabban üldözlek
én is…”
Ovidius: Átváltozások
Elõzmények nélküli remekmûvek
esetén az ember azon kezd gondolkozni, hogy mi is történhetett
a filmmûvészetben, amíg egy pillanatra nem figyelt
oda. A hongkongi Wong Kar-wai legutolsó filmje, a Szerelemre hangolva
annyira különbözik minden filmtõl (a saját
korábbi filmjeitõl is), amit eddig ebben a témában
vagy egyáltalán láttam, hogy bár nálam
felkészültebb kritikusok nyilván könnyedén
föl tudják sorolni azokat a – többnyire – kínai
filmeket, amelyekre emlékezteti õket, és amelyeknek
Wong Kar-wai nyilván adósa, én mégis meg vagyok
gyõzõdve róla, hogy valami új történt
a filmmûvészetben – annak ellenére, hogy szigorúan
véve talán mégsem történt semmi radikálisan
új. Jött valaki, aki a hiányt, a meg-nem-történést,
két ember meg nem születõ kapcsolatát úgy
tudja elmesélni, olyan frappáns és ugyanakkor érzelmes
nyelven, egy rideg, zajos nagyvárosi történetet olyan
csöndes, némafilmre emlékeztetõ balladai egyszerûséggel
képes ábrázolni, miközben a szépséghez
társult tanácstalanság, az erotikához társult
tehetetlenség örök feszültségének lényegét
adja két ember arcának, kezének, szemének,
szája rebbenésének pokolian egyszerû lefotografálásával,
s visszatérõen a lassítás (a kimerevítés)
trükkjét használja a pillanat megnyújtása
érdekében (és visszaismétel jeleneteket, de
nem a flashback, hanem költõi igazság dramaturgiáját
követve), és ráadásul már-már kávéházian
dohányfüstös, latin-amerikai hangütésû,
spanyol szövegû férfiasan érzelmes zenét
kever hozzá (Nat King Cole valamint Michael Galasso és Umebayashi
Shigeru filmzenéje, filmzene ez a javából), és
ami a legfontosabb: érezhetõ, hogy nincs semmilyen gátlása,
semmilyen filmnyelvi elõítélete, dogmája, azt
csinál, amit akar, szabad a gazda, hogy az ember csak ámul,
és azt kérdezi magától: mi történt
itt, amit én nem vettem észre, hogy errõl immár
így lehet beszélni?
Nem a tüdõbaj akadályozza meg a szerelmet,
nem is az érzékiség hiánya, nem a távolság,
nem is az úgynevezett külsõ akadályok, hanem
valami más, valami megfoghatatlan érzés, ami nem redukálható
szabatosan semmilyen erkölcsi tantételre, s amit talán
úgy fogalmazhatunk meg, hogy én mégsem viselkedhetem
úgy, mint az a valaki, aki engem becsapott. Vagy talán más
oka van annak, hogy két szép ember érzelmei nem tudnak
felforrósulni egymás iránt? Vagy csupán annyi
történt, hogy nem egyszerre jutnak el arra a pontra, ahonnan
már nincs visszatérés az ártatlanságba?
Mindenesetre örülünk annak, a film végén,
hogy nincs beteljesülés – mert igazságnak érezzük.
Itt a nem-történés az igazság. Az elinduló
és be nem fejezett mozdulat.
Hogyan tud valaki tömény érzelmeket
ábrázolni másfél órán keresztül,
anélkül, hogy egy pillanatra is giccsessé válna?
