Több mint negyven évvel
Wittgenstein halála után végre kézbe vehetjük
mûvei kritikai kiadásának elsõ köteteit.
1
A Michael Nedo írta bevezetõ kötet - mely minden szöveget
németül és angolul is tartalmaz - Wittgenstein hagyatékának
és a kiadás elveinek ismertetése mellett kitûnõ,
évekre lebontott összefoglalása a filozófus munkásságának,
számos adattal gazdagítva a Wittgenstein-filológiát.
Ehhez, a jobb tájékozódást elõsegítendõ,
egy, a filozófus életének külsõ eseményeit
és egyes mûveit idõrendben, hónaponkénti
lebontásban felsoroló, jól megszerkesztett táblázat
csatlakozik. Maga az elsõ öt német nyelvû kötet
pedig azt a tíz kéziratkötetet tartalmazza, amelyben
Wittgenstein - Cambridge-be való ún. „visszatérése"
után, 1929 februárja és 1932 júniusa között
- késõi koncepciójának kidolgozásába
fogott.
2
E kötetek bizonyos fokig összefüggõ
egészet alkotnak: ezek szolgáltak ugyanis azon gépiratok,
továbbá a korszakot lezárni vágyó Nagy
gépirat alapjául, amelyekbõl késõbb
Rush Rhees a Philosophische Bemerkungen és a Philosophische Grammatik
címmel megjelent kötetek több részét is
összeállította.
Nem könnyû a helyzete
annak, aki Wittgenstein hagyatékának kritikai kiadására,
sõt bármifajta kiadására vállalkozik.
A filozófus ugyanis a legkevésbé sem könnyítette
meg az utókor számára ezt a feladatot. Már
végrendelete is, amelyben mûvei sorsát három
tanítványára, Elisabeth Anscombra, Rush Rheesre és
Georg Henrik von Wrightre bízta, meglehetõsen dodonai: publikáljanak
belõle annyit, amennyit erre alkalmasnak találnak (WAE 52.
old.). De szóbeli instrukciókkal sem látta el õket,
olyannyira nem, hogy például von Wright Wittgenstein halála
után meglepetéssel értesült a végrendelet
tartalmáról.
3
Pedig ha valamit a hátrahagyott
anyag igényelt volna, akkor az valamifajta iránymutatás.
Ennek oka pedig elsõsorban Wittgenstein munkamódszere, amelyet
elsõ megközelítésben a leginkább hagyatéka
egyes rétegeinek bemutatásával szemléltethetünk.
Elsõként a filozófus
jegyzetfüzeteit említhetjük, amelyekben a késõbbi
kéziratkötetekhez végzett elõmunkálatokat.
(Ezeket késõbb, miután már felhasználta
õket, nagyrészt megsemmisítette. A véletlennek
köszönhetõen mégis fennmaradt néhány
füzet. Ezekbõl négyet - a Wiener Ausgabe 4. és
5. kötetében közölt négy kézirat elõmunkálatait
- Nedo a következõ, 6. kötetben szándékozik
megjelentetni.) Wittgenstein ezután, a jegyzetfüzetek alapján,
részben megjegyzéseikbõl átvéve, illetve
azokat átalakítva kéziratköteteket állított
össze. Majd belefogott a kéziratkötetek újraátdolgozásába:
kézírásos, illetve gépírásos
szinopszisokat, tisztázatokat készített belõlük,
a már leírt megjegyzéseket hol változatlanul,
hol több-kevesebb változtatással átvéve,
újracsoportosítva, új kontextusba helyezve.
A szinopszisokkal azonban még
mindig nem ért véget a folytonos átdolgozási
folyamat: negyedszerre ugyanis a filozófus ezeket vagy másodpéldányaikat
sokszor cédulákra vagdosta. E cédulákat részben
megint új csoportosításban beragasztotta egy újabb
füzetbe (egy ilyen füzet például a Philosophische
Bemerkungen alapja, részben pedig - egy részüket iratkapoccsal
összefûzve - cédulagyûjteményeket állított
össze belõlük, amelyeket még további feldolgozásra
szánt. (E gyûjtemények egyike jelent meg Zettel címmel.)
Ötödszörre azt kell megemlítenünk, amelyet Nedo
„virtuális kéziratoknak" nevez (WAE 82. old.). Ezeket végleges
formájukban Wittgenstein nem írta le újra, viszont
már meglevõ kézirat(ok) és/vagy gépirat(ok)
szövegébõl rekonstruálhatók, mégpedig
azoknak az utasításoknak a segítségével,
amelyekkel az egyes megjegyzéseket ellátta. Ezek az utasítások
részben a megjegyzések átfogalmazására
vonatkoztak, részben pedig arra a helyre, ahová Wittgenstein
az illetõ bejegyzést áthelyezni kívánta.
Ilyen, a filozófus utasításai alapján történt
szöveg(re)konstrukcióra lehet példa a Philosophische
Grammatik. Ennek II. részébe Rhees többek közt
a Nagy gépirat matematikai fejezetei közül vett át
ötöt. Ezeket Wittgenstein nem dolgozta át újra,
s így nagyjából véglegesnek tekinthetõk.
A Philosophische Grammatik I. részét viszont három
kézirat
4
egymásra utaló megjegyzései
alapján maga Rhees szerkesztette össze. Hogy mennyire lelkiismeretes,
hozzáértõ munkát végzett, arról
az a Wittgenstein diktálta gépirat tanúskodik, amely
nemrég Schlick hagyatékából került elõ,
s amely néhány kivételtõl eltekintve egybeesik
a rhees-i szövegrekonstrukcióval. (WAE 82. old. Ez a gépirat
jelenleg Nedo birtokában van.) Végül a hagyaték
rétegei között kell említenünk a diktálásokat
(ilyen például a Kék és a Barna könyv).
5
Ezt a bonyolult szerkezetû
hagyatékot próbálta von Wright rendszerezni, amikor
a hatvanas évek második felében a kéz- és
gépiratokat csoportosította és katalogizálta.
6
A hagyaték egyes darabjait háromjegyû számmal
jelölte meg: az elsõ számjegy az illetõ forrás
természetére utal: így a kéziratok katalógusszáma
1-gyel, a gépiratoké 2-vel és a diktálásoké
3-mal kezdõdik. Valójában azonban ez a besorolás
nem fedi teljesen a valóságot. A sorozatos átdolgozások
következtében ugyanis Wittgenstein kézirataiban is elõfordulnak
gépírásos részek - ezeket a filozófus
gépiratokból vágta ki, és ragasztotta be a
kéziratkötetekbe. S ugyanígy a gépiratokban is
találhatók kézírásos bejegyzések.
Ez utóbbi állítást kiváltképp
szemléltetheti a Big Typescript (TS 213). A Nagy gépiratot
Wittgenstein elsõ tíz, Cambridge-ben írott kéziratkötete
után mintegy gondolati lezárásnak szánta. Ez
az egyetlen mûve, mely a hagyományos értelemben könyv
formájú: fejezetcímei vannak, és tartalomjegyzéke.
