Több mint negyven ponton talál
hibát Az ember tragédiája rekonstrukciója I-II.
címû munkámban Kerényi Ferenc a BUKSZ ez évi
elsõ számának hasábjain (Védtelen klasszikusok,
52-57. old). A cikk olvasói tudják, hogy fenti kijelentésem
eufemisztikus jellegû, s magam igazán sajnálom, hogy
az ott alkalmazott jelzõket napjainkban nem lehet minden kertelés
nélkül rövid párbaj útján elintézni.
Egy párbajban kiderül, melyik lövés vagy vágás
ér testet, és melyik a puszta levegõt - ott ugyanis
látszik maga a test, amit én magam a bírálatból
nem tudtam volt kivenni. A szörnyszülöttrõl, mely
azért érzékelhetõ volt valamiképp, tartózkodóan
fogok szólni, fedezze fel magának eme betû-Frankensteint
az a néhány olvasó, akinek még maradt kedve
hozzá.
Noha a nagyrészt filológiai-textológiai
és irodalomtörténeti támadási pontokat
a késõbbiekben azok sorrendjében szándékozom
felidézni, mégis leg-elõször a cikk legutolsó
észrevételére reagálok, miszerint „a mû
magánkiadásban jelent meg, a szakmai ellenõrzés
ténye, az esetleges lektor személye nincs feltüntetve".
Nos, a magánkiadás - én ugyan szerzõi kiadásnak
neveztem - ténye igaz, de a „mû" maga nem más, mint
1993-ban írt bölcsészdoktori disszertációm
(néhány oldalnyi bõvítéssel az elsõ
fejezetben, eredetileg az ELTE BTK-ra benyújtva). Mint ilyet, természetszerûleg
ketten is írásban bírálták: Csûrös
Miklós és Dávidházi Péter. Most mindenekelõtt
- a leíró részek kihagyása mellett - kérem
a cikk kérdéseire netán válaszoló, ítélkezõ
két-két bekezdés közreadását itt
most a BUKSZ-ban, amellett, hogy mindkét bírálatot
másolatilag teljes terjedelmében csatolom a szerkesztõségnek.
Csûrös Miklós:
„A textológiában és a további kutatásban,
sõt az oktatásban is kamatoztatható értéke
növeli A Tragédia szövegének rekonstrukciója:
Madách és Arany c. fejezet súlyát. Striker
a függelékben közli a Tragédia >>érintetlen<<
változatát. Kimutatja, hogy a szövegeltérések
a köztudattól eltérõen nem mindig csak stilisztikai
jellegûek, hanem Arany javításai több esetben
félreértésen alapultak, torzították
Madách koncepcióját. Az eredeti szöveg visszaállítására
tett javaslatainak jó részét meggyõzõen
indokolja.
A dolgozatot - s megkülönböztetetten
elsõ három részét - kiváló szellemi
alkotásnak tartom, doktori értekezésként való
elfogadását summa cum laude minõsítéssel
javaslom." (Kiemelés: Cs. M.)
Dávidházi Péter:
„Striker Sándor disszertációja önálló
alapkutatásokra és a szakirodalom megfontolt továbbgondolására
épít. Elmélyült és invenciózus
munka. Eszmetörténeti, textológiai és összehasonlító
irodalomtörténeti módszerek együttes alkalmazásával
elemzi Madách fõmûvét, s eddigi tudásunkat
több ponton megfontolásra méltó új eredményekkel
gazdagtja."
(A leíró részt
követõen.) „Bár a disszertáció szerzõjének
többnyire mind a négy fejezetben sikerül szem elõtt
tartania fõtémáját, a Tragédia erkölcsi
gondolatvilágának elemzését, helyenként
nem eléggé bedolgozott nyersanyag terheli meg az okfejtést,
s itt-ott elnagyolt minõstésekkel vagy éppen fölösleges
önidézetként megismételt szövegrésszel
is találkozunk benne. Láthatólag egy érett
és igényes kutató küszködik itt saját
szervezeti elszigeteltségével, a Madách-kutatás
intézményes keretein kívüli helyzetével,
valamint elõmunkálatai publikálásának
(és így a megfontolható kritikai visszhangnak) hiányával.
(Ezeken a disszertáció méltó és méltányos
elismerése után segíteni kellene.)
E sokat ígérõ
munkát mint bölcsészdoktori értekezést
Summa cum laude fokozatra ajánlom." (Kiemelés: D. P.)