Hogyan tud ilyen szárazon egy – az utolsó cseppig – érzelmes
történetet elmondani? Hogy lehet, hogy egy ilyen „sztori”,
amelyikben szinte semmi sem történik – azon túl, hogy
a fõhõsnõ minden egyes jelenethez átöltözik
–, mivelhogy a filmen látott történések voltaképpen
csak a „valódi” történet közötti kihagyások,
mintha kivágott szekvenciákból állna össze
ez a film, mivelhogy a „valódi” történet (két
ember összejön, és élvezve a bujkálást
kiéli szenvedélyeit), az úgymond nem látszik
a filmen, csak az ellenkezõje (hogy a másik kettõnek
ez nem sikerül), tehát hogy egy ilyen eseménytelen ellentörténet
ennyire felkavaró legyen? A gyógyító szezámmag-szirup,
amibõl túl sok fõ a házi tûzhelyen, a
prózai ételhordó, benne a kifõzdében
vásárolt tészta, vagy egy személytelenül
selyempapírba csomagolt ajándék a fõnök
szeretõjének, vagy egy idegenben vásárolt kézitáska,
amirõl sok szó esik, egy új nyakkendõ, amit
valaki felvesz, de aztán mégsem, a reménytelenül
európai sült disznóhús mellett egy kis világossárga
mustárpötty, amelyikbe valaki, csak hogy kipróbálja,
más mit érezhetett hasonló helyzetben, belemártogatja
a húst, mindezek egyformán fontos, sõt, nagyon-nagyon
fontos mozzanatokká válnak – de ugyanígy egy a zenei
vezérmotívumokhoz hasonlóan újra meg újra
felbukkanó hámló vakolatú falrészlet,
amelyiknek piros csík húzódik a közepén,
s amelyre a sétálók árnya rávetül,
vagy a járdára hulló (a lámpabúra mellett
felfénylõ) esõcseppek (lassítva), vagy egy
ágy mellett felejtett rózsaszínû nõi
papucs, amelyik aztán eltûnik, egy nagy fehér munkahelyi
óra, amelyet bizonyos telefondialógusok alatt láthatunk,
és amin sohasem „pontos” az idõ, mindig „mellette” van, egy
óra tizenhét perc, vagy öt óra ötvenkilenc
percet mutat, ezek a részletek jelentõsekké válnak,
mint egy nagyregény motívumai. Miként lehet, hogy
egy olyan film, amelyikben az egyetlen agresszívnak nevezhetõ
pillanat az, amikor a fõhõsnõ a levegõt pofozza
meg, úgy, mint ahogy a macska kap idegesen valami után, kétségbeesésében,
egy elpróbált jelenet végén, amelyben arra
készült, hogy a férjén számon kérje
titkos szeretõjét, és rájön, az ismételt
próba után, hogy ez a számonkérés túl
fájdalmas lenne a számára, tehát valószínûleg
kivihetetlen, tehát nem fog tudni változtatni az életén,
mert nem akar – miként lehet, hogy egy kifejezetten nosztalgikus
szerelmesfilm ennyire égetõen aktuális és nagyszabású
legyen, hogy jobban odafigyelünk rá, mintha ökológiai
katasztrófát vagy politikai összeesküvést
használna ürügyül?
Talán a múlthoz való viszonyunk
változott meg hirtelen? Vagy a világ idõszerkezete
változott meg végérvényesen? Pillanatok vannak,
cél nincs? Vagy az erkölcsi tartást immár csak
a hiányok felõl tudjuk meghatározni, abból
az irányból, hogy mit nem tesz meg az ember – mert nincsenek
egyetemesen érvényes normák? Wong Kar-wai képes
rá, hogy ezt a radikálisan absztrakt érzetet egy szinte
tapinthatóan bársonyos anyagon mutassa be. Ehhez persze vele
egy húron pendülõ színészek kellenek –
Tony Leung és Maggie Cheung egyszerre képes a Tavaly Marienbadban
semmibe meredõ bábszerû színészeinek
lényét felidézni (mondjuk ahogyan Tony Leung a cigarettából
szippantás elõtt megdermed az alkonyi utcán, vagy
ahogyan Maggie Cheung egy vörös szoba budoártükrében
háromszorosan visszatükrözõdve maga elé
mered), és ugyanakkor ebben a tapintható és érzéki
közelségben, ebben a magasfeszültségû egymás-mellett-létben
lényük egyszeriségének melódiája
is láthatóvá válik, érzékiek
és esendõk (ilyen dallamvonalú kameramunkát
régen láttam, a képek – igaz, a beléjük
lopott színektõl és fényektõl is – valósággal
lágyan zenélnek, a sárga folyosó világít,
a halványzöld falak derengenek, a vörös függönyök
lebegnek, a hangulatlámpa akváriumi fényt áraszt).
Ebben a bársonyos közegben a személytelenség
katasztrófáját pillanthatjuk meg: a személytelenségnek
való gyönyörû kiszolgáltatottságot.