Ám a gépelés elkészültével a filozófus
rögvest csalódott az eredményben, és azonnal
a gépirat átdolgozásába fogott, mégpedig
ugyanazzal a módszerrel, mint más kéz- és gépirataival
addig is tette. Elõször a gépelt sorok közé
írt javításokat, illetve még megfontolandó
újabb szövegváltozatokat, egyes szavakat, fordulatokat
hullámos vonallal - ami nála rendszerint az elégedetlenség
jele volt - aláhúzott; olykor a fejezetek végén
maradt üres helyet kézírással folytatta; olykor
pedig a gépírott oldallal szembeni oldalra írt egy-egy
kiigazítást vagy betoldandó mondatot, bekezdést.
Az egyes megjegyzéseket - mint egyéb kézirataiban
az átdolgozások során már korábban is
- a lap szélén jelekkel látta el, amelyek arra voltak
hivatottak emlékeztetni: az illetõ megjegyzést kérdésesnek,
továbbgondolandónak vagy a késõbbi szövegbõl
kihagyandónak, vagy éppenséggel más kéziratba
átvételre érdemesnek tartja. Idõvel pedig a
gépírott lapok hátoldalán hosszas kézírásos
eszmefuttatásokba fogott. Így az elsõ szöveg
javítása szinte észrevétlenül egy új
szöveg elõkészítése lett. (Ennek megfelelõen
Nedo kiadási tervében a Nagy gépirat három
változatban is szerepel: elõször is meg kívánja
jelentetni az elsõ véglegesnek szánt gépiratot,
azután ennek elsõ átdolgozását s végül
a harmadik, új szöveget.)
Ez a fajta átdolgozási
módszer nemcsak a Nagy gépiratra, hanem Wittgenstein írásaira
általában jellemzõ. Tovább bonyolítja
a képet, hogy bejegyzései és javításai
nem feltétlenül javítások a szónak abban
az értelmében, hogy valamely rossznak ítélt
megfogalmazást kihúzott, és egy általa elfogadhatónak
vélttel helyettesített. A javítások tekintélyes
részénél ugyanis az illetõ szó vagy
hosszabb szövegrész fölé írt ugyan egy másik
változatot is, ám az eredetit nem húzta ki, hanem
a két, sokszor akár több megoldási lehetõséget
anélkül hagyta ott, hogy közöttük választott
volna. Eljárásmódjának éppenséggel
egyik jellemzõje, hogy már munka közben egy-egy gondolatra
alternatív megfogalmazásokat adott, sokszor nem is egymás
fölé, hanem - ami egyenértékûségüket
még jobban hangsúlyozza - egymás után folytatólagosan
írva õket, a változatokat egymástól
egy vagy két ferde vonallal, esetleg még kettõspontokkal
is elválasztva. Röviddel Wittgenstein halála elõtt
Elisabeth Anscombe megpróbált valamifajta választ
kapni a kérdésre: a hagyaték megjelentetésekor
hogyan döntsenek az egyes változatok között. Wittgenstein
elsõre azt a rezignált választ adta, hogy ha a maga
idején nem sikerült döntésre jutnia, hogyan is
volna erre képes most, betegen és gyógyszerektõl
kábán. Anscombe további faggatódzására
pedig rezignáltan azt felelte: „Dobjatok fel egy pénzdarabot!"
(WAE 75. old.)
De a kéziratokat nemcsak
a változatok miatt nem lehet lineáris egyszerûséggel
olvasni. Volt, amikor maga Wittgenstein eleve két szöveget
kezdett el egymással párhuzamosan egy füzetben. Erre
példa az MS 105 és 106 is (lásd WA1-ben). Ezek elején
a lapok elülsõ, jobb oldalán filozófiai megjegyzésekbe
fogott, a vele szemben lévõ lapokat (tehát a lapok
hátoldalát) viszont személyes jellegû megjegyzéseknek
szánta, ez utóbbiakat mindig a mellé a filozófiai
megjegyzés mellé akarván feljegyezni, amelyet aznap
írt. Az elsõ négy-öt oldal után azonban
mindkét füzetben felhagyott a személyes feljegyzésekkel,
s csak a lapok elülsõ oldalán írt tovább,
olykor a szemben lévõ oldalra további kiegészítéseket,
a másik oldalra szánt betoldásokat feljegyezve. A
második füzet végére érvén elõször
ennek a füzetnek a hátoldalait írta tele, majd ugyanezt
tette az elsõ füzettel is. Ez a vers oldalakon található
szöveg értelemszerûen nem olvasható folyamatosan,
hiszen rendszeresen megszakítják a már említett,
a recto oldalakra szánt betoldások és javítások.
Emellett Wittgenstein egyidejûleg nem csak egyetlen füzetbe
írt, továbbá sokszor ugyanazt a szöveget anélkül
folytatta másik füzetben, hogy az elõzõ betelt
volna. (Ez utóbbinak sokszor csak egyszerû gyakorlati oka
volt: Bécsbe utazott, s nem vitte magával a régi füzetét
Cambridge-bõl.) Ezzel szemben egyetlen füzetbe többször
kerültek különbözõ idõkbõl származó,
sokszor különbözõ témájú szövegei.
(Volt, amikor nyilvánvalóan csak azért, mert nem volt
kéznél üres füzete.) Ha ehhez hozzávesszük
még, hogy a folytonos újraírás-szerkesztés
során egyes megjegyzések akár évtizedeken keresztül
is vándoroltak, s ennélfogva kérdéses õket
egyetlen származási idõponthoz rendelni, továbbá
visszaemlékszünk arra, amit többek közt a Philosophische
Grammatik kapcsán mondottunk, azazhogy ez a szöveg több
füzet és ennélfogva idõpont közötti
oda-visszaugrálás révén állt össze,
akkor nehezen kerülhetõ ki Alois Pichler kérdése:
„mivel is van tulajdonképpen dolgunk, amikor Wittgenstein szövegeirõl
beszélünk[?] Egy szöveg-e" például „az MS
105?"
7
Nem csoda tehát, hogy a hagyaték
gondozóit, Anscombe-ot, Rheest és von Wrightet felkészületlenül
érte a feladat, amely elé egy ilyen állapotú
és terjedelmû - az idõközben elõkerült
szövegekkel együttesen több mint húszezer oldalnyi
- kéz- és gépirattömeg állította
õket. Ennek ellenére két évvel Wittgenstein
halála után, 1953-ban igen tiszteletre méltó
munka eredményeként az oxfordi Basil Blackwell Kiadónál
megjelentették a Filozófiai vizsgálódásokat,
mégpedig német-angol párhuzamos kiadásban.
Ezt a kötetet azután ugyanannál a kiadónál
még számos további kétnyelvû kötet
követte. Míg az angolok Wittgenstein mûveit különálló
kötetekben jelentették meg, addig a németek a filozófust
gyûjteményes kiadásokkal is megtisztelték: a
frankfurti Suhrkamp Verlag 1960 és 1982 között Schriften
címmel jelentetett meg nyolc kötetet, majd 1984-ben Werkausgabe
in 8 Bänden címmel. A mai napig ez a három kiadás
- tehát a Blackwell- és a két Suhrkamp-féle
- számít a standard Wittgenstein-kiadásnak.