A fenti sorok birtokában
(a vizsgát is letéve) egy kurta esztendõt kivárva
magam kerestem néhány kiadót - lektori véleményként
kezelve a két bírálatot -, ám azok egyöntetûen
arra kértek, hogy a könyv kiadásához, vagy ha
nem is ahhoz, de egy másikhoz szerezzek pénzt munkahelyemtõl,
a Mûvelõdési és Közoktatási Minisztériumtól.
Ezt minden esetben elutasítottam. Az egyetlen kiadó, amelyik
ezt elfogadva állami forrásra pályáztatni kívánta
volna a könyvet, szóbeli megállapodásunk és
a leadott kéz-irat ellenére pusztán az elsõ
kötetet szándékozta kiadni. Így került arra
sor, immár kétévnyi várakozás után,
hogy kölcsön és hitel igénybevételével
a szerzõi kiadás mellett döntöttem.
Nem bújtam azonban a két
bíráló háta mögé, jóllehet
a könyv bevezetõ szövege egyiküktõl készen
állt: tudtam, hogy a tanulmány vihart fog kavarni, ennek
felelõsségét azonban nem akartam rájuk hárítani.
A két kerubot most sem önszántamból idéztem
fel.
Íme, jöhet sorjában
a szörnyszülött negyven baja. Legelõször az
alapbetegség, hogy Madách érdekében Aranyt
leszállítom a szellemi piedesztálról. Érdekes,
hogy ezt sem Csûrös Miklós, sem Dávidházi
Péter nem érezte vagy éreztette, holott nem ismeretlen
számukra Arany János munkássága. (Ezzel az
állításommal understatement kategóriában
szeretnék bekerülni legalább a magyar Guinness-be.)
Arany antik olvasottságát a könyv jelzett, 162. oldalán
nem önkényesen kérdõjeleztem meg, de mert Arany
maga teszi fel a falanszter színhez tett megjegyzésében
a kérdést, hogy a múzeumban „miért éppen"
Tacitus Agricolája szerepel. A válasz a 163. oldalon megtalálható.
Nyelvtudással - Kerényi pengéje ez esetben talált
- valóban helytelenül ajándékoztam meg, ami az
angol és görög nyelveket illeti Madáchot, ezt korrigálni
kell. Igaz, nem Arannyal szemben jegyeztem ezt meg és nem itt, hanem
zárójelben a 179. oldalon, Multatuli viszonylatában.
De ez valóban hiba. A Balogh Károly által írt
Madách-életrajzot ugyanis - mint a források döntõ
többségét - egy idõ után ismét
kézbe véve elsõdlegesen a Tragédia szemszögébõl
forgattam-jegyzeteltem, azt kívánva felderíteni, hogy
vajon érdemes-e a szöveg textológiai rekonstrukciójával
foglalkozni? Vannak-e olyan állítások a szakirodalomban,
amelyek az Arany János által megváltoztatott sorokból
kiindulva vonnak le következtetéseket?
Hipotézisem szerint ugyanis
Madách ifjúkori drámaelméleti munkája
egyrészt magán viselte Kant egy bizonyos mûvének
kategóriákra építõ, statikus elveit,
másrészt viszont e Mûvészeti értekezés
magában rejtette a Tragédia számos alapvonását.
E feltételezést elõbb ki kellett dolgoznom (a Madách
és Madách fejezetben), majd bizonyítanom kellett a
kanti gyökerek lehetségességét (Kant és
Madách) s e tételek kettõs ellenõrzését
kellett megkísérelnem a Tragédia szövegének
rekonstrukciójával (Madách és Arany), mely
utóbbi tehát e tekintetben „csak" eszköz: az ettõl
jól elhatárolható gondolati rekonstrukció eszköze.
Az utolsó fejezet nem irodalomtörténet-, de kultúraelmélet-központú.
Az elõzõ három fejezetben reményeim szerint
a korábbiaknál pontosabban kíséreltem meg felmutatni
azokat az eszméket, melyeket Madách - ha rekonstrukcióm
helyes - képviselt, s a struktúrát, mellyel ezeket
érvényre kívánta juttatni. Így a negyedikben
megvizsgálhattam, vajon e kivételes pontossággal kimunkált
mû mennyiben terméke és rabja kultúránknak,
míg a vele párhuzamba állított, sok szempontból
hasonló „alapállású" holland alkotás
(Multatuli: Max Havelaar, avagy a Holland Kereskedelmi Társaság
kávéaukciói) a sajátjának - e rabságra
még visszatérek. Ha Kerényi szerint „az olvasóban
határozott benyomás keletkezik: a könyvet nem a mondandó
koherenciája fogja össze", akkor e vonulat a könyvbõl
nem derül ki, s ez szintúgy hibám lehet.