Ráadásul az a brillantinozott hajú,
fehéringes fiatalember, akivel a fiatal nõ a magasított
nyakú sanzsan-ruháiban a számonkérési
és szakítási jelenetet elpróbálja (korábban
ismerkedési, majd pedig egy vacsorázási jelenetet
próbáltak ketten végig, mintha csak azért találkoznának,
hogy jeleneteket próbáljanak el, és ezáltal
rájöjjenek, hogy a másik kettõ miért teszi,
amit tesz, árnyékok tehát, találkozásaik
tartalma ez a titok, amire rájöttek, és elsõ
pillanattól nyilvánvaló vonzódásuk alárendelõdik
ennek a titoknak, két másik ember létezõ viszonyának,
minden mozdulatuk csak visszatükrözõdés), az éppen
az a fiatalember, akinek a feleségével férje õt
megcsalja. X és Y, A és B (azaz Mrs. Chan és Mr. Chow)
– az egész olyan, mint egy makett, mint egy társasjáték
(a másik férjet és a másik feleséget
szinte sohasem látjuk, csak egy-egy pillanatra háttal, csak
a hangjukat halljuk egy-egy mondat erejéig, azok, akik hõseink
sorsára ilyen nagy hatást gyakoroltak, voltaképpen
nincsenek, puszta szerephelyek, a dobókocka a rendezõ kezében
van): mintha a szereplõk tökéletesen fölcserélhetõk
lennének.
Véletlenül ugyanazon a napon költöznek
be két szomszédos lakásba, pontosabban albérleti
szobába. A szállítómunkások ráadásul
egy-egy bútordarabot vagy kosarat véletlenül a másik
lakásba visznek, ami még komikus is lehetne, de az ismerkedés
ürügye föltétlenül. Egyáltalán,
nagyon nagy a komikum csábítása. Talán ezért
is helyez Wong Kar-wai egy nyilvánvalóan komikus, csetlõ-botló
bohóc figurát a férfi mellé, hogy rá
irányítsa nevetésünket. A mechanikus ismétlõdés,
ezt Bergson óta tudjuk, a komikum egyik legfontosabb forrása.
Amikor a férfi végre rászánja magát
és meghívja a nõt vacsorázni egy vendéglõbe,
egy kézitáska és egy nyakkendõ eredete után
nyomoznak, mechanikusan ugyanazokat a puhatolózó, szinte
gyermeki kérdéseket teszik fel egymásnak, mint egy
sakktábla figuráit, tolják elõre mondataikat,
meg akarják fejteni a rejtélyt, hogy a hozzájuk legközelebb
állók miért és hogyan csalták meg õket
egymással. Amikor egyszer zuhogó esõben találkoznak
a házukhoz közel az utcán (nem egészen véletlen
találkozás ez, a férfi telefonhívása
– bár a nõ nem hívja vissza – titkos üzenet volt,
együttmûködnek az irracionalitásban, bár
érzelmeiket nem vallják be egymásnak, szeretõk,
anélkül, hogy azok lennének), a férfi elrohan
az esernyõjéért, bõrig ázik másodszor
is, csak hogy a nõ ne ázzon bõrig. A nõ végül
mégsem fogadja el az esernyõt, hiszen a férfié,
és a háziak megláthatják nála. Tehát
állnak a zuhogó esõben tovább, fejük fölött
az ernyõ, mozdulni sem bírnak. Bénultak a kapcsolat
mechanikájától: nem akarnak a világ elõtt
házasságtörõnek látszani, nem is akarnak
házasságtörõk lenni, de nem tudnak (a nõ
nem tud) elszakadni mostani (méltatlan) társuktól:
ennek az állapotnak a foglyai, a bénultságuk széppé
teszi õket, mint Abelard és Héloise, õk sem
lehetnek sohasem egymáséi.
Szinte már nevetünk, amikor a nõ egy-egy
újabb sanzsan-ruhában bukkan föl (olykor egy jeleneten
belül, finoman érzékeltetve az idõugrást):
mintha a ruhaanyag nevének – „changeant”, fénytõl
változó mintázatú – etimologikus megvalósulása
lenne maga a nõ, s ez a sokszori átöltözés,
annyira direkt, s ha nem állna neki olyan jól, ha nem volna
a rugalmas fiatal nõi test olyan vonzó abban a ruhában
(lassú õzjárását többször
is megfigyelhetjük egy olyan képkivágásban, mely
lapockától térdig mutatja), és arca nem volna
olyan sápadtan melankolikus, azt is hihetnõk, paródiát
látunk: persze ez a folytonos átöltözés
a vigasztalanságnak, a magára hagyott nõ magányának
hibátlan kifejezõdése egyben (a házinéni
meg is jegyzi, jellegzetes népi éleslátással:
„így kiöltözni azért, hogy nudlit vegyen!”).