8
Mindazonáltal szövegük nem esik teljesen egybe: a hagyaték
gondozói a kéziratokat ellenõrizvén rendszeresen
módosították korábbi olvasatukat, továbbá
olykor a korábbiakhoz képest új szövegekkel egészítették
ki az új kiadást (ez történt például
a Bemerkungen über die Grundlagen der Mathematikkal). A két
Suhrkamp-féle kiadás nem is ugyanazokat a szövegeket
közli: míg a Schriften tartalmazza a Vorlesungen über
die Grundlagen der Mathematik címû elõadás-sorozatot,
mely Wittgenstein tanítványainak jegyzetei alapján
készült, addig a Werkausgabe nem, cserébe viszont itt
olvashatjuk a Bemerkungen über die Farben, az über Gewißheit
és a Vermischte Bemerkungen szövegét.
Mi a jellemzõ erre a három
szövegkiadásra? Elõször is egyik sem közöl
- néhány kivételtõl eltekintve - szövegváltozatokat,
hanem a Wittgenstein megadta lehetõségek közül
kiválaszt egyet mint megoldást. Ezt pedig teszi sokszor anélkül,
hogy legalább az elõszóban jelezné, hogy voltak
változatok. Emellett az eredeti szövegeket erõsen megcsonkítva
közli. (Erre mutat egy példát Nedo, egymás mellett
kinyomtatva a Bemerkungen über die Grundlagen der Mathematik egy részét
az alapjául szolgáló kéziratrésszel:
a nyomtatott szöveg a kézírásosnak mintegy egynegyede.
Lásd: WAE 62-69. old.) A válogatás elveirõl
a hagyaték kiadói rendkívül keveset árulnak
el: nagyjából arra hivatkoznak, hogy egyes részek
fontosabbnak tûntek a számukra, mint mások, illetve
hogy más gondolatmenetbe tartozóknak érezték
õket.
9
Arról, hogy pontosan hol maradtak ki részek
a kéziratokból, az olvasó nem szerez tudomást.
Így az egyes szövegrészek értelmezésekor
óhatatlanul olyan szövegkörnyezetet is (közvetlen)
kontextusként kezel, amely az eredeti kéziratban az értelmezendõ
helytõl messze helyezkedett el. Ezzel szemben nem egy megjelent
írásban többet is találhatunk, mint amennyi a
kéziratokban volt: például fejezetcímeket vagy
paragrafusszámokat, holott Wittgenstein nem mindig számozta
be megjegyzéseit. A szerkesztõk ezekre a kiegészítésekre
sem mindig hívják fel az olvasó figyelmét.
S végül meglehetõsen rendszertelenül tájékoztatnak
bennünket arról is, hogy a közölt szövegek mely
kéziratokból származnak (pedig erre legalábbis
von Wright katalógusának elkészülte után
minden lehetõség meglett volna).
E szerkesztési elvek (vagy
inkább: elvtelenség) következményeire ékes
például szolgálhat Wittgenstein utolsó - 1949
és 1951 között készült - kéziratköteteinek
(MS 169-177) a sorsa. Ezek a szövegek a Bemerkungen über die
Farben, az Über Gewißheit és a Letzte Schriften über
die Philosophie der Psychologie, Das Innere und das Äußere címmel
jelentek meg. (A címek mindegyike a hagyaték gondozóitól
származik.) A kiadások koncepciótlanságát
már az is jelzi, hogy az utóbbi az angol olvasó számára
mint a Letzte Schriften über die Philosophie der Psychologie második
kötete látott napvilágot. A német olvasó
számára viszont a könyv különálló
kötet, amelyet a Suhrkamp Verlag a gyûjteményes kiadások
keretein kívül adott ki (1993) - nem is igen tehetett mást,
mivel az angol elsõ kötetet a Bemerkungen über die Philosophie
der Psychologie két részével együtt a Werkausgabe
7. kötetében jelentette meg. Ehhez képest némi
zavart kelthet, hogy a Werkausgabe bevezetõje az angol kiadás
elõszavát egy az egyben átvéve a Letzte Schriften
két kötetét emlegeti, a gyûjteményes kiadáson
kívül megjelent kötet pedig az elsõ kötetre
utal vissza, miközben egyik helyen sem derül ki, mire is céloznak.
Ezzel együtt a Letzte Schriften e második kötete sokkal
nagyobb filológiai pontosságra törekszik, mint más
szövegközlések: a lábjegyzetekben megismerhetünk
a változatokból is; tájékoztatnak arról,
ha például Wittgenstein egy nyíllal jelezte, hogy
egyik megjegyzését egy másikkal összetartozónak
érzi; a szerkesztõk nem számozzák meg az egyes
megjegyzéseket, mivel ezt maga Wittgenstein sem tette meg; s végül
mindegyik szövegrõl megtudjuk, melyik kéziratkötetbõl
származik.
Ezzel szemben a Megjegyzések
a színekrõl vagy A bizonyosságról bevezetõjébõl
csak annyit tudhatunk meg, hogy a közölt anyag különbözõ
füzetekben található, illetve hogy egyes részek
külön lapokon szerepelnek. Így természetesen arra
sem derülhet fény, hogy a két szöveg valójában
ugyanazokban a füzetekben olvasható, továbbá
csak a Megjegyzések a színekrõl kapcsán tudjuk
meg, hogy az illetõ füzetekben a külsõ és
belsõ problémáját taglaló utolsó
pszichológiai megjegyzésekbõl is volt néhány.
Összefoglalva, tehát nem derülhet ki a számunkra,
hogy a három szöveget valójában ugyanazokból
a kéziratokból vették, azaz a vonatkozó megjegyzések
egymással keverednek.
Az utolsó kéziratokból
a legjobban még MS 169, 170 és 171 járt: ezekbõl
csak a Letzte Schriften über die Philosophie der Psychologie, Das
Innere und das Äußere címû kötetbe került
át szöveg, az utóbbi két kézirat egyenest
minden kihagyás nélkül. MS 169-bõl is csak négy
- a kultúrára és a filozófiára vonatkozó
- megjegyzést hagytak ki a szerkesztõk. Viszont MS 172 elsõ
lapjain az Über Gewißheit elejét találhatjuk,
amire a Bemerkungen über die Farben II. részeként kinyomtatott
megjegyzések következnek. MS 173 a színekrõl
szóló megjegyzések III. részének elejét
közli, ezt a pszichológiai megjegyzések követik,
végül pedig megint a színekrõl szóló
megjegyzések III. részében megjelent feljegyzésekkel
folytatódik. MS 174-ben elõször pszichológiáról,
majd a bizonyosságról olvashatunk. MS 175-ben A bizonyosságról
szövegében megjelent megjegyzések vannak. MS 176 elején
a színekrõl szóló megjegyzések I. részét
találhatjuk, majd a bizonyosságról, ezután
a pszichológiáról, s végül megint a bizonyosságról
szóló részek következnek. MS 177 Wittgensteinnek
a bizonyosságról szóló utolsó feljegyzéseit
tartalmazza. Emellett mindegyik kéziratban találkozhatunk
olyan megjegyzésekkel, amelyeket a szerkesztõk nem nyomtattak
ki a fent nevezett kiadásokban, a kihagyások egy részét
azzal indokolva, hogy azok már úgyis megjelentek a Vermischte
Bemerkungen szövegében. Az elhagyott megjegyzéseknek
jórészt az a közös vonásuk, hogy tartalmukat
tekintve Wittgenstein saját filozófiai tevékenységére
vagy a filozófiára általában, a kultúrára,
ezen belül például Shakespeare-re, a Faustra, a költészetre,
Istenre, a hitre és más hasonló témákra
vonatkoznak, stilárisan pedig a többi megjegyzéshez
képest fokozottabb retorizáltság jellemzõ rájuk.