E baj fõ oka azonban korántsem
lehet a Tragédiának egyetlen forrásra, Kant Etikájára
való visszavezetése. Egyrészt azért, mert Kantnak
ilyen címû mûve nincs, másrészt mert nem
is egy mûhöz, hanem elébb A tiszta ész kritikájához,
majd A gyakorlati ész kritikájához kellett fordulnom
a kanti szál keresésekor, melyek közül az elsõ
nem etikai mû. Külön kívántam tehát
választani a szereplõk mint statikus kategóriák
kérdését, és a fõhõs (a késõbbiekben
Ádám) által képviselt etikai norma ügyét.
E tekintetben meglepõ Kerényi felvetése, hogy Madáchot
leláncolom ifjúkori mûvéhez, melyben „a Tragédia
gondolati magja" volna. A „gondolati mag" egy drámaszerkesztési
elveket rögzítõ tanulmány esetében nem
egészen találó kifejezés. S hogy Madách
„nem tanult-fejlõdött" volna ezen elvek kifejtése után
vagy tizenhét évig? E kérdést ismét
ketté kell választanom. Részint (önmaga által
megszenvedett) dráma-írói tanulásnak tartom,
hogy a Tragédiában véleményem szerint megvalósította
az egykor lefektetett elvek nagy részét, más oldalról
viszont az ott felrajzolt etikai kérdésekhez való
hûségét nem azonosítanám a fejlõdés
hiányával.
A fentiekbõl az is következik,
hogy a Tragédiát dramaturgiával bíró
drámának tartom, melynek nem nyûge a „drámai
költemény" elnevezés, s a Kerényi által
késõbbiekben szememre vetett „hézagos korismeretem"
ellenére halkan meg kell jegyeznem, hogy Erdélyi János
az 1862-ben Madách Imrérõl írott tanulmányában,
az 1886-os kiadás 478. oldalának tanúsága szerint
a Tamás bátya kunyhóját és A nyomorultakat
nevezi ki költeménynek, még ha ez rossz tréfának
tûnik is.
A korismeret hiányán
túl az idõsûrítõ-idõbõvítõ
technikát sem értem Kerényi szerint, s ezt egy olyan
oldalszámmal támasztja alá, ahol éppen arról
írok, hogy milyen további következtetések vonhatók
le abból, ha Madách hõse egy ponton Brutusszal azonosul
- bizonyára nem értem, csak írom. Hasonló,
de nehezebben megtalálható hibám, hogy a „fogalom-ember"-t
nem tudom értelmezni. Nehezen található meg, mert
nem a Kerényi által jelzett 140. oldalon, hanem a 40. oldal
lábjegyzetében idézem Erdélyit e tárgyban,
mindenféle értelmezés nélkül, pusztán
utalva arra, hogy e kategória felõl tart azon, Madáchot
elítélõ megállapítása felé,
miszerint „nem lehet orthodox vagy conservativ a költõ" (Erdélyi,
1886. uo.).
Hézagaimra visszatérve
meg kell jegyeznem, hogy a 20. oldalon nem kívánok „evidens
tényeket" „a felfedezés zománcával" bevonni,
egyszerûen csak Solt Andort idézem arra vonatkozóan,
hogy a Mûvészeti értekezés le lett másolva
a pályázatra, és hogy a másoló helyesírása
még Madáchénál is hibásabb.
Ami pedig a Tragédia 1842-es
egymondatos változatát illeti, miszerint az Schillerre vezethetõ
vissza, annak nem csekély mértékben örülök,
sõt ha Kerényi további gondolatmenetének megfelelõen
Magyarországon ez közhellyé vált is, annak nem
kevésbé, minthogy Hermann István viszont arról
számol be, hogy Schiller „elragadtatottan beszél a kanti
etikáról" (H. I. Kant teleológiája, 76. old.).