A mottóban kissé szabadon fordított
Ovidius-idézetben Apolló szól Daphnéhoz: az
isten annyira félti az üldözõbe vett és
tõle megriadt Daphnét, hogy könyörög neki,
óvatosabban fusson, cserébe azt ígéri, hogy
majd õ is lassít a tempóján. Wong Kar-wai hõsei,
Mrs. Chan és Mr. Chow között ugyanilyen különös
együttmûködés alakul ki a történet négy
éve alatt (1962 és 1966 között játszódik
a film, egy tizenöt perces epilógusban kis idõugrással
Szingapúrba és Kambodzsába is eljutunk) – és
bár a forgatókönyvíró megtesz mindent,
hogy a románc megvalósulhasson: a rendezõ könyörtelen.
S amikor a rendezõ engedne, a forgatókönyvíró
keményít be.
Mint a mesében: kiderül, hogy a fiatal férfi
és a nõ egyaránt nagyon szeretik a képregényeket,
a férfi ihletet kap a nõtõl, tanácsot kér
tõle, egyre sikeresebb képregényíró
lesz, együtt dolgoznak (egy éjjel, éppen munka közben,
a nõ a férfi szobájának foglya lesz, mert a
háziak idõ elõtt térnek vissza, és belefeledkeznek
egy hosszú mahjong partiba, de nem történhet semmi,
õk nem „olyanok”), a férfi, a zavartalan együttmûködés
érdekében egy olyan szállodában vesz ki szobát,
ahol a szerelmesek szoktak találkozni (és ahol valószínûleg
élettársaik bonyolították, ha nem éppen
külföldön, légyottjaikat), de irtózatosra
nõ a meg-nem-történés, és a világ
ítéletétõl való rettegés feszültsége,
a férfi külföldre utazik, burkoltan hívja magával
a nõt is (a nõ valószínûleg egy utazási
irodában dolgozik – piciny táskaírógépen
gépel egy piciny irodában, és intézi fõnöke
szerelmi ügyeit, tárgyal annak feleségével, gonosz
irónia ez Wong Kar-wai részérõl, ugyanakkor
a „viszonyok” személytelenségének hibátlan
ábrázolata), mondván, hogy „ha két jegyet venne,
eljönne-e vele?” (már nem tudjuk, hogy a másik két
ember jelenetét próbálják-e, vagy õk
beszélnek), aztán egyedül utazik el, s bár a
nõ, kísértetként, eljut a szobájába
(és elveszi a férfinál évekkel azelõtt
maradt papucsát, és otthagy egy rúzsnyomos cigarettát),
de nincs bátorsága beleszólni a telefonba (egyiknek
sincs), s a férfi végül nem tehet mást, egy kõfal
résébe kiáltja titkát (ugyanúgy figyeli
õt egy magasban gubbasztó sárga buddhista szerzetes,
mint ahogy a nõ futását, menekülését
nézte a garniszálló háttérben felvillanó
fehér ruhás portása a lépcsõházban,
ahogyan a nõ kopogó cipõjében leszáguld
a lépcsõn, egy pillanatra megriadva attól, hogy történhetne
valami menthetetlen): a mese mégis megvalósul, azon törjük
a fejünket: mit kellett volna Mr. Chownak tennie? Mit mulasztottak
el?
Nem, semmit – ha megtörtént volna, akkor
nem történt volna meg.
Wong Kar-wai remekmûvet alkotott a személytelenségtõl
való rettegésrõl.
Éppen azért, mert hõseink igazán
közel kerülnek egymáshoz, azért derülhet ki
számukra, hogy sohasem juthatnak túl az érintésen,
s csak úgy érinthetik meg egymást, ha nem érintik
meg egymást sohasem.
Szerelemre hangolva - In the Mood for Love —
hongkongi, 2000. Írta és rendezte: Wong Kar-wai. Kép:
Christopher Doyle. Zene: Michael Galasso és Umebayashi Shigeru.
Szereplõk: Maggie Cheung (Su Li-chen), Tony Leung (Chow Mo-wan),
Rebecca Pan (Suen), Siu Ping-lam (Ah-ping). Gyártó: Block
2 Pictures/Paradis Films/Jet Tone. Forgalmazó: Budapest Film. Feliratos.
94 perc.
|