A kihagyott megjegyzéseknek
bármennyire vannak rokon vonásaik is, egy részüknél
egyáltalán nem világos, miért nem kerülhettek
be a tematikus válogatásokba: ez a helyzet például
több, Istenre, a vallásra és a hitre vontakozó
megjegyzéssel, amelyek nyugodtan helyet kaphattak volna az Über
Gewißheit szövegében. Emellett kérdéses,
hogy a megjegyzéseknek ez a tematikus szétválogatása
mindig keresztülvihetõ-e. Nem véletlen, hogy a Letzte
Schriften kiadásába a szerkesztõk egy hosszabb részt
átvettek a Bemerkungen über die Farben már megjelent
paragrafusaiból (III 296-350. §). Viszont szintén a
Letzte Schriften MS 171-bõl való részében olvashatunk
olyan fejtegetéseket is, amelyek indokoltan szerepelhetnének
az Über Gewißheit szövegében is.
De ezen túlmenõen
is kérdéses, helyénvaló volt-e az egymás
után ugyanazokba a füzetekbe írott megjegyzéseket
így tematikusan szétválasztva megjelentetni. Való
igaz persze, hogy Wittgenstein e tematikus egységeket jórészt
jelölte is, mégpedig úgy, hogy egy vagy két vízszintes
vonallal, amelyeket esetleg még keresztben is áthúzott,
elválasztotta õket az elõttük, illetve utánuk
következõ szövegrészektõl. Ám az
elválasztásnak ezzel a módjával nemcsak ezeken
a helyeken élt. (Az elválasztásokat a megjelent változatok
sajnos nem tartalmazzák.) Emellett kérdéses, nem kell-e
sokkal inkább jelentõséget tulajdonítanunk
annak a ténynek, hogy e feljegyzéseket Wittgenstein nem írta
külön füzetekbe. Így például e sorok
szerzõjét az indította e kéziratok áttanulmányozására,
hogy korábban az volt a benyomása: a fent nevezett három
szöveg valamilyen módon összetartozik, együtt olvasandó.
Ezek után a felfedezés, hogy ténylegesen ugyanazokban
a füzetekben találhatók, e hipotézist csak megerõsítette.
Ez viszont azt jelezheti: elképzelhetõ, hogy ha e füzetek
eleve együtt jelentek volna meg, akkor ez az értelmezés
magától értetõdõ lett volna.
Mint a példa is mutatja,
az, hogy kéziratok milyen csoportosításban jelennek
meg, befolyásolja értelmezésüket is.
10
De ennél messzebb is mehetünk: ezek a különbözõ
témákat és stílusokat vegyítõ
füzetek arra utalhatnak, hogy - Alois Pichler korábban idézett
kérdését más oldalról megközelítve
- Wittgenstein számára az a könyv, amelyet az egységes
téma és stílus köt össze, nem létezett.
A „hivatalos" kiadásokon
túl volt azonban más forrása is a Wittgenstein-kutatásnak:
nevezetesen maguk a kéziratok. Ezek legnagyobb része a cambridge-i
Trinity College könyvtárában, a Wren Libraryben található,
kisebb része pedig az oxfordi Bodleian Libraryben, illetve a bécsi
Österreichische Nationalbibliothekban. Emellett vannak olyan kutatók,
akiknek különbözõ csatornákon keresztül
sikerült hozzájutniuk egyes kéziratok kópiáihoz.
Valamivel tágabb kutatói közösség tanulmányozhatja
az ún. Cornell-filmet. Erre a filmre, amelyet 1967-ben a Cornell
University (Ithaca, New York) készített, a hagyaték
gondozói mindazokat az írásokat felvetették,
amelyek akkor rendelkezésre állottak. Ebbõl következõen
azonban ez az anyag elõször is hiányos: az a tizenöt
írás nem szerepel rajta, amely 1967 után került
elõ. Emellett számos szövegrészt - amelyeket
Wittgenstein titkosírással jegyzett fel - von Wrighték
letakartattak. Ezen túlmenõen minõségi kifogások
is felmerülnek a Cornell-filmmel szemben: például technikai
szempontból elég gyenge, a lefilmezett oldalak tényleges
sorrendje nem mindig rekonstruálható belõlük,
s például nem mindig derül ki, hogy itt vagy ott Wittgenstein
oldalakat tépett ki stb. S végül: a Cornell-film sem
hozzáférhetõ igazán sok helyen: például
német nyelvterületen pusztán nyolc könyvtárban
található meg, s csak két helyen olvasható
kópián is.
11
A hagyaték egy másik,
Michael Nedo által filmre vett, a Cornell-filmnél jobb minõségû
és teljesebb változata található meg a cambridge-i
Trinity College könyvtárában. A kéziratokba betekinteni,
továbbá róluk vagy mikrofilmjeikrõl másolatot
készíteni csak a hagyaték gondozóinak engedélyével
lehet. A filmek enélkül is tanulmányozhatók,
de idézésükhöz szintén engedély szükséges.
Nem kell különösebben
érvelni amellett, hogy ez a helyzet nem segíti elõ
a nyilvános, mindenki által ellenõrizhetõ tudományos
érvelést. De ennél többet is mondhatunk: a nyilvános
ellenõrizhetõség kritériuma még azoknak
a körén belül sem mindig teljesül, akik hozzájutottak
a kéziratokhoz vagy kópiáikhoz. Állításomat
egy példával szemléltetném: ha valaki például
az MS 113-ból azt a passzust kívánja idézni,
amelyben Wittgenstein a szótár mindent egységesítõ
és félrevezetõ hatalmáról szól
(WA5 157. old.), akkor attól függõen, hogy a kézirat
eredetije vagy pedig egyik vagy másik kópiája van
a kezében, egészen más oldalszámot fog megadni.
Maga Wittgenstein ezt a kéziratát - miként általában
is - nem látta el oldalszámokkal. Minden számozás
tehát mástól származik. Az idézet -
ha a címlapot és az elöl üresen hagyott egy oldalt
nem számítva csak a teleírt oldalakat egyesével
beszámozzuk - a 284. oldalon található. Aki ezt a
helyet azonban a Nationalbibliothekban lévõ eredetibõl
idézi, annak az a 142. oldal hátoldalán fog szerepelni
- a könyvtárban ugyanis a kéziratnak csak a lapjait
(azaz minden második oldalát) számozták, mégpedig
egyesével növekvõ rendben. Aki viszont a von Wright-féle
archívumból származó kópiát használja,
az az idézethez váratlanul nagy oldalszámot, az 554.
oldalt fogja megadni. Ennek oka, hogy von Wright ennek a kéziratnak
az oldalszámozását összevonta a 270 oldal terjedelmû
112-es kéziratéval, mégpedig azért, mert MS
112 mondat közepén ér véget, amely MS 113-ban
folytatódik. Ezzel szemben a Cornell-filmen ugyanez a 286. oldalon
található. Alois Pichler már idézett könyve
alapján viszont feltételezem, hogy nála ez a passzus
a 285. oldalon szerepelne. Az õ erre a kéziratra vonatkozó
hivatkozásaiban ugyanis eggyel nagyobb oldalszámokat ad meg,
mint az a szöveggel teleírt oldalak egyszerû számozásából
adódnék. Az õ kópiája tehát egy
ötödik féle számozást tartalmaz.
