A hasonlat akár André
Bretontól is származhatna, hiszen a szürrealista költô
A szabad társulás címû versének ilyen
és ehhez hasonló soraira emlékezteti az olvasót:
„Asszonyom nyaka hántolatlan árpa.” Valljuk be, ha a költôi
kép feladata bizonyos elméletek szerint a feszültség
felkeltése, akkor a bibliai „elefántcsonttornyos” hasonlat
semmivel sem kevésbé kelti a feszültséget, mint
a Breton-féle „szabad társulás”.
Az „elefántcsonttorony”
kifejezés tehát a Bibliából származik,
annak is az Énekek éneke címû könyvébôl.
A Biblia-filológia
szerint az Énekek éneke a közel-keleti házasságkötési
szertartás hagyományából ered. Bizonyos részeit,
így a mindannyiunknak ismerôs, gondolatritmusban gördülô,
„bókoló” hasonlatokat is a menyasszonynak énekelték.
A magyar fordítások nem tükröznek egyértelmûséget:
egyes Biblia-fordításokban „a nyakad mint elefántcsont
torony” kifejezést találjuk (dr. Aistleitner József
fordítása), másokban meg például így
szerepel: „A te nyakad, mint az elefánttetembôl csinált
torony” (Károli Gáspár).
Ha elnagyoltan „korszakokról”
kellene beszélni, akkor az „elefántcsonttorony” következô
nagy korszakát a középkori Mária-himnuszok képviselik.
A kép Szûz Mária attribútuma lett („Dávid
Királynak Tornya, Elefánt csontból-való Torony”).
A magyar irodalomban Pázmány Péter jegyez „elefántcsonttornyos”
zsoltárt, pontosabban ô egy latin nyelvû zsoltárt
szerzett (De magna Hungariae Regina et Patrona), és fordítói,
Babits Mihály és Sík Sándor alkották
meg a magyar nyelvû zsoltárokat:
„Király lugassa, aranyos
násfa, elefántcsontbástya:
légy szegények
üdvének vitorlása!”
(Pázmány Péter:
Éneke Magyarország Védasszonyáról.
Fordította: Babits
Mihály.)
„Nyaklánc, sárarany,
kert, romlástalan,
Elefántcsont torony,
Üdvnek sisakja légy
te a jámboron.”
(Pázmány Péter:
Magyarország Nagy Királynôjérôl és
Pat-
rónájáról.
Fordította: Sík Sándor.)
(Sík Sándor
vitatta is Babits megoldását, hiszen számára
a liturgia szövege volt az etalon. A liturgia pedig „elefántcsonttoronyról”
beszél.)
A kép egy következô
korszaka a XIX. században kezdôdik. A francia romantika katolicizmusának
kontextusában
Sainte-Beuve Alfred de Vigny
alakjában megalkotja a világtól elvonuló, a
tiszta szépséget éltetô mûvész
mítoszát: „És Vigny, nagyobb titokban, mint ahogy
annak idején elefántcsonttornyába, fényes délben
visszatért.” (Szigeti Csaba fordítása. Sainte-Beuve-öt
egyébként Théophile Gautier idézi a Moniteur
1863. szeptember 28-i számában. Ez az idézet késôbb
az Histoire du romantisme címû Gautier-kötetben jelent
meg.)
Miképpen „tükröztethetnénk”
az elefántcsonttorony írásképében a
tömeges idézettséget? Kísérletképpen
és játékosan lefordíthatjuk egy ilyen alakra:
„torony. Ha az „elefántcsonttorony” ennyiszer ismétlôdik
a világirodalomban, akkor e kép („torony) híven fejezi
ki ezt a kihasználtságot, az „inflálódásra”
való hajlandóságot. Amire, tegyük hozzá,
minden jel épp jel mivoltából fakadóan hajlamos,
arra tehát, hogy ismétlôdjék. Ha viszont az
„elefántcsonttorony” képe hajlamos arra, hogy ismétlôdjék,
különbözô kontextusokban keljen életre más
és más jelentésben, akkor ebbôl az is következik,
hogy nem ragaszkodik jelentéseihez, rútul és csapodár
módon elhagyja azokat; leválik a hasonlataiban általa
illusztrált tárgyairól, a Menyasszonyról, Szûz
Máriáról, a Mûvészrôl, és
mindig másnak szolgál költôi képül.