Ez pedig éppen azt a nézetemet támasztja alá,
hogy Madách korára bizonyos kanti gondolatok olyannyira beivódtak
a magyar irodalmi köztudatba, hogy azok kanti eredetét már
nem is mindenki ismerte. Így lett e köztudat, mint azt a fentiekben
jeleztem, kultúránk rabja. Ezekrõl a szörnyszülött
107. oldalán olvashat a néhány, még el nem
kedvetlenített olvasó, akiknek jobb tájékoztatása
érdekében azonban e helyütt is
felidézném a jövendõ
Tragédiát véleményem szerint megelõlegezõ
madáchi mondatot:
„A' szinmü lényege cselekvény
mert éltet kell festenünk mellyben minden örök tevés
körül mozog, örök küzdelemben, mert csak ebben
látszik ki a' lélek, mellyik nagy vívni a' sorssal,
s' melyik kitsiny súlya alatt el halni." (26. old.) Szívesen
látnám ugyan-ezt Schiller nyomán Kármán
József vagy Benke József megfogalmazásában,
azonban Kerényi itt csak említ, de nem idéz.
Ugyanígy szívesen
láttam volna az általa említett Nemzeti hagyományokban
Kölcseynél annak a kulturális identitászavarnak
a forrását, melyet - Kerényivel szemben - Madách
saját gondolatának tulajdonítok, de nem találtam,
hiszen ott a kulturális diszkontinuitásnak pusztán
ténybeli rögzítése található, ellentétben
Madách oppozícióba állító képletével
(Kölcsey: „A magyar hagyományokban semmi mitológiai
nyomokat észre nem veszünk, s ezek különben is a
kereszténység után idegenekké fogtak volna
lenniek." Madách: „hitünk idegen növény, mely nemzetünk
regényes gyermekkorával nincsen összefûzve. Ennek
áldozánk fel multunkat, kegyetlen dühvel rombolánk
minden ellen, mi arra összekötött s a honosított
jövevény nem bírt ezért kárpótlást
nyújtani." - 56. old.) Az Árpád ébredése
tekintetében viszont - melyrõl zárójelben teszek
említést - el kell ismernem, hogy nem volt indokolt Vörösmarty
jelentõsebb nemzeti tárgyú mûvei közé
emelnem, e bibircsók eltávolítandó.
Tovább. Madách humorát,
illetve annak hiányát jómagam a tanulmányában
a vígjátékok iránt tanúsított
csekély figyelme vonatkozásában tartottam említendõnek,
s kesernyés mûve, A civilisator felemlítését
épp ezért nemigen érzem találó cáfolatnak.
A tény-adatok pontatlan kezelésének vádja a
BUKSZ olvasóiban pedig nyilván könyvem szakmai használhatatlanságának
érzését keltheti: hogy tucatnyi folyóirat-
és hírlapcím közé két almanach
is Madách könyvtárába csúszott, s hogy
Bérczy Károly elõadásának idõpontja
a vele egy passzusban szereplõ másik adattal, Madách
halálával a kézirat beírásakor egybefolyt.
Ezek valóban korrigálandók, mint az is, hogy Madách
Aladárt egy lábjegyzetben legidõsebb fiúnak
neveztem legidõsebb gyermek helyett, ugyanis a kisebbek lányok
voltak. Arra gondolni sem merek, hogy Kerényi az egynapos korában
elhalt, elsõszülött Imrét tartja a legidõsebb
Madách fiúnak.
Madách Imrébõl
azonban nem én csináltam kinevezett ügyvédet,
ezt az adatot maga Kerényi közli 1989-ben a Horváth
Károllyal közösen szerkesztett Madách Imre válogatott
mûvei kötet általuk írott jegyzeteiben: „1843.
január 9. A Nógrád megyei ügyvédek sorába
iktatják." (520. old.) A névelírások sem saját
kitalációim. Baranyi Imre nevét Kántor Lajos
könyvének bibliográfiája - melynek felhasználását
jeleztem is - tünteti fel Baranyai formában (Százéves
harc..., Akadémiai, Bp., 1966. 141. old.), s jegyzeteimhez képest
a szövegben sajnos ehhez igazodtam. Legjobb barátja, Szontagh-Szontágh
Pál nevét pedig maga Madách Imre is hol így,
hol úgy írta leveleiben, s a Magyar életrajzi lexikon
az õ esetében az általam is írt Szontághot
választotta.