Ha mindehhez még hozzávesszük,
hogy a Wittgenstein-hagyaték bonyolultságából
adódóan egy-egy kézirat megfejtése, transkribálása
hosszú hónapokat és nagy szakértelmet igénylõ
feladat, amelyet a kutatók többsége maga aligha képes
elvégezni, akkor könnyen belátható: a kiadások,
kéziratok és kópiák eme kavalkádjában
múlhatatlanul szükség van egy olyan kritikai kiadásra,
amely mindenki számára hozzáférhetõ,
és közös hivatkozási alapul szolgálhat.
Ezzel a háttérrel szemlélve aligha becsülhetjük
túl az olyan vállalkozások jelentõségét,
mint Michael Nedóé, aki a cambridge-i Wittgenstein Archívum
munkatársaival együtt a hagyaték kritikai kiadásának
könyv alakban történõ megjelentetésén
dolgozik. Ez utóbbi megszorítás nem véletlen:
ugyanis ezzel párhuzamosan egy másik szöveghûnek
szánt kiadás is készül, mégpedig Claus
Huitfeld vezetésével a Bergeni Egyetem Wittgenstein Archívumában
a teljes hagyaték CD-változata. A továbbiakban e két
kiadást szeretném röviden összehasonlítani.
Egyik sem kíván abban
az értelemben kritikai kiadás lenni, hogy történeti,
életrajzi, hatástörténeti vagy filológiai
apparátussal, jegyzetekkel egészítené ki Wittgenstein
írásait: mindkettõ úgymond csak magukat a szövegeket
akarja megszólaltatni. Mindkettõ teljes és szöveghû
kiadásnak készül, amely Wittgenstein munkamódszerének
sajátosságait is tükrözni kívánja:
tehát vissza akarja adni a változatokat, láttatni
az átdolgozási folyamatokat, az egyes megjegyzések
és kéziratok összekapcsolódásait. Emellett
mindketten nagy jelentõséget tulajdonítanak a számítógépes
technikának mind magában a transkripciós munkában,
mind pedig Wittgenstein írásainak szöveghû ábrázolásában.
Ez utóbbi egyáltalán nem meglepõ. Ha visszaemlékszünk
arra, amit korábban Wittgenstein kéziratról kéziratra
továbbhaladó munkamódszerérõl mondottunk,
önkéntelen adódik a gondolat: mindezt menynyivel egyszerûbben
is megcsinálhatta volna, ha szövegszerkesztõ állott
volna rendelkezésére.
Tekintve a kéziratok és
gépiratok bonyolultságát, a szöveghûség
igényébõl mindkét kiadás számára
adódik a probléma: hogyan lehetséges a változatok
és átdolgozások tömegét oly módon
visszaadni, hogy - Nedo megfogalmazásával élve - a
„hûség" és a jól „olvashatóság",
az áttekinthetõség követelménye együtt
teljesüljön (WAE 73. old.). A két kiadás közötti
eltérés elsõsorban e feladat megoldási módjában
jelentkezik. E különbség pedig részben a könyvforma
és az elektronikus megjelenítés lehetõségei
közötti eltérésbõl adódik.
A Wiener Ausgabe a szövegek
sokdimenziósságát a következõképpen
kívánja visszaadni: elõször is a fõszövegben
közli mindazt, amit Wittgenstein vagy véglegesnek szánt,
vagy pedig ha szövegváltozatokat hagyott is, de ezek között
nem döntött. A fõszöveg margóján részben
Wittgensteinnek a további átdolgozásra vonatkozó
jeleit találhatjuk, részben az eredeti kéz- vagy gépirat
oldalszámát. A Wittgensteintól származó
jeleket a szerkesztõk kiegészítik néhány
saját jellel is: a további hivatkozásokat elõsegítendõ
minden ötödik sort, továbbá a megjegyzéseket
is számozzák. A lábjegyzetekben már csak a
kihúzott változatokat és néhány szerkesztõi
útmutatást olvashatunk, többek közt arra vonatkozólag,
hogy egy-egy megjegyzést Wittgenstein a kézirat mely pontjáról
helyezett ide. Ez elmondva, meglehet, bonyolultan hangzik, ám a
kötetek szerkesztõinek mégis sikerült jól
megválasztott tipográfiai megoldások segítségével
áttekinthetõ szöveget létrehozniok. Nedo szavával
élve a kéziratok „többdimenziósságát,
partitúraszerûségét" a Wiener Ausgabe „a könyvnyomtatásban
szokatlan kétdimenzionalitással adja vissza, ami a kottával
vethetõ össze" (WA1 XV. old.). Így a Wiener Ausgabe
- miként Joachim Schulte fogalmaz - „egyfajta majdnem-fakszimile".
12
Magukat a szövegközlõ
köteteket Nedo tervei szerint segédkötetek egészítik
ki. Megjelenés elõtt áll egy vaskos kötet, amely
Wittgenstein egyes kifejezéseinek az elsõ öt kötetbeni
elõfordulásait adja meg. Így ha valaki, teszem azt,
a filozófusnak a fenomenológiai nyelvre vagy a filmre vonatkozó
megjegyzéseire kíváncsi, könnyûszerrel
elõkeresheti õket, és ezáltal figyelemmel kísérheti
a koncepció változásait. Emellett csaknem elkészült
egy olyan kötet, amely az egyes megjegyzések újraelõfordulását
regisztrálja az öt köteten belül, továbbá
hozzárendeli õket késõbbi újraelõfordulásukhoz,
illetve feldolgozásukhoz: így a Rhees kiadta, illetve szerkesztette
Philosophische Bemerkungen és a Philosophische Grammatik egyes megjegyzéseihez.
Ezekkel a kötetekkel Nedo nem egyszerûen filológiai igényeket
akar kielégíteni vagy technikai segítséget
nyújtani, hanem koncepcionális szándékai is
vannak. Nézete szerint „a megjegyzések változó
kontextusokban való ismétlõdésének tanulmányozása
a tulajdonképpeni heurisztikus eszköz Wittgenstein filozófiájának
elemzéséhez: >>repetition as a means of surveying the connections<<"
(WAE 54. old.). Az egyes megjegyzések az újabb kontextusokban
más jelentést kapnak. Így õket egymással
szembeállítván azt figyelhetjük meg, ahogyan
„vándorlás közben" a wittgensteini „tájkép"
maga is változik: a regiszterkötetek tehát abban segítenek,
hogy nyelvünk Wittgenstein rajzolta „tájait" magunk választotta
utakon barangoljuk be (WA5 XIX. old.). S végül
Wittgenstein a kéziratokba írott dátumainak felhasználásával
készül egy harmadik típusú kötet, amelybõl
- anélkül, hogy magukban a szövegközlõ kötetekben
kellene fáradságos keresgélésbe fognunk - bármely
megjegyzésrõl megállapítható, mely idõintervallumban
keletkezett. Ezt egészíti ki egy Wittgenstein naptárai
alapján készülõ kronológia, amelybõl
Wittgenstein életének 1929 és 1932 közötti
eseményeirõl - utazásairól, találkozóiról
Schlickkel, Moore-ral stb. - szerezhetünk tudomást.