Ennyiben pedig ez a kép intertextuális potenciálját
tekintve helybôl ellentmond annak, amire használták,
hogy tehát a Menyasszonyról lenne szó, aki azért
mégiscsak lenne már érintetlen; Szûz Máriáról
lenne szó, aki a par excellence Érintetlen; és a Mûvészrôl
lenne szó, akit ne fertôzzön a világ mocska –
csak éppen képe („torony) nem tudja ôt követni
a szent és érintetlen magányba, ahogy a Menyasszonyt
sem és Szûz Máriát sem. A hasonlított
tárgyak és hasonlatuk között ezáltal, hogy
úgy mondjam, engesztelhetetlen szakadék tátong. Másképp
fogalmazva azt mondhatnám (ha ezt a képet úgy mindenestül
egy allegóriának, a jel és a jelölt közti
viszony allegóriájának gondoljuk el), hogy a jel nem
érheti el, az valóban érinthetetlen lesz. Sôt,
ezt akár meg is fordíthatjuk, és kijelenthetjük,
hogy mivel a jelöltek tisztasága ebben a képben talál
érvényes hasonlatra, és ez a kép nem képes
eleget tenni eme elvárásnak (hangsúlyozom, egyfajta
intertextuális konstellációról, egymás
mellettiségrôl, szaporodásról van szó),
ezért maguk a jelöltek is elvesztik ártatlanságukat
és tisztaságukat, éspedig azon a „hasonlottságon”
– repedésen, résen keresztül, amit e képen („torony)
ejtett a világirodalom, amikor megsokszorozta.
De nézzük, mit
mond nekünk ez a jel: „torony. Más szóval: miben rejlik
a devianciája. (Ha lehetne valamihez hasonlítani az elvégzendô
munkát, akkor az leginkább a szétszálazás
lenne; az, amikor valaki egy fonalat szálaira bont. Mivel „elefántcsont”-ról
van szó, bevallom, ez a kép kissé zavaros.) Elôször
is: láthatóan a „szót” (nem tudom, minek nevezzem,
maradjunk inkább a „kép”-nél) egy idézôjel
kezdi. Ez talán arról mesélhetne, hogy ez a kép
ismétlôdik az irodalomban, sôt, ez az ismételhetôségre
való hajlam szinte primus inter pares tulajdonsága e képnek.
Az „elefántcsonttorony” olyan aktívan vesz részt a
világ szövegeiben, annyit idézték, az iránta
táplált bizalom és szimpátia oly mértékben
növelte az általa meghatározott szövegek számát,
hogy az „torony írásképét (az abban szereplô
idézôjelet) a jel túlburjánzása hívta
elô. Az idézôjel a képben pedig nem csak azt
hangsúlyozza, hogy az „elefántcsonttorony”, amióta
világ a világ, ismétlôdik, de azt is, hogy mindig
helyettesít is valamit. Ha Flaubert azt mondja, hogy
„Soha a lélek dolgai ilyen keveset nem számítottak. Soha ily leplezetlenül meg nem nyilatkozott a minden nagyszerû iránti gyûlölet – a Szép megvetése, az irodalom lenézése. Mindig igyekeztem elefántcsonttoronyban élni, de falait immár a szarnak árja csapkodja, és alámosással fenyegeti” (Flaubert, 1872),
akkor az „elefántcsonttoronyban”
önmaga allegóriáját, önmaga magányának,
elzárkózásának allegóriáját
fogalmazza meg. Flaubert helyettesít a képpel, mást
mond – ez talán a nyelv alapvetô tulajdonsága, bár
e „mást-mondást” mindig szûkebben értették,
és a mûvészet kiváltságának tekintették.
Tehát a képünkbéli „macskaköröm” a
helyettesítést jelentheti; annak lehetne a költôi
képe, hogy egy jel, a jel mindig valami helyett áll.
E kis jelben tehát,
mely a kép elejét mintegy fölakasztja, ismétlôdés
és helyettesítés osztozik, egészíti
ki egymást, kapaszkodik egymásba elválaszthatatlanul.
Azonban láthatóan „félvállról” történik
az idézés, hiszen nem fejezôdik be: csak egy idézôjelet
látunk a képünkben. Ez a hiány jelentheti azt,
hogy semmilyen idézés nem lehet teljes és maradéktalan.
Nem idézhetô meg semmi a maga totalitásában,
egyszeriségében, eredetiségében, és
hát nyilvánvalóan ezért lehetséges az
idézés maga, ahogy Jacques Derrida mondja. Ezért idézhetik
a(z) „tornyot, ezért használhatják el és ki.
A(z) „torony kissé ki- és elhasznált kép, magyarul
egy cafka, de annyira sohasem volt az, hogy hitelét vesztette volna
a költôi piacon. Ha nem „felejtettük” volna el és
nem felejtenénk el folyamatosan neki mindazt, amit tett és
hogy milyen kontextusokban tette azt, amit tett, akkor nem használhatnánk
(stílusosan szólva nem élhetnénk vele) újra
és újra. A kép egyik fele mindig „kint van” a világirodalomban,
mint egy utcasarkon, hiányos öltözékben, míg
a másik fele „bent” a szövegben, és ártatlanul
rebegteti a szempilláit.