Az ördög azonban résen
van, és a pontatlanságaimat bíráló Kerényit
is utoléri. Nem másutt, mint a Tragédiát elemzõ
filológiai-textológiai részeknél, ami pedig
bírálatának veleje. A hibák ott kezdõdnek,
hogy cikke 54. oldalán - szerinte illetlenül idézett
- szakdolgozataim egyikét 1986 helyett 1988-ra teszi. Ez apró
hiba, vélnénk, ám meg kell jegyeznem, hogy a téves
dátum kissé kényes pont, minthogy Kerényi arról
nem tesz említést, hogy e dolgozatot - benne a szöveg-helyreállítás
elsõ változatával - már 1987-ben megkapta tõlem
véleményezésre. Személyesen, igaz, nem találkoztunk,
s a telefonban is csak azt jelezte röviden, hogy a kanti indíttatású
megközelítéssel nem érdemes foglalkozni. (Kiss
Endre bíráló tanár, 1986: „Anyaggyûjtése,
filológiai apparátusa nem egyszerûen jó, de
ezen a téren is új, eredeti megállapítások
megfogalmazására, megalapozására törekszik.
A dolgozat tézisei eredetiek, a bizonyításukra kidolgozott
érvek rendelkeznek igazságtartalommal.") A könyvben
nem öntömjénezés, pusztán a tíz-tizenöt
évvel korábban leírtak kényszerû-keserû
megismétlése történt tehát. A szakmai
érdektelenségen kívül vajon mik lehetnek a kiadatlanság
ilyen-olyan okai, amelyekre Kerényi utal?
S végül a textológiáról.
Kerényi - nem tudom, tudatosan-e - nem rögzíti, hogy
én a Madách által még utoljára javított
kézirati szöveget vettem mérvadónak, amit a cikk
K1-ként jelöl. Így nem látom értelmét
a K-K1 közötti változások elemzésével
cikke nyomán foglalkozni, mert azt a könyv sem tartalmazza.
Mindösszesen egy helyen, az I. prágai színben tettem
kivételt, s itt talált is Kerényi észrevétele:
Arany megjegyzése már a madáchi javítás
utáni. Ám korábban az egyiptomi szín esetében,
de a II., paradicsomi szín sorai közül sem azt a pontot
idézi, amelyet én vitattam, (ez utóbbi esetében
a „bamba gyermek" - „gyapjas állat" Arany-módosítás
helyett másodlagos példámat említi), majd a
XV. szín három, szerinte téves példájában
õ maga kétszer súlyosan hibázik, s ezt követõen
ismét a K-K1 változásra fekteti a hangsúlyt,
nem pedig az általam felvetett, múlt idõbõl
feltételes móddá alakításra („szorúla"-„szorúlna").
A „bamba gyermek" kifejezést
Arany vélte anakronisztikusnak, vagyis hogy az emberpárnak
nem lehet fogalma a „gyermek"-rõl a II. paradicsomi színben,
ezért azt „gyapjas állat"-ra igazította. Ezt ítéltem
túlzott pedantériának, hiszen e logika szerint például
az „alulról jössz-e hozzánk, vagy felülrõl?"
kérdése sem hagyhatta volna el Ádám száját,
akinek errõl sem lehetett fogalma. Így, noha a „bamba gyermek"
változat lázadásra ingerlõbb lett volna, Arany
enyhített a szövegen. Kerényi azonban az alul-felül
kérdésével kezdett el foglalkozni ezen alapkérdés
helyett.
Súlyos kettõs hiba
a cikkben, hogy egyrészt a „Daczolhatok még istennek, veled"
sor bizony egy sem Madách, sem Arany által soha le nem írt,
nem létezõ változat, hiszen Madách szerint
ez „Daczolhatok még istennek, neked" volt, melybõl Arany
javítása nyomán lett „Daczolhatok még, isten,
véled is", s melyrõl továbbra is fenntartom, hogy
eredetileg Lucifer volt az a második „neked". Másrészt
pedig az is hiba, hogy a „Hiú káprázat vólt,
nyugalmamért" sor „vólt"-ja önkényesen vált
hosszú magánhangzóssá. Az a következtetés
viszont, hogy „Arany polarizálta a sort", s így lett belõle
a „Hiú káprázat volt: ez nyúgalom" variáns,
szintén erõsen vitatható. A tudás almája
- a megszerzett nagyság - miatt elvesztett nyugalom érzete
alapvetõen más, mint hogyha a térdre hullott Ádám
szájába az „ez nyúgalom" kijelentést adjuk.