A Wiener Ausgabe tehát a
Wittgenstein-szövegeket egyetlen jól olvasható szöveg
és az ehhez kapcsolódó segédkötetek segítségével
kívánja bemutatni. Ezzel szemben a bergeni Wittgenstein Archívum
CD-kiadása - mely négy disken a tervek szerint 1997 és
1999 között fog megjelenni - minden írást három
változatban is tartalmaz majd. Elõször is minden szöveget
olvashatunk majd fakszimileváltozatban is.
13
Emellett
minden írásról két másik, immáron
transkribált változatot is kínálni fog a CD.
Ez utóbbiakról többek közt az archívumban
készült két transkripció - az MS 115 és
a „Notes on Logic" - alapján, amelyhez az interneten keresztül
lehet hozzáférni, alkothatunk képet magunknak.
14
A szövegek egyik, „diplomatic version"-nak nevezett változatában
mindennek nyoma van, ami a kéziratban szerepel, így a változatoknak,
áthúzásoknak, egyéb jeleknek stb., mégpedig
a fõszövegben. A csekély számú lábjegyzetben
csak néhány szerkesztõi megjegyzést olvashatunk.
Ez a változat olyan bonyolult vizuális képet tár
az olvasó elé, hogy nem alkalmas folyamatos olvasásra
és elmélyült szövegelemzésre. Ezzel szemben
a másik, „normalised version"-nak nevezett változat letisztázott,
úgymond „végleges", folyamatosan olvasható szövegképet
kíván nyújtani. Itt a fõszövegben sem
húzások, sem változatok nem szerepelnek, a lábjegyzetek
pedig csak a változatokat adják meg.
E szövegek mellé többféle
programot kínálnak: részben olyanokat, amelyek segítségével
az egyes szavak elõfordulásait ki lehet keresni, szógyakorisági
listákat összeállítani, az ismétlõdõ
megjegyzések elõfordulási helyeit megtalálni
stb.; részben pedig olyat, amelynek segítségével
a transkripcióváltozatok, illetve a fakszimile bármely
helyérõl a másik kettõnek ugyanarra a helyére
lehet ugrani, s így azokat egymással összehasonlítani.
Ennélfogva a hagyaték CD-kiadásának megvan
az az elõnye a könyvformájú kiadással
szemben - így Alois Pichler -, hogy nincs szüksége konkordanciaszótárakra,
s nem kényszerít arra, hogy különbözõ
kötetek között ugrálva körülményesen
kelljen keresgélnünk.
15
Emellett az is lehetõvé
válik, hogy az interpretáció különbözõ
fajtáit explicitté tegyük, illetve hogy magunk válasszunk
az értelmezés különbözõ szintjei között,
16
és a szövegeket a legkülönbözõbb módokon
magunk szerkesszük és konstruáljuk. Ennélfogva
valamely szöveg számítógépes változata
világossá teszi a számunkra, mi is az, hogy szöveg,
illetve mit jelent valamely szöveg kiadása valójában:
„A szövegek nem objektíve létezõ entitások,
amelyeket csak fel kell fedezni és bemutatni, hanem olyan entitások,
amelyeket meg kell konstruálni. A szövegek a szerzõ
és az olvasó közös produktumai."
17
Ennélfogva
Pichler - s a Bergeni Archívum - véleménye szerint
a hagyatékot csak könyvformában kiadni, igen alacsony
értéket képvisel, s a computerváltozat egyértelmû
fölényben van.
18
E meglehetõs elméleti
magaslatokra emelkedett fejtegetések megítéléséhez
a magam részérõl visszaszállnék a prózai
valóság göröngyös talajára. Miként
a puding próbája az evés, akként egy kiadásé
az, hogyan lehet dolgozni vele. Nos, a korábban említett,
interneten hozzáférhetõ transkripciók alapján
az elsõ, amit megállapítanék: e transkripciók
nemcsak lehetõséget nyújtanak arra, hogy magam aktívan
szövegszerkesszek, hanem egyenest kényszerítenek rá
- rögvest hozzáteszem, nem feltétlenül a kiadás
alapelveinek folyományaként, hanem a szerkesztõi munka
hiányosságaiból eredõen. Így, mivel
a „diplomatic version" elé bocsátott magyarázat nem
ad kielégítõ kulcsot a szövegben alkalmazott
jelekhez, e változat némely jelölésének
értelme csak a fakszimilével történõ összehasonlítás
útján fejthetõ meg. Ugyanígy a könnyen
és folyamatosan olvashatónak szánt „normalised version"
sem tanulmányozható a „diplomatic version"-nal való
összevetés nélkül: így például
<!> jelet találhatunk azon szövegrészek mellett,
amelyeket Wittgenstein máshová akart helyezni, miként
azokon a helyeken is, ahová valahonnét be akart toldani.
Hogy azonban hová, illetve honnét akarta mindezt, csak a
„diplomatic version"-ból tudhatjuk meg. Emellett az sem biztos,
hogy minden olvasó abban akarja kiélni tevékenységvágyát
- az amúgy is nehéz értelmezési munka mellett
-, hogy szövegrészeket helyezzen át olyan helyekrõl,
ahol Wittgenstein biztosan nem akarta õket megtartani. Megfontolandó,
nem lett volna-e érdemes legalább az egy szövegen belülre
vonatkozó utasításokat - az áthelyezés
tényének jelölésével - végrehajtani.
Ettõl még ki-ki tetszése szerint állíthatta
volna vissza (vagy sem) az eredeti állapotot. A szövegközlésnek
a bergeniek által választott módja mögött
- Pichler imént idézett fejtegetései ellenére
is - nyilvánvalóan az az elképzelés is meghúzódik,
hogy a szövegeket mindenfajta szerkesztõi beavatkozástól
érintetlenül, úgymond, ahogyan a szó fizikai
értelmében „találták" õket, szeretnék
prezentálni, illetve hogy a döntéseket az olvasóra
kívánják bízni. Ezzel szemben azonban a „lehetséges-e
ilyen egyáltalán" szokásos ellenvetése mellett
sokkal konkrétabb kifogások is megfogalmazhatók. Így
már azzal, hogy a „normalised version"-ban a változatokat
egy kivétellel lábjegyzetben, nem pedig a fõszövegben
közlik, a kiadók választottak és rangsoroltak
a változatok között, illetve az olvasónak rangsort
sugalltak. De el is tekintve ettõl az esetleg csak ügyetlennek
minõsíthetõ megoldástól, kérdés,
hogy ezen elvekkel a tarsolyunkban mit tudunk kezdeni például
olyan írásokkal, mint a 208-as gépirat (ez többek
közt a Philosophische Bemerkungen egyik alapja), amelybõl oldalak
hiányoznak, mégpedig azért, mert Wittgenstein másutt
felhasználta õket. Hogy azonban hol, ez csak bonyolult -
többek közt a papírfajták összehasonlításán
alapuló - eljárással dönthetõ majd el.
Melyik változatot tekintsük ilyenkor az „eredeti" állapotnak?