Szükséges, hogy
az idézôjel egy további funkciójára is
reflektáljunk. Ez pedig a kimondhatatlanság, ami a központozás
(esetünkben az idézôjel) „kiváltsága”.
Ha szigorúan vesszük, a(z) „torony nem engedi kimondani magát,
és ezért egy zárójeles névelô-alternatívát
kell beiktatnunk ennek jelzésére. Csak írott/rajzolt
képként „van soron”, hangos beszéddel nem artikulálható.
Ez utóbbit egy védekezô mozzanattal hárítja
el magától, mert tart a fölébe kerekedéstôl,
melynek következtében az írott jelölô vállalhatná
az alfél szerepét. Jelöltjét, melytôl a
leírt gyakorlatok és tornák szellemében távolodik,
nem akarja kitenni a hang „metafizikumának”, mely minden másnál
teljesebben kelti fel a jelenlét illúzióját,
hogy amirôl beszélünk, az ott van, ahol mi is vagyunk,
és mi ott vagyunk, ahol az van, amirôl beszélünk,
mindennek tetejében pedig mi ott vagyunk magunknál, abban
a beszédben, amit épp megejtünk. A(z) „toronynak azonban
nincs hangos nyelvi megfelelôje. Ha ugyanis a fonetikus jel kompromittálódott,
és lepaktált a beszéddel, kollaboráns mivoltában
„engedte kimondani magát”, és hagyta, hogy az emlékeztetésre
korlátozzák a funkcióját, eljátszatva
vele így a zsebkendôcsomó szerepét, nos, akkor
a(z) „torony képében a fonetikus jel helyét átveszi
a nem-fonetikus központozás, az idézôjel, ami
kimondhatatlan(abb) és megszólíthatatlan(abb). Kissé
erôteljesebben hívja fel a jel önkényességére
a figyelmet.
Egy további szál:
a(z) „torony idézôjel tagja hasonlít valamihez, fôleg
akkor, ha megpróbálunk elfeledkezni beidegzôdéseinkrôl,
vagyis az általános iskoláról és az
írás-órákról, és hajlandók
vagyunk meglátni benne azt a másikat. Vázlatosan és
elnagyoltan bár, de az elefánt két agyarát
fedezhetjük fel benne. (Óvodások közt végzett
empirikus felmérések igazolják a kijelentésemet).
Azokat az agyarakat, amelyek alapanyagul szolgálnak az elefántcsont-faragáshoz.
Így ezzel együtt az ellentmondás tagadhatatlanná
válik a képünkön belül: az egyik fele a sematikus-mimetikus
„keleti kapcsolat”, a hieroglifa rendjébôl, a másik
fele pedig az önkényes, betûírásos, fonetikus
„nyugati kapcsolat”. Két irányból osztják meg
tehát a képet: az egyik alakja, formája, hangtalan
és kimondhatatlan jelölôként való funkcionálása,
helyettesítô jellege és a kezdet és eredet nélküli
ismétlôdést hangsúlyozó szerepe ellensúlyozza
a másik tagnak formájából, alakjából
és kimondhatóságából eredô és
ezekben rejlô, folyamatosan palástolt metafizikusságát,
amely lehetôvé teszi számára, hogy problémátlanul
funkcionáljon a jelölés és a jelenlét
illúzióját teremtve meg maga körül, ahogyan
elhiteti magáról, hogy „kapcsolatban van”. Az elsô
tag „hang”-szálaira bontja ezt az „orgánumot”, e hangos „organizmust”.
A kép, a(z) „torony képe tehát nem mondhatja
magáénak az elefántcsont anyagának tulajdonságait,
az „egyenletes szerkezetet”, a „finom szemcsézettséget”.
A fentiekbôl talán
kitûnt, hogy az elefántcsonttorony e képe: „torony
a jel allegóriája (legalábbis itt és most).
A(z) „torony utolsó korszaka legyen a jel korszaka? A jelé,
amely nem érintkezik a való világgal, amit nem „szennyez”
a világ, vagyis a referencia? A jelé, amely szent magányba
vonul, és amely megtagad magától minden organikus
képzetet; a jelé, amely nem motivált és nem
paradicsomi, hanem önkényes? Akár. De egy fontos dolgot
nem szabad elfelejtenünk, ami azonban rögtön egy paradoxont
is becsempész a képbe (ha eddig nem lenne benne elég).
Bár végrehajtható egy olyan allegorikus mûvelet,
amelyben új referenciát találunk a(z) „torony képének,
de az új referencia állításának gesztusával
éppen ellent mondunk magának az új referenciának,
hogy tehát a(z) „torony annak a jelnek az allegóriája,
mely öröktôl elszakadt jelöltjétôl. Vagyis:
a referencia annak kritikája ellenére újra és
újra kitermeli magát. És akkor már akár
ennek is lehet az allegóriája a(z) „torony. És így
tovább.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: beszelo@c3.hu