A „szorúla"-„szorúlna" változtatásról
is - mint a másik két fentirõl - a cikkíró
kategorikusan kijelenti, hogy téves, félrevezetve bizony
az olvasót. Nem cáfolja, hogy a múlt idejû kijelentõ
igealakot Arany változtatta meg jelen idõ feltételes
móddá, hanem Madáchnak az ezt megelõzõ
javításával foglalkozik, ami a „rád szorúla"
alakhoz vezetett. Ismét nem tûnik ki a test, a tartalom, vagyis
hogy - mint írtam - Madách értelmezésében
a teremtést követõen már nincs többé
isteni beavatkozás, míg a „rád szorúlna" Arany-változat
nyitva tartja a lehetõséget a mindenkori égi közbelépésre
- e kettõ között pedig határozott világnézeti
különbség van.
S Kerényi tõlem sem
idéz pontosan: nem azt írtam, hogy a visz-hoz ige megváltoztatása
a XI. szín Éva-záróképében „elfedte
a mû struktúráját" (cikk, 56. old.), hanem hogy
„elfedte kissé a mû struktúráját", s
ezt illett volna legalább három ponttal jelölni, mert
a sok kissé sokra megy: éppen ezt igyekeztem az egész
munkával bebizonyítani. Ahogy a cikk mutatja, kissé
szándékolt elírással akár a kákán
is lehet csomót találni. Ami a jelenetet illeti, Éva
a színpadokon - hol így, hol úgy - mindenképpen
a „tátongó mélység" felett áll, s fenntartom,
hogy az odalent álló Ádámhoz viszi és
nem hozza a gyönyört, mint ahogy azt eredetileg Madách
is írta, de hát bírálóm szerint nemigen
értem az ilyen szituációkat.
S „besúgókomplexusom"
is nekem van, mint írja, noha Madách Imre szenvedett egy
esztendõnyi fogságot (cenzúrázott levelezéssel),
és Arany János tartotta íróasztalában
évekig A walesi bárdokat, hogy azután 1863-ban név
nélkül, „ó-angol ballada"-ként publikálja
- de ez már említésre is méltatlan lenne, ha
nem zárná sorait Kerényi hasonló, csúsztatásnál
is erõsebb állítással. Szerinte „odavetett"
megjegyzéseim azt sugallják, hogy „Az ember tragédiája
egyetlen kézirata veszélyben van" a szakértõi
vizsgálatok miatt. Ezzel szemben sem a könyvbéli, sem
a Népszabadság-interjúban közölt szavaimból
nem vezethetõ le ilyen állítás. Az újságban
ez szerepelt: „az MTA dolgozik az eredeti szöveg helyreállításán
- írás- és vegyi elemzéssel." (1996. szeptember
13., 14. old.) Könyvem 167. oldalán pedig, hogy „Várhatóan
hamarosan elkészül az MTA Irodalomtudományi Intézete
által írástechnikai és anyagvizsgálatok
segítségével készülõ, mindenképpen
alapszövegnek ígérkezõ variáns." A javítások
mibenléte felõl pedig érdeklõdtem, hiszen az
említett kiadó 1995-ben ígéretet tett arra,
hogy a szövegelemzés eredményeit hozzám részenként
eljuttatja, hogy nála levõ kéziratom tanulmány-részét
- jelen könyvem elsõ kötetét - ennek fényében
pontosíthassam. Ez iránt 1995-1996 során többször
érdeklõdtem, de javított szöveget mindvégig
nem juttattak el hozzám.
Sajnálom, hogy így
saját kiadásban, s az 1923- 1924-es Tolnai-féle szöveg
alapján ítélve kellett publikálnom gondolataimat
- nota bene, az õ számozását követve -,
majdnem húsz év munka után még mindig pályakezdõként
a védtelen vagy talán nagyon is levédett klasszikusok
között.
1. Az ügyben engem a klasszikusok szerzõi jogvédelemben nem részesülõ szövegeinek sorsa érdekelt és érdekel. Ezeket a magyar nemzeti örökség éppoly elidegeníthetetlen és egyediségükben megmásíthatatlan értékeinek tartom, mint - mondjuk - a jáki templomot, Munkácsy Mihály festményeit vagy Bartók Béla zenéjét.
2. Tudományos könyvek jelennek meg szerzõi kiadásban - ez örvendetes. Ezek a magánkiadások különbözõ okokból gyakran mellõzik a szakmai ellenõrzést - ez nem örvendetes, de némileg még érthetõ. Az elmaradt könyvlektorálás feladatait (amelyek nem azonosak az egyetemi doktori értekezés elbírálásának szempontrendszerével) a szakkritikának kell tehát átvállalnia - ez nem örvendetes, mert fogyatékos munkamegosztást tükröz; viszont létezõ helyzet.
Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: buksz@c3.hu