Amikor ez az állapot, bár tudunk róla, fizikailag
nem létezik már, és olyan megfellebbezhetetlen, „szövegszerûen
kimutatható" fogódzók nem állnak rendelkezésünkre,
mint a szerzõ széljegyzetei: „ezt tedd át ide és
ide". A szerkesztõnek mindenképpen döntenie kell, tehát
valamilyen értelemben be kell avatkoznia a szövegbe.
19
S végül - a bergenieknek
a könyvformájú megjelentetéssel szembeni fenntartásait
megfordítva - felmerül a kérdés, hogy a szövegszerkesztõn
lévõ változat meglehet-e kinyomtatás nélkül.
Ha valami is kérdéses, akkor az, hogy egy több mint
húszezer oldalas hagyatékot, ráadásul három
változatban, akárki a számítógép
képernyõjén képes-e végigtanulmányozni.
Saját tapasztalataim szerint még az olyan egyszerû
mûveletek is, mint egy-egy kifejezés elõfordulási
helyeinek megkeresése, rendszerint a nyomtatott szöveg tanulmányozásával
végzõdnek - a számítógép képernyõje
nem alkalmas kontextuális elemzésre. Ha valami viszont valószínûtlen,
akkor az, hogy bárki is hajlandó lenne egy ekkora szövegkorpuszt
háromszor - amihez még hozzáadódnak a különbözõ
áthelyezési utasítások végrehajtása
során összeálló újabb kötetek - a
maga számára otthon kinyomtatni, és ekkora papírhalmazt
kerülgetni. A csak számítógépen olvasható
kiadásban így épp a szövegeknek azt a nagyobb
összefüggését veszítjük el, amelyet
pedig a komputeres változat szerkesztõi megcéloztak.
Ennélfogva nézetem szerint a CD-változat nem lehet
meg a könyvváltozat nélkül.
Az olvasó számára
legkedvezõbb megoldás persze az volna, ha a cambridge-i és
a bergeni kiadás összekapcsolódnék. Ennek jelenleg
a két archívum közötti feszült viszony miatt
sajnos kevés az esélye. Pedig erre nemcsak a mondottak miatt
lenne szükség. Valószínûtlen ugyanis, hogy
a két transkripciós munka eredménye ugyanaz lesz.
Ennélfogva megint csak az fog hiányozni, amit pedig létrehozni
a kritikai kiadások egyik célja volna: nevezetesen az az
egyetlen közös hivatkozási alap, amelyre minden kutató
visszanyúlhat. Megint nem marad más hátra, mint a
kéziratok tanulmányozása. Meglehet, e célra
ott lesz számunkra a CD-kiadás fakszimileváltozata.
Ez azonban a bergeni archívum szerint is legfeljebb ha közepes
minõségben lesz képes visszaadni a kéziratok
sajátosságait. Ám még ha nem így volna
is, a fakszimile nem megoldás: a Wittgenstein-kéziratok mondott
bonyolultsága folytán nemigen lehet azzal számolni,
illetve elvárni, hogy az egyes kutatók elmélyült
transkripciós munkába fog(ja)nak. Így a fakszimilére
való hivatkozás valószínûleg sokkal inkább
az ad hoc megoldások számát fogja növelni.
Ezzel együtt a készülõ
kiadások mindenképpen új helyzetet teremtenek a Wittgenstein-kutatásban,
mégpedig nem egyszerûen a hozzáférhetõ
anyag mennyiségének és a feldolgozás filológiai
alaposságának köszönhetõen. Az, hogy a Wittgenstein-hagyaték
más formában, mondhatni a wittgensteini gondolkodás
folyamatát ábrázolva kerül az olvasó elé,
az életmû új dimenzióit nyitja meg. Így
például Wittgenstein munkamódszerének elemzése
kapcsán magunk is többször ütköztünk olyan
kérdésfeltevésekbe, mint hogy mi egy szöveg,
hol vannak egy szövegnek a határai, mi a szöveg, lehetséges-e
lezárt, befejezett könyv, adekvát megjelenítési
módja-e a könyvforma a kéziratoknak stb. E kérdések
azon kutatóknál, akik a Wittgenstein-kéziratokkal
kapcsolatba kerültek, gyakorta és jellegzetes módon
folytatódnak olyan problémákkal, mint a közlés
szóbeli, írásbeli és elektronikus formáinak
vagy a nyelvi és képi kommunikációnak különbségei.
Köztudott, hogy Nyíri Kristóf Wittgenstein-interpretációját
mennyire befolyásolta a filozófus 1929 és 1932 közötti
írásainak a tanulmányozása. De hozzá
hasonlóan a wittgensteini életmû szóbeli vonásaira
irányult Peter Keicher figyelme is, aki a bergeni, illetve a cambridge-i
Wittgenstein Archívumban végzett transkripciós munkájából
vont le filozófiai következtetéseket: többek közt
a könyv véglegességét a Wittgenstein-kéziratokra
jellemzõ változatok lezáratlanságával
és a végtelen újraírás folyamatával
állította szembe.
20
Ahogyan - hogy egy személyes
megjegyzés engedtessék meg nekem - a cambridge-i archívumban
töltött idõ engem is Wittgenstein szóbeliségelképzeléseinek
tanulmányozására indított.
21
Mások
viszont arra a filozófusoknál elég ritka jelenségre
figyeltek fel Wittgen-steinnél, hogy rendszeresen alkalmaz képeket
argumentatív célokra: kézirataiban mintegy 1300 rajzot
találhatunk.
22
Így az említett, elsõ
pillantásra inkább formainak tûnõ kérdések
az értelmezés sarkalatos pontjaivá válhatnak
- ami pedig olyan filozófusról szólva, aki a különbözõ
közlésformák tanulmányozásával
foglalkozott, nem lehet lényegtelen.
* Tanulmányom a Közép-Európai
Egyetem egy kutatási programja keretében (Research Support
Scheme of the Higher Education Support Programme, grant No.: 731/1995)
készült. Emellett sokat köszönhet a Brit Akadémia
jóvoltából, a cambridge-i Wittgenstein Archívumban
eltöltött idõnek is, személyesen pedig kiváltképp
Peter Keichernek és Michael Nedónak.
1 * Ludwig Wittgenstein: Wiener Ausgabe. Szerk.: Michael Nedo, Springer Verlag, Wien-New York, Einführung + 1-5. köt., 1992-1996. A továbbiakban jelölésük: WAE, WA1, WA2 stb.
2 * Az „ún." kitétel annak köszönhetõ, mint a késõbbre tervezett segédkötetek egyikébõl, amely Wittgenstein életének eseményeit naptárai alapján kvánja rekonstruálni, látni fogjuk: a filozófus ebben az idõszakban, már ami a napok számát illeti, nem tartózkodott többet Cambridge-ben, mint Bécsben, ahol is amellett, hogy családját látogatta, fõként Schlickékkel találkozott.
3 * Georg Henrik von Wright: Wittgenstein. Suhrkamp, Frankfurt, 1986. 14. old.
4 * Ezek a kéziratok a von Wright-féle katalógus szerint: MS 114, 115 és 140.
5 * Ez a felsorolás kiegészíthetõ azokkal a feljegyzésekkel, amelyeket a hallgatók Wittgenstein elõadásairól, illetve a vele folytatott beszélgetésekrõl készítettek, s végül a levelezéssel - ezekkel azonban a tanulmány további részeiben nem foglalkozom.
6 * Ennek elsõ megjelenése The Wittgenstein Papers címmel: Philosophical Review, vol. 78, 1969. 483-503. old. A továbbiakban von Wright ezen a katalóguson - többek közt, mivel új kéziratok kerültek elõ - többször módosított. A legutóbbi változat Wittgensteins Nachlaß címmel von Wrightnek a Wittgenstein címû, már idézett kötetében jelent meg (45-76. old.). Ám ez a katalógus sem lehet a végleges: például az imént említett, Schlick hagyatékából elõkerült gépiratot még nem tartalmazza.
7 * Alois Pichler: Untersuchungen zu Wittgensteins Nachlaß. Wittgensteinarkivet ved Universitetet i Bergen, Bergen, 1994. 11. old.
8 * Ezért az egyéb kiadásokkal itt egy kivételtõl - az utolsó pszichológiai írások második kötetétõl - eltekintve nem is foglalkozom. A négy magyar kötet (A bizonyosságról, Észrevételek, Filozófiai vizsgálódások és Logikai-filozófiai értekezés) ezeknek a kiadásoknak a szövegét követi.
9 * Vö. Otto Neumaier bírálatával: „Wittgenstein" ist tot. Es lebe Wittgenstein! Conceptus, 1995. 72. szám, 128-130. old.
10 * Mint ahogyan máshogyan értelmezõdik a Filozófiai vizsgálódások II. része is, attól függõen, hogy úgy fogjuk-e fel, mint kiadói a hozzá írott elõszóban, vagyis úgy, hogy azt Wittgenstein a Vizsgálódások elsõ részébe szerette volna beledolgozni; vagy ha úgy véljük - mint von Wright -, hogy bár nem kizárt, hogy Wittgenstein szorosabb egységben akarta volna látni a Vizsgálódásokkal, ám mégis a wittgensteini gondolkodás új irányát mutatja (The Troubled History of Part II of the Investigations. Grazer philosophische Studien, 42. szám 1992. 181-192. old.), ami inkább a külön rész mellett szól; vagy pedig ha - mint Oliver R. Scholz - inkább az utolsó pszichológiai írásokhoz kötjük õket (Zum Status von Teil II der Philosophischen Untersuchungen. In: Eike von Savigny-Oliver R. Scholz (szerk.): Wittgenstein über die Seele. Suhrkamp, Frankfurt, 1995. 39. old.). A Filozófiai vizsgálódások szövegkritikai kérdéseinek taglalására azonban - bármennyire is ez tarthatna a legnagyobb érdeklõdésre számot - nem vállalkozhatom: azok a gépiratok ugyanis, amelyek mint utolsó Wittgensteintól származó változatok az elsõ angol kiadás alapjául szolgáltak, a nyomdában elvesztek. A megmaradt másodpéldányok és a nyomtatott verzió viszonya pedig olyannyira kérdéses, hogy további elmélyültebb elemzést igényelne. (Lásd David G. Stern: New Evidence Concerning the Construction //troubled history// of Part I of the Investigations. In: Kjell Johannessen & Tore Nordenstam (szerk.): Culture and Value. Philosophy and the Cultural Sciences. Papers of the 18th International Wittgenstein Symposium 13-20. August. 1995. The Austrian Wittgenstein Society, Kirchberg am Wechsel, 1995. 789-795. old.)
11 * Lásd ehhez Andreas Roser: Wittgensteins Zeichnungen im Cornell-Film. Wittgenstein Studies, 1996. 2. szám, 21-2-96. txt, *4*-*5*.
12 * Joachim Schulte: Ludwig Wittgenstein, Wiener Ausgabe. Information Philosophie, 1995. 5. szám, 56. old.
13 * E tekintetben felmerültek bizonyos problémák a programozhatóság terén, hiszen igen változó minõségû, sokszor csak ceruzával készült, nehezen olvasható feljegyzésekrõl van szó. (Vö. The Wittgenstein Archives at the University of Bergen. Project Report 1990-1993 and Critical Evaluation. [Working Papers from the Wittgenstein Archives at the University of Bergen, No 9] Bergen, 1995. 32-33. old.)
14 * Cím: http://www.hd.uib.no/wab, a „Sample transcriptions" cím alatt. Ugyanitt további információkhoz is juthatunk az archívumban folyó munkáról.
15 * Alois Pichler: Advantages of a Machine-Readable Version of Wittgenstein's Nachlaß. In: Johannessen & Nordenstam: Culture and Value, 775. old.
16 * Pichler: Transcriptions, Texts and Interpretation. In: uo. 695. old.
17 * Pichler: Advantages, 774-775. old.
18 * Ez a nyilvánvalóan a cambridge-i kiadással szemben megfogalmazott kifogás persze nem kevés rosszindulatot rejt. Az 1995-ös kirchbergi Wittgenstein-konferencián a cambridge-i archívum bemutatta CD-megjelenésre kész anyagát, mely az eddig megjelent kötetek szövege mellett keresõprogramokat is tartalmaz. Ezt azonban minden próbálkozásuk ellenére sem tudták megjelentetni, mivel a CD-kiadás kizárólagos joga a bergeni archívumé.
19 * Ez az elõkelõ távolságtartó alapállás még kevésbé valósítható meg a Filozófiai vizsgálódások fennmaradt gépiratai esetében. Ezek ugyanis nemcsak Wittgensteintól származó bejegyzéseket tartalmaznak, ám ez utóbbiaknak legalább egy részérõl feltételezhetjük: Peter Geach másolta át õket az eredeti elsõ példányról. Hogy pontosan mi tekinthetõ ezekbõl a gépiratokból autentikusnak, csak komoly szövegkritikai munka eredményeképpen dönthetõ el, ha egyáltalában eldönthetõ. (Lásd: Stern: New Evidence, és von Wright: Wittgenstein)
20 * Peter Keicher: Auf den Spuren des Anderen. Vortrag für das zweite deutsch-französische Kolloquium der Gruppe „Passagen" in Pontigny, 20-27. 7. 1996: Das Andere der Philosophie.
21 * Hogyan cselekedjünk betûkkel? Beszéd és írás Wittgenstein filozófiájában, elõrelátható megjelenés: Gond, 1998. március.
22 * Lásd Andreas Roser: i. m., továbbá elõszavát a Wittgenstein rajzait közlõ mikrofilmhez: Andreas Roser (szerk.): Wittgensteins Zeichnungen im Cornell-Film, (Schriftenreihe der Deutschen Ludwig Wittgenstein Gesellschaft), DLWG Verlag, Passau, 1996. I-XXIV. old.; továbbá uõ.: Gibt es autonome Bilder? Bemerkungen zum grafischen Werk Otto Neuraths und Ludwig Wittgensteins. In: R. Drudis Baldrich (szerk.): Wittgenstein y el Circulo de Viena. Toledo (megjelenés alatt), s végül Michael A. R. Biggs: The Illustrated Wittgenstein. University of Reading, UK, 1994. British Library microfilm DX 180816 és Farbe und Kommunikation: Wittgenstein und Waismann. Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv, 1995. 14. szám, 57-64. old.
Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: buksz@c3.hu